Lowlands away sea shanty

“Lowlands away” è una canzone marinaresca (sea shanty) che nell’Ottocento si è ritenuta influenzata da una ballata scozzese tradizionale, datata molto genericamente al XVII secolo.

A ben vedere il brano è però una “ricostruzione” letteraria di fine ottocento ad opera degli stessi collettori di sea shanties, per dimostrare la loro tesi che i canti di lavoro dei marinai all’epoca dei grandi velieri, fossero discesi per l’appunto dalle vecchie ballate anglo-scozzesi.

Invece è molto più probabile, dalle testimonianza rese sul campo, che “Lowlands away” sia nata nell’ambito della cultura americana e afro-americana (per i dettagli molto ben documentati da Hulton Clint vedere il suo progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas” ).

W.L. Alden nel 1882 intitola “Lowlands” la shanty [“Sailors’ Songs.” in Harper, New Monthly Magazine (luglio 1882): 281-6.] accompagnandola con uno spartito (stampato per la prima volta) con testo

I dreamt a dream the other night.
Lowlands, Lowlands, Hurrah, my John.
I dreamt I saw my own true love.
My Lowlands aray.

e scrive a commento: Forse il canto più selvaggio e triste di tutte le canzoni marinaresche è “Lowlands”. Il coro è persino più senza senso del solito, ma la canzone è sospiro del vento e onde dell’oceano tradotti in melodia.
Molta attenzione gli shantymen hanno dedicato a “Lowlands”. E’ stata spesso migliorata. Nella sua forma originaria il primo coro era più corto e meno suggestivo, e le parole del secondo coro erano “La mia paga di un dollaro e mezzo al giorno”

La melodia di Alden non ha riscontro con le trascrizioni del canto raccolte sul campo e si colloca nell’ambito del restyling a tavolino che ha assegnato al canto un tema tipicamente ballatistico: l’amante annegato che appare in sogno. Sulla sua scia vennero modellate altre parole dimenticando completamente l’origine afro-americana del canto.

[English translation]
“Lowlands away” is a sea shanty which in the nineteenth century it was believed to be influenced by a traditional Scottish ballad, very generically dated to the seventeenth century. On closer inspection, however, this song is a literary “reconstruction” of the late nineteenth century by the same collectors of sea shanties, to demonstrate their thesis that the working songs at the time of the great sailing ships had descended precisely from the old Anglo-Scottish songs.

Instead, it is much more likely, from the testimony given in the field, that “Lowlands away” was born in the context of American and African-American culture (for the details very well documented by Hulton Clint see his project “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from Seven Seas “)

W.L. Alden called the shanty “Lowlands” [“Sailors’ Songs.” in Harper, New Monthly Magazine (July 1882): 281-6.] accompanying it with a score (printed for the first time)
I dreamt a dream the other night.

Lowlands, Lowlands, Hurrah, my John.
I dreamt I saw my own true love.
My Lowlands aray.

Perhaps the wildest, most mournful, of all sailor songs is “Lowlands.” The chorus is even more than usually meaningless, but the song is the sighing of the wind and the throbbing of the restless ocean translated into melody. Much care was evidently given to “Lowlands” by the shanty-men. It has often been improved. In its original form the first chorus was shorter and less striking, and the words of the second chorus were, “My dollar and a half a day.”

Alden’s melody has no parallel with the transcriptions of the song collected in the field.
It is part of the restyling that has assigned a typically ballatistic theme to the song: the drowned lover who appears in a dream.
New words were written completely forgetting the Afro-American origin of the song.

Lowlands away & Folk Revival

Roud 681 ; Henry H469 ; Ballad Index PBB100 ; Mudcat 134132 ; trad.]

Mermaid’s lament

Narrazione: Masefield
La donna sogna il suo marinaio, ma lo vede come un annegato, così lei si taglia i capelli e porta il lutto per la sua morte.  L’immagine rievoca l’abbraccio fatale di una sirena sebbene non sia espressamente citata.

[traduzione italiana Cattia Salto
Ho fatto un sogno l’altra notte
Lowlands, Lowands lontane, mio marinaio (1)
Ho fatto un sogno l’altra notte
mie Lowlands lontane
Ho sognato di vedere il mio amore,
Ho sognato di vedere il mio amore
era verde e bagnato tra alghe tanto fredde.
era verde e bagnato tra alghe tanto fredde.
Mi taglierò i bei capelli
per nessun altro uomo mi farò bella
chè il mio amore giace annegato
nelle terre basse e ventose.(2)

NOTE
1) la ciurma di una nave mercantile era detta in modo gergale “the Johns”, così in questo contesto my John può tradursi anche come “ragazzo mio” o marinaio
2) lowlands nel Settecento-Ottocento erano le colonie olandesi, e più in generale molte terre e isole nelle Indie Occidentali, in questo contesto le terre basse diventano gli abissi del mare.]

Narration: Masefield
The woman dreams of her sailor, but she sees him as drowned, so she cuts her hair and mourns his death. The image evokes the fatal embrace of a mermaid although she is not specifically mentioned.

Lowlands away (Masefield)
I dreamed a dream the other night,
Lowlands, lowlands away, my John(1),
I dreamed a dream the other night,
(My) lowlands away.
I dreamed I saw my own true love,
I dreamed I saw my own true love,
He was green and wet with weeds so cold,
He was green and wet with weeds so cold,
I’ll cut away my bonny hair,
For no other man shall think me fair,
For my love lies drowned in the windy lowlands,
For my love lies drowned in the windy lowlands(2)

FOOTNOTES
1) “the Johns” is the crew of a merchant ship , so in this context my John can also be translated as “my boy” or my sailor
2) in the eighteenth-nineteenth century this generic term indicated the Dutch colonies, and more generally many lands and islands in the West Indies, in this context the lowlands become the abysses of the sea

Ali Darragh from “Moby Dick” (2010)
Richard Curran violin
Anne Briggs
Sophie Crawford in Silver Pin 2018

Rufus Wainwright & Kate McGarrigle in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs & chanteys, ANTI 2006
The Corries live
Hulton Clint Stan Hugill A1

Sailor’s lament

Probabilmente la versione più diffusa nel Folk revival

Narrazione: Davis/Tozer
Un’ulteriore elaborazione del tema: è il marinaio che vede in sogno la moglie vestita di bianco e capisce che si tratta del suo fantasma. Stan Hugill, che riporta quattro versioni della shanty nella sua Bibbia dei Sette Mari, canta una variante della versione A sulla melodia di Alden ma con lo stile “marinaresco” cioè come era effettivamente cantata sulle navi.

[Traduzione italiana Cattia Salto
I
Sognai l’altra notte
Lowlands, Lowands lontane, mio marinaio
l’amore mio incedere vestita di bianco
Lowlands lontane
II
Sognai l’amor mio nel sonno,
le guance bagnate, gli occhi umidi di pianto
III
Venne al mio capezzale
di bianco vestita come una bella sposa
IV
E sul bel petto con orgoglio
l’amor mio una rosa, una rosa rossa portava
V
Senza far rumore o dir parola
e allora seppi che l’amor mio era morta
VI
Allora mi alzai per ascoltare il grido
“Guardia sul ponte, Ehilà”]

Narration: Davis / Tozer
A further elaboration of the theme: it is the sailor in a dream who sees his wife dressed in white and understands that it is her ghost.

Stan Hugill records four versions of the shanty in his Bible of the Seven Seas and sings a variant of version A on Alden’s melody but with the “shantyman” style as it was actually sung on ships.


Lowlands away Davis / Tozer
I
I dreamed a dream the other night,
(Ch: Lowlands, Lowlands away my John!)
My love she came dressed all in white,
(Ch: Lowlands away!)
II
I dreamed my love came in my sleep,
Her cheeks were wet, her eyes did weep.
III
She came to me at my bedside
All dressed in white like some fair bride.
IV
An’ bravely in her bosom fair,
A red, red rose did my love wear.
V
She made no sound, no word she said,
An’ then I knew my love was dead.
VI
Then I awoke to hear the cry.
“Oh watch on deck, oh watch ahoy!”

Seán Dagher Shanty Of The Week 
Seán Dagher + Nils Brown (from Venice shore) special edition Shanty of the Week
Assassin’s Creed IV: Black Flag (Clayton Kennedy, Nils Brown, Seán Dagher)
La Nef (Nils Brown head voice) in Sea Songs & Shanties
2017

RIFERIMENTI
Roll And Go(p44-5),
Capstan Bars(p124-6),
American Sea Songs and Chanteys(p44),
Music of The Waters(p15),
Chanteying Aboard American Ships(p127-8),
Songs of Sea Labour(p12),
A Book Of Shanties(p31),
Shanties from the Seven Seas(II)(p61-2)
Shanties from the Seven Seas (complete)(IV)(p65-8)
Songs of American Sailormen(p100),
Shanties And Sailors’ Songs(p130-1),
Songs of the Sailor and Lumberman(III)(p80-2),
The Seven Seas Shanty Book(p20-1)

Stan Hugill
Hulton Clint Stan Hugill A2
Hulton Clint Stan Hugill B
variazione della melodia

My Dollar and a Half a Day sea shanty

Detta anche “My Dollar and a Half a Day” è la versione testuale più propriamente riscontrata sul campo. Anche la melodia è decisamente blues: sono in molti infatti a propendere per le influenze dei canti africani nelle sea shanties e in particolare i lament degli schiavi negri.
Il tema comune di queste versioni è Mobile Bay e gli scaricatori portuali del cotone.

Traduzione italiana Cattia Salto
Lowlands, Lowands lontane, mio John
Lowands lontane
li ho sentiti dire
il mio mezzo dollaro al giorno
Mezzo dollaro al giorno è la paga di un nero
credo di aver sentito dire al Capitano
la paga di un bianco è abbastanza alta
la paga di un uomo nero è più bassa
un dollaro e mezzo al giorno è appena decente,
vogliono pagarmi un dollaro e mezzo al giorno
Cinque dollari al giorno è una paga più alta
Cinque dollari al giorno è una paga più alta
guarda, siamo una ciurma che stiva il cotone,
non abbiamo soldi e non torneremo a casa
prenderò la mia sacca e andò per mare
sono in partenza per Mobile Bay
sono in partenza per Mobile Bay
partiremo all’alba.
Oh non sei mai stato a Mobile Bay
a caricare cotone tutto il giorno
la carichiamo e poi partiamo
la carichiamo e poi partiamo

NOTE traduzione italiana di Cattia Salto
1) la differenza di salario tra un bianco e un nero non è univoca negli shanties: a volte cinque dollari (o cinque dollari e mezzo) al giorno per il marinaio bianco conto il mezzo dollaro (o il dollaro o il dollaro e mezzo) del lavoratore nero che sgobba per il doppio del tempo. 
2) Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).

Lowlands away with “My Dollar and a Half a Day” refrain: this one is the version more properly found in the sea. The tune is also decidedly blues: many in fact tend to favor the influences of African songs in the sea shanties and in particular the lament of black slaves.

The common theme is Mobile Bay and the cotton dockers.

My Dollar and a Half a Day
Lowlands, Lowlands, Away my John,
Lowlands, away,
I heard them say,
My dollar and half a day.
A dollar half a day is a black man’s pay (1).
I thought I heard the old man say
Oh a white man’s pay  is rather high
a black man’s pay is rather low
A dollar and half a day is a man low pay
A dollar and half a day want pay my way
Five dollars a day is a hugest pay
Five dollars a day is a hugest pay
Watch are we all a-screwing crew
We got no money and we can’t get home
I’ll pack my bag and I’ll bound away
I’ll bound away to Mobil Bay(2)
I’m bound away to Mobil Bay
We’re bound away at the break of day
Oh, was you never down Mobile Bay,
A-screwing cotton all the day
Oh heave her up and then we’ll go
Oh heave her up and then we’ll go

FOOTNOTES
1) the salary difference between a white and a black man is not always the same: sometimes five dollars (or five and a half dollars) a day for the white sailor against the half dollar (or the dollar or the dollar and a half) of the black worker who works twice as long.
2) Mobile, a port city of Alabama in the Gulf of Mexico, formerly the capital of French Louisiana. Mobile passed under British control (Florida) and ended up under Spanish rule (from 1780 to 1812) before becoming a territory of the United States.

American Sea Songs and Chanteys (words only)(p46-7),
Sea Songs and Shanties(p59), Songs of American Sailormen(p101),
Shantymen & Shantyboys(p80-2),
Best Loved American Folk Songs(p142-3),
The Way Of The Ship(p30-3),
Shanties from the Seven Seas(p63-4),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p68-70)

John Short

Scrivono Tom e Barbara Brown per il progetto Short Sharp Shanties [L.A. Smith e Whall credono che questa shanty sia stata la premessa delle versioni “I Dreamed a Dream” (amante morto): Fox-Smith e Colcord pensano che il passaggio sia al contrario – probabilmente “basata su un precedente ballata inglese o scozzese”. In questa forma, tuttavia, senza il sogno, è del tutto di origine nera e dai porti di cotone del sud. Hugill è quello che si è avvicinato di più quando afferma che “l’unico dato certo è che questa shanty a un certo punto è passata per Mobile ed è stata modellata di conseguenza”. Il testo di Short era, come spesso, minimale: qui abbiamo aggiunto versi fluttuanti ‘were you ever in…’.]

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

L.A. Smith and Whall believe that this shanty was the precursor of the ‘I Dreamed a Dream’ (dead lover) versions of Lowlands: Fox-Smith and Colcord think the transition was the other way round – possibly “based on an earlier English or Scottish ballad”.  In this form, however, without the dream, it is purely Negro in origin and from the cotton ports of the South.  Hugill is nearest the mark when he says that “the only sure point is that this shanty at some time passed through the shanty mart of Mobile and was moulded accordingly.”  Short’s text was, as often, minimal – here we have added floating ‘were you ever in…’ verses. ” (from Short Sharp Shanties)

Traduzione italiana Cattia Salto

Lowlands, Lowands evviva, mio marinaio
un dollaro al giorno è la paga di uno scaricatore
(Lowlands, Lowands evviva, mio marinaio)
un dollaro al giorno è la paga di uno scaricatore
(un dollaro e mezzo al giorno)
Un dollaro al giorno è la paga di un nero,
un dollaro e mezzo è la paga del marinaio.
Cosa possiamo fare noi poveri marinai francesi?
Cosa possiamo fare noi poveri marinai francesi?
[Sei mai stato a Hikiki?
Sono in partenza per Mobil Bay
Credevo di aver sentito il vecchio dire
che avrebbe distribuito il grog oggi](3)

NOTE
1) “cotton screwers” stivatori specializzati nel caricare le balle di cotone nelle stive delle navi per mezzo di giganteschi martinetti a vite.
2) anche la paga di un marinaio francese (matelo) è bassa
3) gli ultimi quattro versi sono un aggiunta dei curatori del Progetto e non capisco bene la pronuncia


Lowlands (from Sharp manuscripts 1914)
Lowlands, lowlands hoora, my John
A dollar a day is a oozer’s pay (1),
(Lowlands, lowlands hoora, my John )
A dollar a day is a oozer’s pay,
(A dollar and a half a day)
A dollar a day is a black man’s pay
A dollar and a half is a shellback’s pay.
What shall we poor matelos (2) do?
What shall we poor matelos do?
[Was you ever in Hikiki?
I’m bound around the Bloody Bay.
I thought I heard the old man say
that he would give a grog today](3)
FOOTNOTES
1) “cotton screwers,” “screwmen,” “cotton jammers,” or “hoosiers”—a type of stevedore that specialized in forcing bales of cotton into the holds of ships by the means of giant jackscrews.
2) even the pay of a French sailor (matelo) is low
3) the last four lines are an addition by the editors of the Project

LINK
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.it/2011/11/17-21-lowlands-away-my-dollar-and-half.html
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/PBB100.html
http://mainlynorfolk.info/anne.briggs/songs/lowlands.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=134132
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=123027

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.