I Sing of a Maiden

Con I Sing of a Maiden (in italiano: Di una fanciulla canto) troviamo un antico brano giunto dal medioevo. La melodia però è andata perduta e riscritta nel Novecento [1]. Il testo proviene dal Manoscritto Sloane (Sloane Ms. 2593) [2] risalente all’incirca alla prima metà del XV secolo, scritto probabilmente da un menestrello girovago; oggi viene cantato come Christmas carol in riferimento all’Annunciazione e tuttavia il testo presenta ancora qualche perplessità interpretativa: in quel “He came..” più che l’angelo messaggero intravediamo una “divinità” fecondatrice, c’è un che di erotico in quella rugiada che irrora Madre Natura e la predispone alla Rinascita. Così la Vergine Maria dei Cristiani si sovrappone alla Bride/Brigid [3] dell’antico credo dei Celti

(Middle English)
I sing of a maiden that is makeles
King of all kings to her son she ches.
He came also stille there his moder was
As dew in Aprille that falleth on the grass.
He came also stille to his moder’s bour (1)
As dew in Aprille that falleth on the flour.
He came also stille there his moder lay
As dew in Aprille that falleth on the spray (2).
Moder and mayden was never none but she
Well may such a lady Goddess moder be.

Shirley Collins in Adieu To Old England 1974
in The Holly Bears the Crown 1995- con The Young Tradition

Traduzione italiana Cattia Salto
Di una fanciulla senza pari canto
che il re dei Re per figlio scelse.
Egli venne in silenzio dove la madre stava
come rugiada d’Aprile che cade sull’erba.
Egli venne in silenzio al boschetto della madre
come rugiada d’Aprile che cade sul fiore.
Egli venne in silenzio dove giaceva la madre
come rugiada d’Aprile che cade sul germoglio.
Madre e fanciulla, nessuna altra che lei
poteva essere una tale dama, la Divina Madre
NOTE
(1)  his mother’s bower con bower come nome che traduce sia pergolato, antro e in senso esteso boschetto che private chamber, il salottino muliebre, ma anche camera nuziale; tuttavia potrebbe anche essere his mother is bower con bower come verbo “to bow”: bowed= alla madre che s’inchina o prostrata
(2) spray= a usually flowering branch or shoot

The Robert Shaw Chorale 1946 nell’arrangiamento di Martin Shaw
The Cambridge Singers 2020 compositore Patrick Hadley

[1] https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_sing_of_a_maiden.htm
[2] https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_sing_of_a_maiden_that_is_makel.htm
[3] http://ontanomagico.altervista.org/imbolc.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.