Maiden in the mor lay (in italiano Fanciulla della Brughiera) è un’antica carola, canto e danza sacra, dedicata originariamente ad una Dea, la dea fanciulla della Primavera?
Il testo di “Maiden in the Mor lay” è il più antico che si conosca del medioevo inglese e risale al 913 (in Bodleian Library – Oxford).
Il brano nasce in ambito cortese ed è poi trasformato in canto religioso con la riscrittura del testo avvenuta nel XIV secolo. La struttura melodica è quella della carola con l’alternanza di strofa e ritornello e originariamente poteva anche essere una danza in cerchio o in catena.
[english version]
Maiden in the mor lay is an ancient carol/sacred dance originally dedicated to a Goddess, pheraps the goddess of Spring (Bride?)
The text of “Maiden in the Mor lay” is the oldest lyrics known in the English Middle Ages and dates back to 913 (in the Bodleian Library – Oxford).
Originally a court song, later becomed a religious one with the rewriting of the text occurred in the fourteenth century. The melodic structure is a carol with the alternation of strophe and refrain and originally it could also be a circle dance or in chain.
PEPERIT VIRGO
Un tipico esempio di contrafactum con il quale nel Medioevo si trasponeva la melodia di un canto sacro su di un testo profano (o viceversa). Non espressamente da intendersi come parodia, anche se questa tecnica veniva molto utilizzata dai clerici vagantes con chiari intenti goliardici o dissacratori. Con intenti opposti la tecnica venne spesso utilizzata nel Tardo Medioevo dagli ordini dei frati mendicanti, così nel “Red Book of Ossory” – Palazzo del Vescovo, Kilkenny – il frate Richard de Ledrede vescovo dal 1317 al 1360, trasformò il testo profano della “Vergine o Fanciulla della Brughiera” nel testo sacro sulla Vergine Maria.]
Una sovrapposizione a ben vedere affatto casuale..
Peperit virgo, Virgo regia,
Mater orphanorum, Mater orphanorum,
Peperit virgo, Virgo regia,
Mater orphanorum, mater orphanorum,
Plena gracia…
Pax angelicus Regina angelorum
Cantato gloria Alleluia, alleluia, alleluia
[Una vergine partorì Vergine Regina,
Madre degli Orfani Madre degli Orfani
Una vergine partorì Vergine Regina,
Madre degli Orfani Madre degli Orfani
Piena di Grazia]
A typical example of contrafactum with which in the Middle Ages the melody of a sacred song was transposed on a profane text (or vice versa). Not expressly a parody, although this technique was widely used by the clerici vagantes for their comic dittyes. With intentions opposed the technique was often used in the late Middle Ages by the orders of the mendicant friars, so in the “Red Book of Ossory” – Bishop’s Palace, Kilkenny – the friar Richard de Ledrede, bishop from 1317 to 1360, transformed the profane text of the “Maiden in the Mor lay” in a sacred text about the Virgin Mary.
MAIDEN IN THE MOR LAY
Un canto che parla della rigenerazione della natura, collegata ad un rituale di purificazione, con riferimento alle sette notti dell’attesa legate al ciclo lunare (sette sono i giorni delle fasi lunari) e sette sono le lune nuove che preludono alla nascita della nuova vita nell’utero materno.
Il numero sette rappresenta un po’ in tutte le culture del passato un ciclo compiuto e perfetto, formato dalla triade sacra e i quattro elementi costitutivi del mondo sensibile; quindi un numero che racchiude il divino e l’umano, spirito di ogni cosa.
I fiori di cui si nutre la fanciulla sono i primi fiori selvatici dei boschi che fanno capolino già ad aprile, l’acqua che beve è quella del pozzo sacro che sgorga dal ventre della madre e i colori che porta sono il rosso della rosa e il bianco del giglio, il principio maschile unito a quello femminile per propiziare la fertilità della Terra.
The Dufay Collective la restituiscono con la sua fresca purezza del tempo antico, modulando il canto su una melodia saltellante
La maggior parte delle versioni però riprendono la melodia sacra del XIV secolo
The song is about the regeneration of Nature in which the purification is crucial, the seven nights of waiting are linked to the lunar cycle (seven are the days of the lunar phases) and seven are the new moons that prelude the birth of new life in the mother’s womb.
The number seven is significant on all the cultures of the past, a complete and perfect cycle, formed by the sacred triad and the four constitutive elements of the world; the number seven contains the divine and the human, it’s the spirit of everything.
The flowers that feeds the maid are the first wild flowers of the woods that peek out in April, the drinking water is that of the sacred well that flows from the Mother’s womb and the colors are the male principle intertwined with the female one to propitiate the fertility of the Earth
Middle English
Maiden in the mor lay– in the mor lay–
Sevenyst fulle, seuenist fulle.
Maiden in the mor lay– in the mor lay–
Sevenistes fulle ant a day.
I
Welle was hire mete. wat was hire mete?
The primerole ant the– The primerole ant the–
Welle was hire mete. Wat was hire mete?
The primerole ant the violet.
II
Welle was hire drying. wat was hire drying?
The chelde water of the– The chelde water of the welle-spring
Welle was hire drying. Wat ws hire drying?
The chelde water of the welle-spring.
III
Welle was hire bour (1). wat was hire bour?
The rede rose an the– The rede rose an the–
Welle was hire bour. Wat was hire bour?
The rede rose an the lilie flour (2)
NOTE
1) bour= bower che nel medioevo indicava la stanza riservata alle donne; la domanda è con cosa adorni la tua camera? E in senso lato “Con cosa ti vesti?”
2) il rosso e il bianco sono simbolo di rigenerazione
Modern English
Maiden in the moor lay, In the moor lay–
Seven nights full, seven nights full.
Maiden in the moor lay– in the moor lay–
Seven nights full and a day.
Well was her meat. What was her meat?
The primrose and the– The primrose and the–
Good was her meat. What was her meat?
The primrose and the violet.
Well was her drink. What was her drink?
The chilled water of the– The chilled water of the–
Good was her drink. What was her drink?
The chilled water of the well spring.
Well was her bedroom. What was her bedroom?
The red rose and the– The red rose and the-
Good was her bower. What was her bower?
The red rose and the lily flower.
[traduzione italiana:
Vergine della brughiera,
nella brughiera giaci per sette notti e un giorno.
Allora cosa mangi? Primule e viole.
Allora cosa bevi? Le fresche acque della polla.
Allora con cosa ti adorni? La rosa rossa e il giglio]
The Dufay Collective give it back with its fresh purity of ancient time, modulating the song on a hopping melody.
Most versions, however, take up the sacred tune of the fourteenth century, Tim Rayborn in “Honey from the Thorn” 2009 it’s a poetic troubadourish aubade. Mediaeval Baebes in Undrentide 2000, they interpret it as a sacred song; Qntal in Qntal III 2003 the Germanic “electro-medieval” band offers a haunting and magical version
Maid in the moor lay sevenyhtes fulle
Maid in the moor lay sevenyhtes fulle
(Wat was hire mete?)
The primerole and the violet
(Wat was hire drynk?)
The colde water of the welle-sprink
(Wat was hire bour?)
The rede rose and the lili-flour
Maid in the moor lay sevenyhtes fulle
Maid in the moor lay sevenyhtes fulle
LINK
http://ontanomagico.altervista.org/imbolc-la-festa-celtica-delle-calende-di-febbraio.html
http://ontanomagico.altervista.org/curragh-kildare.html