He Back, She Back (Old Moke Picking on the Banjo)

Hulton Clint writes: “The lyrics are cobbled together from railroad work songs, minstrel jingles, mis-hearings of “Shule Aroon” (Cecil Sharp thought it was a variant of that song), and rough ‘n’ ready sailors phrases.” (see his You Tube channel)
Hulton Clint scrive: “Il testo è un rappezzamento di canti dei lavoratori nella ferrovia, canti d’avanspettacolo [minstrel songs], un fraintendimento di “Shule Aroon” (Cecil Sharp lo reputava una variante di quella canzone) e frasi fatte marinaresche” (vedi il suo Canale You Tube)

Cliff Haslam in Leaning the Wind 2012


I
He-bang, she-bang (1), daddy shot a bear, 
Shot him in the stern, me boys
and never turned a hair,
We’re from the railroad (2), too-ra-loo,
Oh the old moke (3) pickin’ on the banjo (4).
[CHORUS]
Hooraw! What the hell’s a row?
We’re all from the railroad, too-ra-loo,
We’re all from the railroad, too-ra-loo,
Oh the old moke pickin’ on the banjo.

II
Pat, get back, take in yer slack
Heave away, me boys;
Heave away, me bully boys,
why don’t ye make some noise?
We’re from the railroad, too-ra-loo…
III
Roll her boys, bowl her boys,
give her flamin’ gip (5)
Drag the anchor off the mud
an’ let the bastard rip (6)
We’re from the railroad, too-ra-loo….
IV
Rock-a-block, chock-a-block (7),
heave the caps’n round,
Fish the flamin’ anchor up,
for we are outward bound.
We’re from the railroad, too-ra-loo….
V
Out chocks, two blocks,
heave away or bust,
Bend yer backs, me bully boys,
kick up some flamin’ dust.
We’re from the railroad, too-ra-loo….
VI
Whisky-O, johnny-O,
the mudhook is in sight,
‘Tis a hell-of-a-way to the gals that wait,
an’ the ol’ Nantucket Light;
We’re from the railroad, too-ra-loo….
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Lui spara, lei spara, papà sparò a un orso
gli sparò nel posteriore [a poppa]
e non gli aveva torto un capello
Siamo della ferrovia too-ra-loo
Oh il vecchio Moke che suona il banjo!
CORO
Hoo-raw! Qual’è il problema ora?
Siamo tutti della ferrovia too-ra-loo,
siamo tutti della ferrovia too-ra-loo,
Oh il vecchio Moke che suona il banjo
II
Pat, torna indietro, prendi il tuo posto
issiamo, ragazzi
issiamo, miei bravi
perché non vi date da fare?
Siamo della ferrovia too-ra-loo
III
Fatela andare ragazzi, 
datele una tirata
trascinate l’ancora via dal fango
e fate filare la bastarda
Siamo della ferrovia too-ra-loo
IV
Fate filare il bozzello e bloccatelo
date un giro all’argano
portate su la dannata ancora 
perchè siamo in partenza
Siamo della ferrovia too-ra-loo
V
Via le morse, due bozzelli 
issate o morite
piegate la schiena, miei bravacci,
alzate un po’ di dannata polvere
Siamo della ferrovia too-ra-loo
VI
Whisky o marinaio o
l’approdo è in vista
è un vero inferno per le ragazze che aspettano
al vecchio faro di Nantucket
Siamo della ferrovia too-ra-loo

NOTE
1) He-bang, she-bang are nonsense vocables,  Leland’s 1890 dictionary of slang has “shebang” as American slang for a shanty (a shack) [He-bang, she-bang sono molto probabilmente parole senza senso, nel “Dictionary of Slang, Jargon & Cant” di Leland Shebang= baracca, capanno]
2) see “Poor Paddy works on the railway.”
3) Webster’s dictionary of 1913 had not only the meanings of “mule” and “Negro”, but also “a minstrel, who plays on several instruments”. Hulton writes: A 1928 article on “Midshipman Jargon” (in American Speech, Vol. II, No. 9) has that in the American Navy man’s jargon, moke signifies “dark” or “black” and was also” for a Negro or Filipino.” A 2001 posting on the linguist listserve by Quinion has that it was originally a term for a mule, becoming first an offensive term for a Black man, then by the 1850s (around the probable time of this chantey) it was generalized to mean some foolish or contemptible person. It evolved into the form “mook.” 
[Il dizionario di Webster del 1913 traduce con “mulo” e “negro”, ma anche “un menestrello che suona diversi strumenti”. Scrive Hulton: “un articolo del 1928 su “Midshipman Jargon” (in American Speech, Vol. II, n. 9) dice che nel gergo americano della marina americana, moke significa “oscuro” o “nero” e stava per “per un negro o filippino “. Una pubblicazione del 2001 sulla lista dei linguisti di Quinion dice che in origine era un termine per mulo, diventando prima un termine offensivo per uomo nero, quindi nel 1850 (probabile periodo di questo chantey) significava in genere qualcosa di sciocco o persona spregevole.”]
4) in the railroad “pickin’ on a banjo” was a euphemism for digging with a shovel. [per gli sterratori che lavoravano nella costruzione della linea ferrovia americana “pickin’ on a banjo”= scavare con la pala]
5) Stephen Wilson writes: Give her flamin’ gip = give her hell / give her a telling off
6) let ‘er rip = espressione idiomatica, lasciarla andare a tutta birra/a tutto gas, the bastard è riferita all’ancora
7) CHOCK A BLOCK, CHOCKER Chock-a-block is an old Naval expression, meaning “Complete” or “Full up”; synonyms were “Two blocks” and “Block and block”. It derives from the use of a hauling tackle – when the two blocks of the purchase were touching each other the lower one could obviously be hoisted no further, and so the work was completed. Modern slang has corrupted the expression to “Chocker”, meaning “Fed up”. (from here)
Chok: the word is thought to have come from chock-full (or choke-full), meaning ‘full to choking’. This dates back to the 15th century This meaning was later used to give a name to the wedges of wood which are used to secure moving objects – chocks. These chocks were used on ships and are referred to in William Falconer’s, An universal dictionary of the marine, 1769: “Chock, a sort of wedge used to confine a cask or other weighty body..when the ship is in motion.  A block and tackle is a pulley system used on sailing ships to hoist the sails ‘chock-a-block’   The phrase describes what occurs the system is raised to its fullest extent – when there is no more rope free and the blocks jam tightly together. in Richard H. Dana “Hauling the reef-tackles chock-a-block.” Nautical. having the blocks drawn closetogether, as when the tackle is hauled to theutmost. (with reference to tackle having the two blocks run close together ) (from here)
“Chock a block”, talvolta anche scritto come un’unica parola “chockablock”  è l’unione di “chockfull” che significa pieno e “block and tackle” che è un tipo di paranco utilizzato sulle barche a vela; si usa colloquialmente per dire “affollato”
per sapere cosa sia un paranco e come funzioni

John Short Version

Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3


I
He-back, she-back, daddy shot a bear, 
Shot him in the ass
and he never tuched the hair,
I’m just from the railroad, too-rer-loo,
Oh the old moke picking on the banjo.
II
Roll her boys, bowl her boys,
give her flaming gip
Drag the anchor off the mud
and let the bastard rip 
I’m just from the railroad..
[CHORUS]
Hoo-roo! What’s the matter now?
I’m just from the railroad, too-rer-loo,
I’m just from the railroad, too-rer-loo,
Oh the old moke picking on the banjo.
III
Rock-a-block, chock-a-block,
heave the caps’n round,
Fish the flaming anchor up,
for we are outward bound.
I’m just from the railroad..
IV
Out chocks, two blocks,
heave away or bust,
Bend yer backs, me bully boys,
kick up some flamin’ dust.
I’m just from the railroad…
V
Whisky-O, johnny-O,
the mudhook is in sight,
‘Tis a hell-of-a-way to the gals that wait,
an’ the ol’ Nantucket Light;
I’m just from the railroad..
VI
Pat, get back, take in yer slack.
Heave away, me boys;
Heave away, me bully boys,
why don’t ye make some noise?
I’m just from the railroad..
Traduzione italiana Cattia Salto
I
He-back, she-back, papà sparò a un orso
gli sparò nel posteriore
e non gli aveva torto un capello
Sono solo della ferrovia too-rer-loo
Oh il vecchio Moke che suona il banjo!
II
Fatela andare ragazzi, 
datele una tirata
trascinate l’ancora via dal fango
e fate filare la bastarda
sono solo della ferrovia too-rer-loo
CORO
Hoo-roo! Qual’è il problema ora?
Sono solo della ferrovia too-rer-loo,
Sono solo della ferrovia too-rer-loo,
Oh il vecchio Moke che suona il banjo
III
Fate filare il bozzello e bloccatelo 
date un giro all’argano
portate su la dannata ancora
perchè siamo in partenza
sono solo della ferrovia too-rer-loo
IV
Via le morse, due bozzelli 
issiamo o moriamo
piegate la schiena, miei bravacci,
alzate un po’ di dannata polvere
sono solo della ferrovia too-rer-loo
V
Whisky o marinaio o
l’approdo è in vista
è un vero inferno per le ragazze che aspettano
al vecchio faro di Nantucket
sono solo della ferrovia too-rer-loo
VI
Pat, torna indietro, prendi il tuo posto
issiamo, ragazzi
issiamo, miei bravi
perché non vi date da fare?
Sono solo della ferrovia too-rer-loo

LINK
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=4424,4424&SongID=4424,4424
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/theoldmokepickingonabanjo.html
http://cliffhaslam.com/?page_id=322
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=71721
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Be022.html

Billy Riley sea shanty

Leggi in italiano

The halyards shanties were very common on nineteenth-century ships (postal, merchant or whaler).

National Maritime Museum; Supplied by The Public Catalogue Foundation
“Blackwall frigate” National Maritime Museum; Supplied by The Public Catalogue Foundation

OLD BILLY RILEY

The song “Billy Riley” is considered one of the first sea shanties, probably born of a cotton-hoosiers song sung by black slaves. The vessels on which it was sung were of the “Blackwall frigate” type, a three-masted ship built between the end of 1830 and the mid-1870s.
The sea shanty “Billy Riley” fits the rhythm of fast pulling and quick breathing.
Stan Hugill writes in his Shanty Bibble “They used Jackscrews to pack the cotton into the holds of vessels, to ram them up tight and so get more in the cargo hold. Lots of negroes were used in this labour, and their chants turned into shanties when the sailors used them for other jobs, often the tune remained and the words were changed to suit Sailor John. Negroes formed a large part of the crew of some vessels, and took their chants to sea with them, and a hell of a lot of ‘white mans shanties’ had negro origins.”

Stevedores (un)loading a ship in the late 19th century. There may have been some steam-driven winches but most of it was brute strength from man and beast using ropes and pulleys. from the Library of Congress collection

THE SARCASM

The shantyman plays on the words and teases Billy the commander of the ship, the degree of “master” is compared to that of a “dancing master”, but certainly captain is a rude and authoritarian kind and certainly not a dandy!
The term “master” is however little used in the sea songs in which the name “Captain” prevails or as in the sea shanty that it’s preferred “Old man”. What about unchaste thoughts that come to mind to the crew, addressed to Billy Riley’s wife (or daughter), while they were loading the ship?

Assassin’s Creed

Johnny Collins

AC Black Flag version
Old Billy Riley was a dancing master(1).
Old Billy Riley, oh, Old Billy Riley!
Old Billy Riley’s master of a drogher(2).
Master of a drogher bound for Antigua.
Old Billy Riley has a nice young daughter(3).
Oh Missy Riley, little Missy Riley.
Had a pretty daughter,
but we can’t get at her.
Screw her up(4) and away we go, boys.
One more pull and then belay, boys
Johnny Collins version
Oh Billy Riley, Mister Billy Riley
Oh Billy Riley oh
Billy Riley, Mister Billy Riley
Oh Billy Riley oh
Old Billy Riley was a dancing master(1).
Oh Billy Riley shipped aboard a droger(2)
Oh Billy Riley wed the skipper’s daughter(3)
Oh Mrs Riley didn’t like sailors
Oh Mrs Riley had a lovely daughter
Oh Missy Riley, pretty Missy Riley
Oh Missy Riley, screw her up to Chile(4)

NOTES
Droger1) it’s referred to the captain in an ironic sense
2) drogher was a slow cargo ship for transport along the West Indies coast, more properly a triangular fishing boat. More generally, the West Indies for Europeans of the fifteenth century were one with the American continent, so even in 1507 Amerigo Vespucci sensed that the Europeans had “discovered” a new continent the term remained in use for many centuries. Thus the drogher is located in the Caribbean and sails to Antigua, the island of the Lesser Antilles, where sugar and cotton are produced. I think the term is used in a derogatory sense always against the commander because his is not really a ship that plows the oceans !!
3) droger- daughter word games for assonance
4) “screw her up to Chile” is probably a modegreen for “screw her up so cheerily”. Cheerily is a typical seafaring expression for “with a will” or “quickly.” The word screw though two-way has the primary meaning of “tighten up” (compress). “Cotton was” “screwed”. Cotton was “screwed” into the hold of a ship using a kind of enormous horizontal jack. Stan Hugill says: “They are used to pack the cotton into the vessels of vessels.”

JOHN SHORT VERSION

Jeff Warner from Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

Both Sharp and Terry comment that they have not come across any version other than Short’s – although Fox-Smith and Colcord (who published later) both give versions.  Hugill notes the “remarkable resemblance between Billy Riley and Tiddy High O!” and feels that “it probably originates as a cotton-hoosiers song.” It may be that it was an early shanty that became less and less used, for Fox-Smith states that: “I have come across very few of the younger generation of sailormen who have heard it. All versions seem fairly consistent and what words there are in Short’s text fit the usual pattern and so have been augmented from the other sources.  Sharp’s notes, after the text, say: “and so on, sometimes varying ‘walk him up so cheer’ly’ with ‘screw him up etc”. (from here)

Oh Billy Riley, little Billy Riley
(Oh Billy Riley oh)
Oh  Billy Riley walk her up so cheerily
Oh Billy Riley, little Billy Riley
Oh  Billy Riley screw her up so cheerily
Oh Mister Riley, oh Missy Riley.
Oh Missy Riley screw her up so cheerily
Oh Billy Riley was a boardinghouse master
Oh Billy Riley had a lovely daughter
Oh Missy Riley how I love your daughter
Oh Missy Riley I can’t get at her
Oh Missy Riley, little Missy Riley
Oh Missy Riley, screw her up so cheerily
Oh Billy Riley hauling and hung together
Oh  Billy Riley walk her up so cheerily

LINK
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/oldbillyriley.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=46593 http://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=92

Boston Harbor, a colonial sea shanty

Leggi in italiano

“Boston” o “Boston Harbor” is a forebitter song from the uncertain origin, it may referred to the small port of Boston, Lincolnshire or the larger port in Boston, Massachusetts. Also known as “Big Bow Wow” after a line from the chorus. It comes from Captain Whall’s collection, (Ships, Sea Songs and Shanties ,1910) and was published in Joanna C. Colcord, 1938, “Songs of American Sailormen,”  with music score. Captain W B Whall writes “The origin of the following example is unknown to me. It is evidently the work of a seaman and has, probably, never before appeared in print. I have never met with it. The song goes with a good swing, and was very popular between the years of 1860 and 1870.

Clippership Alert Leaving Boston c. 1835 -Christopher Blossom

Smithsonian Folkways records “Boston Harbor” in the album “Colonial and Revolutionary War Sea Songs and Shanties” which collects the traditional American songs of the sea in the colonial era (1765-1775). Famous the Boston Tea Party of December 16, 1773, when the American colonists to protest the commercial imposition of the British Empire decide to assault a ship full of tea landed in the port of Boston and throw all the cargo at sea. The Boston Tea Party was a significant event in the growth of the American Revolution
Cliff Halsam & John Millar from Colonial and Revolutionary War Sea Songs and Shanties 1975
The Watersons (I, II, III, V) from “New Voices” (1965)

Joe Hickerson,  Jeff Warner, Gerrett Warner &Tony Saletan from Songs & Sounds of the Sea 1973
The Mimi Crew from Songs of the Sea 1988

The Punters Big Bow Wow from Fisherman’s Blues 2003
(Newfoundland version)


I
From Boston Harbour (1) we set sail
When it was blowin’ the devil of a gale,
With the ringtail(2) set all avast (abaft) the mizzen peak (3)
And Rule Britannia (4) ploughin’ up the deep.
Chorus (after each verse):
With a big bow-wow(5)!
Tow-row-row (6)!

Fol de rol de ri do day!
II
Then up come the skipper(captain)
from down below,
It’s “Look aloft, lads, look alow!” (7)
And it’s “Look alow!” and it’s “Look aloft!”
And “Tie (Coil ) up your ropes, lads, fore and aft!”
III
Then down to his cabin well he quickly crawls (falls),
To his poor old steward (8) bawls,
“Go and mix me a glass that will make me cough (9)
For it’s better weather here than it is on top (up aloft)”

IV
It’s we poor sailors standin’ on the deck,
With the blasted rain pourin’ down our necks;
And not a drop of grog will he to us afford,
And he damns our eyes (10) with every other word.
V
Now there’s one thing that we have to crave:
That the captain meets with a watery grave.
So we’ll throw him down into some dark hole
Where the sharks ‘ll have his body and the devil have his soul.

NOTES
1) the Punters say Bay Bulls, there is also the Yarmouth version
2) the phrase wants to underline the captain’s unskillfulness
because the ringtail is set when there is a slight breeze
3) the Punters say “our ba(f)flin  is in peak”,
4) or Dolphin striker or a Yankee ship
5) bow-wow is the barking of the dog, but in the double meanings of the nineteenth-century musichall’s songs it meant the male sexual organ (like pussy for the female one), in the Passing English of the Victorian bow-wow = mutton (so bad that it might be dog-flesh). From a dictionary Slang and its Analogues Past and Present (1909) bow-wow = A Bostonian: in contempt
6) toe row row – typical arrangement line by line, foot by foot, or side by side (from the British Grenadiers)
7)  W.B. Whall:
And he looks aloft and he looks alow,
And he looks alow and he looks aloft,
8) or cabin boy
9) a very strong drink. Punters say “Go and get me a drink that’ll make me cough”
10) “Damn your eyes!” it’s a curse, “damn you”

In hee A Ship of Solace (1911) Elinor Mordaunt publishes a further lines
VI
Now that old fellow he’s both dead and gone,
But he’s left to us his one and only son.
And if he don’t prove both kind and frank,
So help me, Jimmy, we’ll make him walk the plank.

LINK
https://www.bostonteapartyship.com/the-aftermath
https://folkways.si.edu/cliff-halsam-and-john-millar/colonial-and-revolutionary-war-sea-songs-and-shanties/american-folk-historical-song/music/album/smithsonian
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bostonharbour.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/boston-harbour.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/bostonha.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=20991
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15700

Boston Harbour

Read the post in English

“Boston” o “Boston Harbor” è una forebitter song dalla provenienza incerta, Boston infatti potrebbe riferirsi sia al piccolo porto del Lincolnshire (Inghilterra) che al grande porto del Massachusetts (USA). La canzone è anche comunemente intitolata “Big Bow Wow” dal verso nel ritornello. Si trova nella raccolta del capitano Whall (Ships, Sea Songs and Shanties 1910, ristampata nel 1927)  ed è pubblicata da Joanna C. Colcord in “Songs of American Sailormen” 1938 con lo spartito. Il Capitano W B Whall scrive “E’ evidentemente l’opera di un mariaio e probabilmente non è mai apparsa in stampa prima o non mi si sono mai imbattuto. La canzone si suona con un buon swing, ed era molto popolare tra il 1860 e il 1870

Clippership Alert Leaving Boston c. 1835 -Christopher Blossom

La Smithsonian Folkways pubblica la sea shanty  nell’album “Colonial and Revolutionary War Sea Songs and Shanties” che raccoglie le canzoni tradizionali americane del mare in epoca coloniale (1765-1775). Famoso il bagno del tè a Boston ovvero il Tea Party del 16 dicembre 1773, quando i coloni americani per protestare contro le imposizioni commerciali dell’Impero Britannico decidono di assaltare una nave carica di tè approdata nel porto di Boston e gettano tutto il carico in mare. Ancora oggi il “bagno di tè” del 16 dicembre viene considerato l’evento che ha innescato la guerra.
Cliff Halsam & John Millar in Colonial and Revolutionary War Sea Songs and Shanties 1975
The Watersons (I, II, III, V) in “New Voices” (1965)

Joe Hickerson,  Jeff Warner, Gerrett Warner &Tony Saletan in Songs & Sounds of the Sea 1973
The Mimi Crew in Songs of the Sea 1988

LA VERSIONE CANADESE/TERRANOVA: Big Bow Wow
The Punters in Fisherman’s Blues 2003


I
From Boston Harbour (1) we set sail
When it was blowin’ the devil of a gale,
With the ringtail(2) set all avast (abaft) the mizzen peak (3)
And Rule Britannia (4) ploughin’ up the deep.
Chorus (after each verse):
With a big bow-wow(5)!
Tow-row-row (6)!

Fol de rol de ri do day!
II
Then up come the skipper(captain)
from down below,
It’s “Look aloft, lads, look alow!” (7)
And it’s “Look alow!” and it’s “Look aloft!”
And “Tie (Coil ) up your ropes, lads, fore and aft!”
III
Then down to his cabin well he quickly crawls (falls),
To his poor old steward (8) bawls,
“Go and mix me a glass that will make me cough (9)
For it’s better weather here than it is on top. (up aloft)”
IV
It’s we poor sailors standin’ on the deck,
With the blasted rain pourin’ down our necks;
And not a drop of grog will he to us afford,
And he damns our eyes (10) with every other word.
V
Now there’s one thing that we have to crave:
That the captain meets with a watery grave.
So we’ll throw him down into some dark hole
Where the sharks ‘ll have his body and the devil have his soul.
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Dal porto di Boston siamo salpati
mentra soffiava un vento fortissimo, con il coltellaccio della mezzana a poppavia spiegato
e il Rule Britannia che naviga sull’oceano
Coro
Con un grande bow-wow!
Tow-row-row

Fol de rol de ri do day!
II
Ed esce il capitano
d’abbasso
e dice “Guardate in alto, ragazzi, guardate in basso” e “guarda in basso” e” guarda in alto”
e “legate le cime, ragazzi , a poppa e a prua”
III
Poi giù nella sua bella cabina rapido si trascina
e urla al povero vecchio maggiordomo
“Vai e versami un bicchiere
che mi faccia tossire
perchè il tempo è migliore qui che di sopra”
IV
Mentre noi povei marinai stiamo sul ponte
con la pioggia battente che ci cola giù per il collo
nemmeno una goccia di rhum ci darà per i nostri sforzi e ci maledice a male parole
V
Beh c’è una cosa in cui dobbiamo sperare:
che il capitano incontri una tromba marina,
perciò lo getteremo dentro quel buco nero
dove gli squali avranno il suo corpo e il diavolo la sua anima

NOTE
1) i Punters dicono Bay Bulls, c’è anche la versione Yarmouth
2) la frase vuole sottolieare l’imperizia del capitano perchè il coltellaccio si mette al vento quando c’è una lieve brezza
3) i Punters dicono “our ba(f)flin  is in peak”, che non ho idea di come si traduca!!
4) oppure la Dolphin striker, o “a Yankee ship”
5) bow-wow è l’abbiare del cane, ma nei doppi sensi delle canzoni del musichall ottocentesco significava l’organo sessuale maschile (come pussy per quello femminile), nel  Passing English of the Victorian bow-wow=mutton (so bad that it might be dog-flesh). Sempre da un dizionario Slang and its Analogues Past and Present (1909) bow-wow=A Bostonian: in contempt, cioè un modo dispregiativo per dire un bostoniano, un nativo di Boston
6) toe row row – tipica disposizione linea per linea, piede per piede, ovvero affiancati (vedi the British Grenadiers)
7) oppure nella versione di W.B. Whall:
And he looks aloft and he looks alow,
And he looks alow and he looks aloft,
in italiano: guarda in alto e guarda in basso, guarda in basso e guarda in alto
8) oppure cabin boy
9) una bevanda molto forte. I Punters dicono “Go and get me a drink that’ll make me cough”
10) “Damn your eyes!” è un’imprecazione, “accidenti a te”

Nel suo libro di viaggi A Ship of Solace (1911) Elinor Mordaunt pubblica un’ulteriore strofa
VI
Now that old fellow he’s both dead and gone,
But he’s left to us his one and only son.
And if he don’t prove both kind and frank,
So help me, Jimmy, we’ll make him walk the plank.

FONTI
https://www.bostonteapartyship.com/the-aftermath
https://folkways.si.edu/cliff-halsam-and-john-millar/colonial-and-revolutionary-war-sea-songs-and-shanties/american-folk-historical-song/music/album/smithsonian
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bostonharbour.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/boston-harbour.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/bostonha.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=20991
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15700

Crossing the Bar

La poesia “Crossing the Bar” fu scritta nel 1889 da Lord Alfred Tennyson circa tre anni prima della sua morte. Era il suo estremo addio alla vita ed alla poesia, attraverso la metafora del mare, l’ultimo viaggio per abbandonarsi alla corrente e arrivare oltre l’orizzonte-vita (o naufragare nell’abbraccio del mare). E’ stata messa in musica da svariati artisti.

ASCOLTA Rani Arbo & Daisy Mayhem in Some Bright Morning, 2012. La prima versione risale però al 1998 quando la band si chiamava “Salamander Crossing” (già registrata nell’album “Bottleneck Dreams”)

ASCOLTA Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 (su Spotify) riprende la versione di Rani Arbo (strofe I, III, II, IV) a chiusura della serie un addio al mare
ASCOLTA The Hugein The Smile on Your Mouth was the Deadest Thing, 2014

ASCOLTA Bertie Higgins in “Dancing with the Devil” 2015


Crossing the Bar
I
Sunset and evening star (1),
and one clear call for me!
And may there be no
moaning of the bar (2),
when I put out to sea.
When I put out to sea
when I put out to sea
and may there be no
moaning of the bar,
when I put out to sea,
II
But such a tide
as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew
from out the boundless deep
Turns again home.
Turns again home
Turns again home
When that which drew
from out the boundless deep
Turns again home.
III
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no
sadness of farewell,
When I embark.
When I embark
when I embark
and may there be no
sadness of farewell
when I embark
IV
For tho’ from out our bourne (3)
of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see
my Pilot face to face (4)
When I have crost the bar.
When I have crost the bar,
when I have crost the bar.
I hope to see
my Pilot face to face
When I have crost the bar.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Attraversando la secca
I
Il Tramonto e la Stella della sera
e un ovvio richiamo per me.
Non ci sarà
clamore dalla secca
quando prenderò il largo.
Quando prenderò il largo
quando prenderò il largo
non ci sarà
clamore dalla secca
quando prenderò il largo
II
Come quando la marea
pare addormentata
troppo alta per la risacca e la schiuma,
e con quel movimento
che proviene dall’immenso abisso
ritorna a casa.
Ritorna a casa
ritorna a casa
con quel movimento
che proviene dall’immenso abisso
ritorna a casa.
III
Crepuscolo e rintocco della sera,
e dopo verrà la notte.
Non ci sarà
tristezza nell’addio,
quando m’imbarcherò.
Quando m’imbarcherò,
quando m’imbarcherò
e non ci sarà
tristezza nell’addio
quando m’imbarcherò.
IV
E sebbene lontano dai nostri confini
di Tempo e Spazio,
la corrente mi trasporterà lontano,
spero di vedere
in volto il mio Timoniere
quando avrò superato la secca.
Quando avrò superato la secca,
quando avrò superato la secca.
spero di vedere
in volto il mio Timoniere
quando avrò superato la secca.

NOTE
1) il pianeta Venere
2) bar= sandbar cioè un banco di sabbia sono barriere tipiche che si riscontrano nelle foci dei fiumi e nei porti, ostacoli che si devono superare per salpare verso il mare. Il poeta si immagina di essere trasportato dall’alta marea il quale ricoprendo il banco di sabbia vicino alla terra ferma, cullerà dolcemente senza il fragore della risacca, il suo viaggio verso il mare aperto.
3) bourne nel senso di boundary
4) chiaramente Tennyson si aspetta di trovarsi faccia a faccia con Dio

FONTI
https://www.shmoop.com/crossing-the-bar/stanzas-1-2-summary.html
https://www.shmoop.com/crossing-the-bar/stanzas-3-4-summary.html

Won’t You Go My Way?

“Won’t You Go My Way?” e una sea shanty poco conosciuta nei circuiti folk, riportata comunque da Cecil Sharp e Richiard Terry (dalla voce di John Short) e da Stan Hugill. Talvolta usata come canto di lavoro per stivare il cotone, ma anche come halyard shanty.
Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1 (su spotify)
oppure nella versione live (in cui modifica leggermente il testo)

Yet another shanty that comes only from Short. Sharp said: “This is not, I believe, published elsewhere, nor have I collected any variants”, Terry: charming shanty was sung to me by Mr. Short. I have not met any other sailor that knows it”, and Hugill: “I picked it up in the West Indies. Terry and Sharp both give a version much the same as mine.”  Terry is also implicitly critical of Sharp over this shanty: “A version (differing from the present one in the music of bar 9, and the words of verses 5 & 6) is given in C.J.Sharp’s collection, taken down from Mr. Short’s singing, also. Mr. Short may have exercised the shantyman’s privilege of varying melody or words at will. At any rate, I have set both down as he sang them to me. ” In view of this comment, one might expect both verses and tune to vary but, checking the notations, it is noticeable that the Sharp and Terry notations are actually identical! Sharp noted that Short told him: “Sometimes used for screwing cotton in the hold in loading but usually for ordinary pulling.” In respect of the text, “I asked this girl to marry – she said she’d rather tarry” comes from the minstrel song Lucy Long.  I can’t help but feel that Short is reworking the song and making comment on his own view and situation: commending ‘marry, never tarry’ and then the sudden, apparently unrelated, appearance of ‘Julia, Anna, Maria’ – he was a happily married and dedicated husband to Ann Marie, who was severely crippled with arthritis in later years. The three verses ‘She spent me money freely’, ‘Now that I am married’ and ‘Round her up so hearty’ are borrowed from Hugill – the remainder are Short’s.   (tratto da qui)


I met her in the morning
Won’t You Go My Way?
I met her in the morning
Won’t You Go My Way?
In the morning bright and early
I love that young girl freely
she spent me money freely
She grabbed (1) the lot or nearly
I asked that girl to marry
she said she’d rather tarry
Oh marry never tarry (2)
marry never tarry.
Now that I’m married
I’m glad  I didn’ t tarry
Oh Julia Ann Marie
Julia Ann Marie
Round her up so hearty (3)
I’m Jack-me-bleeding-hearty (4)
I met her in the morning
I met her in the morning (5)
Traduzione italiano di Cattia Salto
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
La incontrai al mattino
Non prendi la mia strada?
Al primo chiarore del mattino
amo quella giovane ragazza
lei spendeva i miei soldi con libertà
e afferrava tutto o quasi.
Chiesi a quella ragazza di sposarmi
diceva che preferiva aspettare.
“Oh sposami non aspettare
sposami non aspettare!”
Adesso che sono sposato
sono felice di non aver aspettato
Oh Julia Ann Marie
Oh Julia Ann Marie
??? (arrotola per bene)
sono il gioviale marinaio
La incontrai al mattino
La incontrai al mattino

NOTE
1) nella versione live Jeff dice invece “I spent”
2) nella versione live Jeff dice “tarry never marry”
3) non sono ben sicura della traduzione. Nella versione live Jeff dice “so haul haul together”
4) “Jack-my-hearty”, sta per Jolly Jack stereotipo del marinaio allegro e cordiale
5) nella versione live Jeff dice “I lover that girl dearly”

FONTI
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/wontyougomyway.html
http://www.contemplator.com/sea/myway.html

SO EARLY IN THE MORNING

ALTRI TITOLI: The Sailor Likes His Bottle-O, the Bottle-O, The Sailor Loves (likes) His Bottle-o, The Sailor’s Loves

Testimonianze e trascrizioni di questa canzoncina sulle passioni di un marinaio (per altro molto popolare tra i marinai del “cotton trade” con le Indie Occidentali) risalgono agli anni 1840-50, ma si ipotizza l’uso come sea shanty già negli anni 1830. Non si sa nemmeno se “So early in the morning” sia nata come canto di lavoro degli schiavi neri, secondo la testimonianza di Stan Hugill  era popolare tra gli equipaggi composti da novellini per la sua versatilità che la adattava alle più svariate manovre sia alle vele che all’argano e alle pompe.

Alla triade Bacco, Tabacco e Venere lo shantyman aggiungeva le improvvisazioni più disparate, e così si annoverano risse e scazzottate ma anche le belle canzoni

ASCOLTA da Assassin’s Creed IV,  Black Flag


The mate was drunk
and he went below
to take a swig at his bottle o
So early in the morning
the sailor likes his bottle o

The bottle o, the bottle o, the sailor loves his bottle o
A bottle of rum, a bottle of gin, a bottle of Irish whiskey o
The baccy(1) o, tabaccy o, the sailor loves his baccy o
A packet of shag (2), a packet of cut, a plug of hard terbaccy o
The lassies o, the maidens o, the sailor loves the judies(3) o
A lass from the ‘pool, a girl from the Tyne,
a chowlah(4) so fine and dandy o
A bully rough house, a bully rough house,
the sailor like his rough house o
Tread on me coat, and all hands in, a bully good rough and tumble o
A sing song o, a sing song o, the sailor likes a sing song o
A drinking song, a song of love, a ditty of seas and shipmates o
traduzione italiano di Cattia Salto
Il primo era ubriaco
e andò sottocoperta
per dare un sorso alla bottiglia
Già di primo mattino
il marinaio ama la sua bottiglia oh
La bottiglia, la bottiglia, il marinaio ama la sua bottiglia, oh una bottiglia di rum, una bottiglia di gin, una bottiglia di whiskey irlandese oh
Bacco, tabacco, il marinaio ama il suo tabacco oh, un pacchetto di tabacco da rollare, un pacchetto di trinciato, una presa di tabacco forte oh
Le ragazze, le fanciulle, il marinaio ama le ganze oh
una ragazza di Liverpool, una ragazza da Tyne, una donnina così bella ed elegante oh
Una rissa da strada, una rissa da strada, il marinaio ama la rissa oh
pestare i piedi, con tutto l’equipaggio, una bella sanguinosa zuffa oh
Una canzone da cantare, una canzone da cantare, il marinaio ama cantare una canzone
un canto di bevute, un canto d’amore, una storiella di mari e marinai oh

NOTE
1) baccy deriva dalla parola “tobacco”, come tutto il gioco di parole tabaccy e terbaccy
2) tabacco trinciato
3) le ragazze di Liverpool (dialetto locale)
4) nomignolo sempre riferito alle ragazze

ASCOLTA Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 (su spotify)


So early in the morning
the sailor likes his bottle o
A bottle of rum, a bottle of gin, a bottle of old jamaica o
A bottle of vine, a bottle of beer, a bottle of Irish whiskey o
A packet of shag, a packet of twist, a plug of hard terbaccy o
Spanish girl, irish girl the sailor likes the lassies o
Yanky girl, ??dian girl a smiling young mulatta
A drinking song, a loving song, a sailor and his shipmates
traduzione italiano di Cattia Salto
Già di primo mattino
il marinaio ama la sua bottiglia oh
Una bottiglia di rum, una bottiglia di gin, una bottiglia di giamaicano invecchiato, una bottiglia di vino, una bottiglia di birra, una bottiglia di
whiskey irlandese oh.
Un pacchetto di tabacco da rollare, un pacchetto di trinciato, una presa di tabacco forte oh
Una spagnola, un irlandese, il marinaio ama le ragazze oh. Un’americana, .. una giovane mulatta sorridente
un canto di bevute, un canto d’amore, il marinaio e i compagni della nave oh

FONTI
http://www.contemplator.com/sea/sloves.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/bottle-o.html

A HUNDRED YEARS AGO

Una grande varietà di testi per questo sea shanty classificato come pulling chanty che era perciò eseguito dallo shantyman nella manovra per issare le vele.
“A Long Time Ago is one of the shanties with the greatest number of variations. Old sailors can remember such different versions as There were two Ships in Callao Bay, Noah built this Wonderful Ark and A Hundred Years is a Very Long Time, but they were all the same song originally.” (tratto da qui)

A HUNDRED YEARS AGO

Tra queste si esamina la versione “A hundred years ago“, ancora controversa la sua origine, era molto popolare sui clipper che facevano la spola New York – San Francisco via Capo Horn.

ames Buttersworth Clipper Ship at Cape Horn
James Buttersworth “Clipper Ship at Cape Horn” 1850-90

 VERSIONE CLIPPER

Scrive A.L. Lloyd nelle note all’album Blow Boys Blow registrato con Ewan MacColl nel 1967: “English and American folklorists fail to agree whether this shanty was first made under the Stars and Stripes or the Red Ensign. It has close associations with the Baltimore clippers, yet John Masefield heard it on British ships in his seafaring days, and the singer who gave it to Cecil Sharp knew it as an English sailors’ song. It may be a seaman’s remake of the mid-nineteenth century minstrel song called A Long Time Ago. Whatever it is, it made a good nostalgic-sounding shanty for the long pulls on the halyard.” (tratto da qui)
I clipper (i primi modelli provengono da Baltimora e risalgono al 1812) per andare sempre più veloce avevano una superficie velica di molto superiore ai vascelli precedenti e quindi il lavoro dei marinai era più impegnativo. Nella canzone lo shantyman impartisce l’ordine di issare le vele tirando la cima (drizza) per alzare il pennone ovvero l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge la rispettiva vela.

ASCOLTA A.L. Lloyd in Blow Boys Blow 1967


A hundred years on the Eastern Shore(1),
Oh, yes, oh!
A hundred years on the Eastern Shore,
A hundred years ago
Oh, when I sailed across the sea,
My girl said she’d be true to me.
I promised her a golden ring,
She promised me that little thing.
Oh, up aloft this yard(2) must go,
For mister mate has told us so.
I thought I heard the old man say,
That we was homeward bound today(3).
traduzione italiano di Cattia Salto
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale(1)
oh si, oh
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale
un centinaio d’anni fa
Quando navigavo per i mari, la mia ragazza diceva che mi sarebbe stata fedele, le promisi un anello d’oro
e lei mi promise quella cosina.
Oh su, questo pennone(2) deve andare perchè il primo  ci ha detto così. Credo di aver sentito il capitano dire che leveremo l’ancora diretti a casa oggi!

NOTE
1) la costa orientale dell’America
2) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela.
3) oppure “Just one more pull and then belay” (in italiano= Ancora un tiro e poi lasciate, ragazzi.) nell’album “The Black Ball Line” 1957

A Hundred Years on the Eastern Shore

ASCOLTA Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor Vol 1 (su spotify)


A hundred years on the Eastern Shore,
Oh, yes, oh!
A hundred years on the Eastern Shore,
A hundred years ago
A handred years have passed an’ gone,
a hundred years will come once more
Oh, Bully John from Baltimore,
Oh, Bully John on the Eastern Shore.
Oh, Bully John, I knew him well,
But now he’s dead and gone to hell.
A hundred years is a very long time
A hundred years will come again
A long time was a very long time
it’s a very long time I made this rhyme
I thought I heard the old man say,
Just one more pull and then belay.
traduzione italiano di Cattia Salto
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale/oh si, oh
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale/ un centinaio d’anni fa
un centinaio d’anni sono andati e sepolti, un centinaio d’anni
Oh Bully John sulla Costa Orientale
Oh Bully John lo conoscevo bene
ma ora è morto e andato all’inferno.
Un centinaio d’anni è un tempo molto lungo, un centinaio d’anni ritorneranno ancora. Tanto tempo fa erano davvero bei, ed è da tanto tempo che sto componendo questi versi.
Credo di aver sentito dire dal vecchio,
ancora un tiro e poi lasciate.

VERSIONE BALENIERE

L’altra versione è quella cantata sulle baleniere e si divide idealmente in tre parti: nella prima lo shantyman accenna alla fedeltà della fidanzata, nella parte centrale descrive i ruggenti venti di Capo Horn e le insidie di quel tratto di mare. Nella parte finale commemora la figura del marinaio Bully John di Baltimora.
ASCOLTA Ewan MacColl in “Whaler out of New Bedford, and other songs of the Whaling Era” 1962


A hundred years on the Eastern Shore(1),
Oh, yes, oh!
A hundred years on the Eastern Shore,
A hundred years ago
Oh, when I sailed across the sea,
My girl said she’d be true to me.
I promised her a golden ring,
She promised me that little thing.
I wish to God I’d never been born,
To go rambling round and round Cape Horn(4)
Around Cape Stiff(4) where the wild winds blow(5),
Around Cape Stiff through sleet and snow.
Around Cape Horn with frozen sails,
Around Cape Horn to fish for whales.
Oh, Bully John from Baltimore,
I knew him well on the Eastern Shore.
Oh, Bully John, I knew him well,
But now he’s dead and gone to hell.
Oh, Bully John was the boy for me,
A bucko on land and a bully(6) at sea.
traduzione italiano di Cattia Salto
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale
oh si, oh
Un centinaio d’anni sulla Costa Orientale
un centinaio d’anni fa
Quando navigavo in mare
la mia ragazza mi diceva che mi sarebbe stata fedele
le promisi un anello d’oro
e lei mi promise quella cosina
vorrei per Dio non essere mai nato,
piuttosto che andare su e giù per Capo Horn
a doppiare Capo Stiff(4) dove soffiano i venti forti,
a doppiare Capo Stiff con gelo e neve
per Capo Horn con le vele ghiacciate,
attorno a Capo Horn per pescare le balene,
Oh Bully John da Baltimora
lo conoscevo bene sulla costa orientale
Oh Bully John lo conoscevo bene,
ma ora è morto ed è andato all’inferno
Oh Bully John era il ragazzo per me
un macellaio a terra e un duro(6) per mare

NOTE
4) Capo Horn, detto dai marinai “Cape Stiff”, la nera scogliera all’estremità dell’America Meridionale dove si scontrano le masse d’acqua e d’aria dell’Atlantico e del Pacifico, provocando venti che vanno dai 160 ai 220 Km/h e una risalita verso Ovest quasi proibitiva. Doppiare Capo Horn era un’impresa temuta dai marinai, per i forti venti, le grani onde e gli iceberg vaganti, cimitero di numerose navi sfortunate.
 “Grandi Naufragi” impossibile stabilire il numero delle navi che sono andate perdute in queste estreme acque tra le onde alte anche 20 metri. Tempeste di neve, violenti uragani, nebbie e pericolosi iceberg alla deriva, fanno capire quanto sia stato difficile passare indenni per la via di Capo Horn. I pochi naufraghi dovevano affrontare oltre all’inospitalità di quelle terre anche l’avversità degli indigeni che aggredivano i superstiti per depredarli di alcool ed armi. (tratto da qui)
5) “Quaranta ruggenti” termine coniato dagli inglesi all’epoca dei grandi velieri con rotta per Cape Horn. Venti, considerati i più temibili al mondo, prendono slancio da migliaia di miglia nel Pacifico senza che il minimo ostacolo possa smorzare la forza, riuscendo nelle acque di Capo Horn addirittura ad esaltarsi con l’incontro di aria fredda proveniente dall’Antartide. “Ruggenti” dal sibilo intenso che il vento produce tra gli alberi, il sartiame e la velature delle imbarcazioni. (tratto da qui)
6) bully è un termine da marinai con molti significati: in senso positivo per dire che il marinaio è un tipo “very good”, o “first rate”, ma bully è anche l’attaccabrighe sempre pronto a fare a pugni. Anche il termine bucko era spesso utilizzato in modo gergale per indicare un primo ufficiale manesco e violento che trattava in modo brutale la ciurma.

Una variante con il titolo Around Cape Horn (vedi) estrapola la parte centrale del testo precedente  trasformandosi in un canto nostalgico.

ASCOLTA White Magic in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI- 2006.


A long time was a very good time
Long time ago
A long was a very long time
Long time ago
Around Cape Horn(4) we got to go
Around Cape Horn to Calleao(7)
You give me the girl and you take me away(8)
A long long time in the hull below
Around Cape Horn with frozen sails
Around Cape Horn to fish for whales
I wish to God I’d never been born
A long long time in the hull below
Around Cape Horn where wild winds blow(5)
Around Cape Horn through sleet and snow
A long long time in the hull below
traduzione italiano di Cattia Salto
Tanto tempo fa erano davvero bei tempi, tanto tempo fa
Tanto tempo fa erano davvero bei tempi, tanto tempo fa

per Capo Horn dovevamo andare
a doppiare Capo Horn verso Callao(7),
mi dai la ragazza e mi porti via(8),
tanto tempo sotto nello scafo,
per Capo Horn con le vele ghiacciate,
attorno a Capo Horn per pescare le balene,
vorrei per Dio non essere mai nato,
tanto, tanto tempo sotto nello scafo,
per Capo Horn dove i venti di bufera soffiano,
a doppiare Capo Horn con neve e nevischio, tanto, tanto tempo sotto nello scafo

NOTE
7) Callao si trova vicino a Lima nel Perù, le navi commerciali che facevano scalo a Callao caricavano il prezioso guano per portarlo in Inghilterra. Alcuni traducono Call-e-a-o come California, che però dovrebbe essere scritto Califor-ni-o
8) ?!non capisco il significato della frase

continua “Noah’s Ark Shanty

FONTI
http://www.capehorn.it/400-anos/
http://www.globalsecurity.org/military/facility/panama-canal-horn.htm
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/ahundredyearsago.html
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/noahsarkshanty.html
http://www.contemplator.com/sea/hundred.html
http://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/noahsarkshanty.html
http://www.jsward.com/shanty/LongTimeAgo/index.html
http://www.jsward.com/shanty/LongTimeAgo/mystic.html
http://www.jsward.com/shanty/LongTimeAgo/holdstock.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=10638
https://musescore.com/sangerforum/scores/2232266
http://memory.loc.gov/diglib/ihas/loc.award.rpbaasm.0463/default.html
https://www.youtube.com/watch?v=Cc2gQAi1OKY
https://www.youtube.com/watch?v=RBMBW_G_uJE
https://www.youtube.com/watch?v=OK_Sj8GbLa8
http://www.jsward.com/shanty/LongTimeAgo/shay.html
http://www.musicanet.org/robokopp/shanty/100years.htm
http://ingeb.org/songs/aroundca.html

THE RIO GRANDE

“Away (for) Rio” e “The Rio Grande” è una canzone marinaresca (sea Shanty) popolare sia sulle navi che salpavano dall’Inghilterra che su quelle americane.
Non esiste una versione standard della canzone pur essendoci un’univoca melodia, le versione testuali si possono suddividere in sei diversi gruppi (vedi), che tuttavia si combinano anche variamente tra loro; io mi sono fermata a sei esempi! Jeff Place commenta “This capstan chantey was one of the most popular of the chanteys. It was popular on the ships that brought coffee from Brazil to Baltimore. It is an outward-bound song.”

Rio Grande è il sistema lagunare del Rio Grande do Sul, la regione più a Sud del Brasile, tra Argentina e Uruguay ” Qui vi sono due grandi lagune, la Lagoa dos Patos a nord e la Lagoa Mirim più a sud al confine con l’Uruguay, separate dal mare da sterili penisole sabbiose. La costa sabbiosa è interrotta solo dal punto di uscita delle due lagune verso l’Oceano Atlantico, chiamato il Rio Grande, che offre un ingresso navigabile per i porti marittimi.” (tratto da Wikipedia) La città di Rio Grande è stata fondata nel 1737 dai portoghesi ma molti sono gli italiani emigrati fin dall’Ottocento.

ASCOLTA Roger Watson in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 1 (su spotify)

Versione John Short
(A-away, for Rio!) O you Rio
Fa-are ye well, (my) bonny young girl.
we’re bound t’ Ri-i-o Grande!
O Rio Grande is my native land
O you Rio!
It’s there that I would take my stand.
we’re bound for Rio Grande.
Rio Grand is the place for me
I”ll pack me bags to golden sand
I wish I was in Rio today
so it’s pack up your donkey and get under way,
Buckle [bucko] sailors you’ll see there,
With long sea-boats and close cropped hair.
In Rio Grand I want to be
It’s there my Sally wait for me
She’s a buxom young maid with a rolling black eye.
She came from her dwelling a long way from here.
I think I heard the old man say:
“Heave round and then belay!”
Traduzione italiano di Cattia Salto
Via a Rio! O Rio
Addio mia bella fanciulla
stiamo salpando per Rio Grande
O Rio Grande è la mia terra natia
Oh tu Rio
è là che vorrei mettermi comodo.
stiamo salpando per Rio Grande
Rio Grande è il posto per me
farò il mio sacco sulla spiaggia dorata
Vorrei essere a Rio oggi.
Così prepara il sacco e datti
da fare
Dei marinai cazzuti là vedrai
con lance e capelli tagliati
corti.
Vorrei essere a Rio Grande
e là che la mia Sally mi aspetta
è una giovane e formosa ragazza con vivaci occhi neri
che viene da un’abitazione molto lontano da qui.
Credo di aver sentito il vecchio dire
“Ancora un giro e poi lascia”

“Capstan Bars”, David Bone 1932
O say was you ever in Rio Grande?
A-weigh, you Rio!
It’s there that the river brings down golden sand(1),
For we’re bound for the Rio Grande
(Chorus)
And away, boys, away.
A-weigh, you Rio!
It’s fare-you-well my bonny young girls
And we’re bound for the Rio Grande
It’s fare well to you all the girls of the town.
You got our half-pay for to keep you around.
She’s a deep water ship and a deep water crew,
YTou can keep to the coast but we’re damned if we do.
We was sick of the beach when our money was gone.
And sign in this packet to drive her along,
Traduzione italiano di Cattia Salto
Sei mai stato a Rio Grande?
A-weigh, Rio!
E’ li che il fiume porta la sabbia
dorata
siamo in partenza per Rio Grande.

CORO
via, ragazzi, via
A-weigh, Rio!
Addio a voi mie belle fanciulle,
stiamo salpando per Rio Grande
Arrivederci a tutte voi, ragazze della città,
prendete la nostra mezza paga per andarvene in giro.
E’ una nave d’alto mare e una ciurma d’alto mare,
Potremmo navigare lungo la costa ma dannazione se lo facciamo.
Eravamo stanchi della terraferma quando i nostri soldi erano finiti,
e ci siamo arruolati su questo postale per andare in giro.

NOTE
1) This refers not to the gold of southern Brazil but to the shifting sand shoals in the Rio Grande estuary, which rendered access to the port so difficult that vessels of more than limited draft could enter only when the tide was favorable. (Much of the “golden sand” has been eliminated by dredging operations carried on since the eighties.) Thus the shanty really doesn’t concern a river at all – the estuary, though called a “river,” is the mouth of the passage connecting the Lagoa dos Patos with the open sea. (William Doerflinger, Songs of the Sailor and Lumberman tratto da qui)

ASCOLTA The Foc’sle Singers

“Songs of American Sailormen”, Joanna Colcord 1943
Oh, say, were you ever in Rio Grande?
Oh, you Rio!/It’s there that the river runs down golden sand
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love away! Oh, you Rio!
Sing fare you well, my pretty young girl,
And we’re bound for the Rio Grande.
Now, New York town is no place for me;
I’ll pack up my trunk and I’ll go off to sea.
Now all you beach combers(1) we’ll have you to know
We’re bound to the southern and glad for to go(2).
So put down your bag and get it unpacked
The sooner we leave, the quicker we’re back.
The anchor is weighed and the gear all made fast
And the boys give a cheer when the harbor is clear.

Traduzione italiano di Cattia Salto
Dimmi, sei mai stato a Rio Grande?
oh tu Rio
E’ li che il fiume porta la sabbia dorata
e noi siamo in partenza per Rio Grande.
CORO
Allora via, amore, via oh tu, Rio!
addio a te mia bella giovane ragazza
stiamo salpando per Rio Grande
La città di New York non è il posto per me
ho fatto il mio sacco e sono andato per mare.
A tutte voi signorinelle da spiaggia(1), vi facciamo sapere
che siamo in partenza per il Sud e contenti di andare (2).
Così posa il tuo sacco
e disfalo
prima partiamo e più presto saremo di ritorno.
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
e i ragazzi danno un saluto al porto in lontananza.

NOTE
1) Joanna Colcord scrive “Bowery ladies” evidentemente il pettinarsi in pubblico era indice di malcostume
2) Joanna Colcord scrive We’re bound to the south’ard – O Lord, let her go!
e poi prosegue con delle strofe diverse
We’ll sell our salt cod for molasses and rum,
And get home again ‘fore Thanksgiving has come.
Sing good-by to Nellie and good-by to Sue,
And you who are listening, good-by to you.
And good-by, fair ladies we know in this town;
We’ve left you enough for to buy a silk gown.
Our good ship’s a-going out over the bar,
And we’ll point her nose for the South-er-on Star.

ASCOLTA Michael Stipe & Courtney Love  Son Of Rogues Gallery ‘Pirate Ballads, Sea Songs & Chanteys ANTI 2013

(testo in parte da qui)
I
The anchor is weighed and the sails they are set,
O Rio!
The maids we are leaving we’ll never forget,
And we’re bound for the Rio Grande
So it’s pack up your donkey and get under way,
The girls we are leaving can take our half pay.
We’ve a jolly good ship and a jolly good crew,
A jolly good mate and a good skipper, too.

CHORUS
Away boys, away, Way Rio,
Sing fare you well my pretty young girl,
we’re bound for the Rio Grande.

II
We’ll sing as we heave to the maidens we leave
And you who are listening, goodbye to you.
Heave only one pawl(1), then ‘vast heavin'(2), belay!
Heave steady, because we say farewell today.
CHORUS
The chain’s up and down, now the bosun did say,
Heave up to the hawsepipe (3),
the anchor’s aweigh.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
L’ancora è issata e ci siamo messi in moto
oh Rio!
le ragazze che stiamo lasciando non le dimenticheremo mai
e noi siamo in partenza per Rio Grande.
Così disfa il tuo sacco e mettilo
via
Le ragazze che stiamo lasciando possono tenere la nostra mezza paga.
Abbiamo un buona allegra nave, e un buon allegro equipaggio
un buon primo e anche un buon comandante.
CORO
Allora via, ragazzi via, a Rio
canta addio mia bella ragazzina
stiamo salpando per Rio Grande

II
Canteremo mentre ce ne andiamo alle ragazze che lasciamo
e a voi che ascoltate “Addio”
a voi.
Passa solo la castagna, tieni duro e poi stop
Tienti pronto perchè oggi diciamo addio.
CORO
La catena si muove su e giù, ora dice il nostromo,
sollevaleta nel cubiotto
l’ancora è issata.

NOTE
1) pawl – short bar of metal at the foot of a capstan or close to the barrel of a windlass which engage a serrated base so as to prevent the capstan or windlass ‘walking back’. […] The clanking of the pawls as the anchor cable was hove in was the only musical accompaniment a shanty ever had! (Hugill, Shanties 414)
Pawl ( castagna): specie di arpione mobile che impediva all’argano di girare in senso inverso inserendosi in una serie di fori alla sua base. Per consentire la rotazione in senso contrario c’era una seconda castagna con forma diversa.
2) avast heaving= stop sighing (vedi)
3) Manicotto della cubia, nel quale scorre la catena dell’ancora./span>

ASCOLTA Jeff Warner, Gerret Warner, Cliff Haslam and Tony Saletan in 1973 National Geographic LP, ‘Songs & Sounds of the Sea’, Side 2

Captain Jesse Schaffer
I’ll sing you a song of the fish of the sea, Way, Rio!
I’ll sing you a song of the fish of the sea,
And we’re bound for the Rio Grande!
CORO
Then away, love, away, Way, Rio!
So fare ye well, my pretty young gal,
We are bound for the Rio Grande!
It’s goodbye to Sally and goodbye to Sue,/And you who are listening goodbye to you.
So man the good capstan and run it around,
We’ll heave up the anchor to this jolly sound.
Our ship went a-sailing out over the bar,
We pointed her nose for the southeren star,
The anchor is weighed and the sails they are set,
The maids that we’re leaving we’ll never forget,
Traduzione italiano di Cattia Salto
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare way Rio
Vi canterò una canzone dei pesci nel mare
siamo in partenza per Rio Grande.
CORO
Allora via, amore via 
a Rio!
addio a te mia bella fanciulla
stiamo salpando per Rio Grande
Arrivederci a Sally
e arrivederci a Sue
e a chi ci sente addio a te.
Così uomini all’argano a girarci
intorno
alzeremo l’ancora a quel dolce
suono.
La nostra nave salpa oltre
la barriera
puntiamo il naso verso la Stella
del sud.
L’ancora è alzata e le vele
dispiegate
le ragazze che stiamo lasciando non dimenticheremo mai

ASCOLTA The Kingston Trio 1962 album, “Something Special.”

da “Iron Men & Wooden Ships” Frank Shay, una variante
The anchor is weighed and sails they are set./Away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
And away, Rio! High away, Rio!
The girls back home we’ll never forget
for we’re bound for the Rio Grande.
Two more days, Johnny, two more days.
Only two more days, Johnny, two more days.
The main sail is up and the spinnaker’s out!
We’ll head for Cape Horn and then pull her about
One more day, Johnny, one more day.
Only one more day, Johnny, one more day.
When we get to Rio we’ll drop all our pay.
And young Michael Christian is countin’ the days
There she lies, Johnny, there she lies.
There she lies, Johnny, there she lies.

Traduzione italiano di Cattia Salto
L’ancora è alzata e le vele
al vento/ via, Rio
le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
via a Rio, via a Rio, le ragazze lasciate a casa mai dimenticheremo,
siamo in partenza per Rio Grande
Ancora due giorni Johnny altri due giorni,
solo altri due giorni Johnny altri due giorni.
La randa è alzata e lo spinnaker
è fuori
siamo diretti a Capo Horn e poi pronti a tirare.
Ancora un giorno Johnny ancora un giorno,
solo un giorno ancora, Johnny un giorno ancora.
Quando saremo a Rio prenderemo la nostra paga
e il giovane Michael Christian sta contando i giorni.
là sta, Johnny, là sta
là sta, Johnny, là sta

FONTI
http://brethrencoast.com/shanty/Rio_Grande.html
http://www.gutenberg.org/files/20774/20774-h/20774-h.htm#Bound_for_the_Rio_Grande
http://www.contemplator.com/sea/riogrand.html
http://www.jsward.com/shanty/rio/index.html
http://ingeb.org/songs/theancho.html
http://www.maritime.org/chanteys/away-for-rio.htm
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/rio-grande.html

ROLLER BOWLER: Good Morning Ladies All

La terza versione di Roller Bowler lo sea shanty contenente nel chorus la frase “good morning ladies all”  è una halyard shanty riportata dal marinaio John Short, il testo è un po’ un collage delle frasi tipiche di un canto marinaresco con la struttura invece standard del coro che è sempre caratteristico per ogni canto.
Così scrivono nelle note della raccolta Short Sharp Shanties
“Sharp knew of no versions of this shanty other than Short’s; Terry published a shanty with the same title, but with an altogether distinct scansion and structure, that he had heard on Blyth and Tyne ships in his youth; and, for a change, Hugill quotes both but, uncharacteristically, offers no distinct version of his own. This leaves John Short’s version pretty much as a stand-alone.  Sharp notes that the tune has ‘affinity with’ Heave Away Me Johnny, but the whole shanty feels like a cotton-screwing song and this is in line with Hugill’s comment that any shanty including ‘good morning ladies all’ is probably of Negro origin.  He goes on to quote a minstrel songbook. Jeff has given reign to the freedom that would have resided in early hoosier singing and finished with a version that feels entirely right.  The ‘Captain’ and ‘ladies’ verses are from Short, the remainder from Terry’s version.”

ASCOLTA Jeff Warner in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 2 (su spotify)


Hi Ho! Haul, Hi Ho! Haul
I thought I heard the captain said
Hi Ho! Haul, Hi Ho! Haul
Oh go on board your ..boat and roller down the bay
Ahi haul! Good mornin’ ladies all!
Our captain on the quarterdeck
was looking very sad,
he like a man was mad
O ladies short and ladies tall
O ladies short and ladies tall, ladies
I have had them all
Rock and roller down the bay
Rock and roller down the bay
we homeward bound to spend our pay.
An’ when we get back to Bristol town
when we get back to Bristol town
we’ll make that flash girls waltz around
With Peg an’ Sally and Nancy too
With Peg an’ Sally and Nancy too
we’ll make a hullabaloo
I thought I heard the captain said
Oh go on board your ..boat and roller down the bay
Traduzione italiano di Cattia Salto
Hi Ho! Haul, Hi Ho! Tira
Ho sentito il capitano che diceva
Hi Ho! Haul, Hi Ho! Tira
Salite a bordo  (1)
e navigate per la baia
Ahi tira! Buon Giorno a voi signore!
Il capitano sul cassero
sembrava molto triste;
gli piace un uomo che era matto.
O ragazze basse e ragazze alte
O ragazze basse e ragazze alte
le ho avute tutte.
A navigare nella baia
navigare nella baia, siamo di ritorno a casa per spendere la nostra paga.
E quando saremo di ritorno a Bristol
quando saremo di ritorno a Bristol
faremo ballare quelle vispe ragazze.
Con Peg e Sally e anche Nancy,
con Peg e Sally e anche Nancy,
faremo un bel casino,
Ho sentito il capitano che diceva
Salite a bordo  (1)
e navigate per la baia

NOTE
1) non riesco a sentire la parola 

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=23215

Versioni precedenti
ROLLER BOWLER pumping shanty qui
ROLLER BOWLER capstan shanty qui