Kitty Tyrell

Kitty Tyrell è una canzone composta da Robert Tannahill nel 1808, sulla melodia irlandese omonima [1], in cui descrive di un incontro clandestino tra due innamorati complice la notte fonda. Nonostante il tempo tempestoso, l’innamorato non desiste ad attraversare le brughiera per rubare qualche ora all’amore contrastato dai genitori della giovane ragazza.


The breeze of the night fans the dark mountain’s breast,
And the light bounding deer have all sunk to their rest ;
The big sullen waves lash the loch’s rocky shore,
And the lone drowsy fisherman nods o’er his oar.
Tho pathless the moor, and tho starless the skies,
The star of my heart is my Kitty’s bright eyes ;
And joyful I hie over glen, brake, and fell,
In secret to meet my sweet Kitty Tyrell.

Ah ! long have we loved in her father’s despite,
And oft we have met at the dead hour of night,
[When hard-hearted vigilance, sunk in repose,
Gave love one sweet hour its fond tale to disclose.
These moments of transport, to me, oh, how dear !
And the fate that would part us, alas, how severe !] (1)
Although the rude storm rise with merciless swell,
This night I shall meet my sweet Kitty Tyrell.

Ah ! turn, hapless youth see the dark cloud of death,
Comes rolling in gloom o’er the wild haunted heath;
Deep groans the scathed oak on the glen’s cliffy brow,
And the sound of the torrent seems heavy with woe.
Away, foolish seer, with thy fancies so wild,
[Go, tell thy weak dreams to some credulous child ;
Love guides my light steps through the lone dreary dell,
And I fly to the arms of sweet Kitty Tyrell.](2)
(1) nella prima stesura
When nature all round us was gloomily still
Save the fox-frighten’d moorfowl that scream’d on the hill
These hours of sweet transport, to me, ah, how dear!
For they prove to my heart that her love is sincere
(2) nella prima stesura
O, fearless he goes—See he fords the deep burn
He goes, but, alas! he shall never return
The ruthless assassin unseen marks him well
And falls for his love to sweet Kitty Tyrell

Brian O’ Headhra in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

Nel 1852 venne pubblicata a Filadelfia la ballata irlandese su testo di Charles Jefferys e melodia di C.W. Clover con il titolo Kitty Tyrrell/Tyrell, una courting song secondo i canoni tipici del genere[2].

KITTY TYRELL.

1. You’re looking as fresh as the morn, love.
You’re looking as bright as the day,
But while on your charms I’m dilating,
You’re stealing my poor heart away.
But keep it and welcome, mavourneen.
Its loss I’m not going to mourn;
Yet one heart’s enough for a body,
So pray give me yours in return.

CHORUS: Mavourneen, mavourneen, &c.

2. I’ve built me a neat little cot, love.
I’ve pigs and potatoes in store.
I’ve twenty good pounds in the bank, love,
And maybe a pound or two more.
It’s all very well to have riches,
But I’m not a covetous elf.
I can’t help still sighing for something,
And, darling, that something’s yourself.

3. You’re smiling, and that’s a good sign, love.
Say “Yes,” and you’ll never repent;
Or if you would rather be silent,
Your silence I’ll take for consent.
That good-natured dimple’s a tell-tale.
Now all that I have is your own.
This week you may be Kitty Tyrell,
Next week you’ll be Mrs. Malone.

Caitlín Triall (in gaelico)

Secondo la tradizione Caitlín Triall/Tiriall/Triaill fu composta dal bardo Cathal Buí [3], ma Breandán Ó Buachalla smentisce tale attribuzione. Di fatto esistono varie versioni[4] un po’ per tutta l’Irlanda non solo nell’Ulster.

Aoife Ní Fhearraigh Caitlín Triall (Caitlín of the tresses)
la versione con accompagnamento strumentale da Aoife (1996)

1. Níl aonach ná margadh dá bhfuil in san áit
Nach bhfeicimse Cití ‘sí díol a cuid snáth
Orú scairtim isteach uirthi ‘s bhuailfidh mé’n clár
Is a Chití na n-anam fan agam go lá

2. Níl bó níl gamhain ‘s níl caora bhán
Ó bhruach Loch Corbhaith go maol an tsléibh’ bháin
Nach dtabharfainn do Chití ar an aog phóg amháin
‘S í leigheasfadh an arraing teacht fríd i mo lár

3. Ó gheall tusa domhsa is gheall tú faoi dhó
Nach ndéanfá mo mhalairt anois nó go deo
Ná go bhfaca mé tusa ‘s fear eile ag ól
I gcúl an tom dreasóg ‘s mug leanna ina dhorn

4. Ach ligfidh muid tharainn ach ní hea sin le stuaim
Is mian liomsa trácht ar Chití na gcuach:
‘S í planda an dúine í tá saoithfiúil suairc
A shamhail ní fhaca mé theas nó ó thuaidh

5. A bhuachaill beag beadaí is mé i ngrá le bliain
‘S b’fhearr liom bean agam nach bhfaca mé ariamh
Ach lig mé na buachaillí sa chuideachta uaim
Ná go raibh mé ‘na bhaile le mo Chaitlín Triall

6. Níl aon tointe ar mo bhrollach nár leig mé le gaoith
‘S ma fhágaim a’ baile ní phillfidh mé choíche
Tá lionn dubh ar m’aigne is caill ar mo chiall
‘S nach trom sin ar d’anam, a Chaitlín Triall

Traduzione italiana Cattia Salto
La brezza della notte accarezza il petto della montagna scura,
E i cervi piè leggero sono sprofondati nel sonno;
Le grandi onde cupe sferzano la sponda rocciosa del lago,
E il pescatore solitario e assonnato china il capo sul remo.
Benchè la brughiera (sia) senza sentieri e il cielo senza stelle,
La stella del mio cuore sono gli occhi luminosi della mia Kitty
E gioioso mi affretto nella valle, a ruzzoloni,
In segreto per incontrare la mia dolce Kitty Tyrell.

Ah! A lungo ci siamo amati nonostante suo padre,
E spesso ci siamo incontrati nell’ora più fonda della notte,
Quando la vigilanza del cuore crudele, affondata nel riposo,
Dava ad Amore una dolce ora a svelare la sua storia appassionata/Tali momenti di trasporto, a me, oh, quanto cari!
E il destino che ci separava, ahimè, quanto severo!
Benché l’aspra tempesta si alzi con impeto spietato,
Questa notte incontrerò la mia dolce Kitty Tyrell.

“Voltati, sventurato giovane, all’oscura nuvola della morte, che
Arriva avvolgendo nelle tenebre l’aspra brughiera spettrale”
Geme cupa la quercia deformata in cima alla rupe nella valle,
E il suono del torrente sembra carico di angoscia.
“Via, sciocco profeta, con le tue fantasie così selvagge,
Racconta i tuoi fragili sogni a qualche bambino credulone;
Amore guida i miei passi leggeri per la solitaria, triste conca,
E io volo tra le braccia della dolce Kitty Tyrell.”

Kitty Tyrel
frontespizio spartito di Kitty Tyrrell pubblicato da Lee & Walker, Filadelfia (Pennsylvania) 1852

Kitty Tyrrell/Caitlín Triall

Simon Chadwick
Paul Carterin Instrumentally Irish
2015
Alan Stivell in « suite irlandaise » la slow air Caitlin Triall sfuma nella Porth Mhuirgheasa (Morrison’s Jig)
Carolyn Koebel · Cara Lieurance

La melodia[5] è però principalmente associata alla ballata seicentesca della “False Bride” (in italiano “Falsa Sposa”)/I Once Loved a Lass ovvero il tema dell’amore non corrisposto, cantata un po’ per tutte le Isole Britanniche per secoli seguendo i canali della tradizione orale, la stampa nelle broadside ballads e nelle collezioni di arie tradizionali, sfaccettandosi in diverse versioni e anche arrangiamenti melodici. Solo all’inizio del XX secolo la ballata sembra essere passata di moda e relegata nelle “old Folk songs”, tuttavia in alcune sue varianti è stata recuperata durante il folk revival degli anni 60-70 e anche in più recenti registrazioni.
Scottish version (I Once Loved a Lass)
English version (I Once Loved a Lass, The Week Before Easter)
Irish versions (The Lambs on the Green Hills, I Courted a Wee Girl)

1. There isn’t a market or fair around / but I see Kitty there, selling her yarn / Óru I call unto her and strike the table / Kitty, my love, stay with me to dawn.
2. There is no calf, no fine white sheep / from the shores of Loch Carbhaith to the top of Slieve Bán / That I would not give to Kitty in exchange for a single kiss / She would cure the pain that strikes through my heart.
3. You promised me once and you promised me twice / that you would never forsake me for another / Until I saw Kitty and another man drinking / At the back of a bramble bush and a mug of beer in his hand
4. We will let it pass but not with good sense / I wish to talk of Cití na gCuach / She is the fairest plant(1), is wise and pleasant / Her like I have never seen, north or south
5. I am a fastidious young man and I’ve been in love for a year / and I would rather have that woman than all I have seen / But I forsook humour and good company / and went home with Caitlín Triall.
6. There is not a thread on my chest that’s not gone with the wind / and if I leave this townland, I will never return / My mind is depressed, my sense is deranged / It is a black mark on your soul, Caitlín Triall
NOTE
(1) plant= comely person

Non c’è un mercato o una fiera nei dintorni / in cui non veda Kitty a vendere il suo filo / Oh la chiamo e colpisco la tavola / Kitty, amore mio, resta con me fino all’alba.
Non c’è vitello, nessuna bella pecora bianca / dalle rive del Loch Carbhaith alla cima di Slieve Bán / Che non darei a Kitty in cambio di un solo bacio / Lei curerebbe il dolore che mi attraversa il cuore.
Me l’hai promesso una volta e me l’hai promesso due volte / che non mi avresti mai abbandonato per un altro / Finché non ho visto Kitty e un altro uomo a bere / dietro ad un cespuglio di rovi e un boccale di birra in mano
Lasceremo che passi ma con prudenza / Vorrei parlare di Kitty dalle trecce / Lei è la ragazza più bella, è saggia e piacevole / Come lei non ne ho viste, a nord o a sud.
Sono un giovane esigente e sono innamorato da un anno / e preferirei piuttosto avere quella donna che tutte le altre che ho visto / così ho rinunciato al buon umore e alla buona compagnia / e sono tornato a casa con Caitlín Triall.
Non c’è un filo sul mio petto che non sia andato con il vento / e se lascio questa terra non tornerò mai più / La mia mente è depressa, i miei sensi sono sconvolti / È un segno nero sulla tua anima, Caitlín Triall


[1] http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2011C.htm
[2] https://levysheetmusic.mse.jhu.edu/collection/042/063
[3] Cathal “Buí” Mac Giolla Ghunna (c1680-c1756). Curioso personaggio soprannominato “Buil” il giallo, un bardo vagabondo di cui non si ha notizia suonasse uno strumento particolare, ma sicuramente cantastorie e compositore di poesie, che si sono diffuse per tutta l’Irlanda e ancora oggi cantate. Lo studioso Breandán Ó Buachalla ha pubblicato una raccolta nel libro “Cathal Bui: Amhráin” nel 1975. A Blacklion contea di Cavan c’è anche una piccola stele in sua memoria e si celebra il Cathal Bui Festival (mese di Giugno).
Sacerdote mancato ci sapeva fare con le parole e con le donne, era inoltre dotato di molto “irish humour” ed era ovviamente un forte bevitore, girava per il Breifne, il nome irlandese della zona che comprende Cavan, Leitrim, e a sud di Fermanagh (uno dei tanti traveller con il suo carrozzone o anche meno). A lui è stato attribuito il brano Carrickfergus
[4] varie versioni cantate da Áine Cooke, Caitlín Ní Dhomhnaill, Aoife Ní Fhearthaigh https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6029
[5] https://tunearch.org/wiki/Annotation:Caitl%C3%ADn_Tirial
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Kitty_Tyrrell_(1)
https://thesession.org/tunes/16914

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.