The False Bride ballad, irish versions

The ballad of the “False Bride” or the theme of unrequited love, surely dates back to 1600 and was sung in all the British Isles for centuries, following the channels of oral tradition, the press in the broadside ballads and in the collections of traditional arias, faceting in different versions and even melodic arrangements. Only at the beginning of the 20th century does the ballad seem to have gone out of fashion and relegated to the “old Folk songs”, however in some of its variants it was recovered during the folk revival of the 60s and 70s and also in more recent recordings.
Please refer to the detailed research by Jürgen Kloss on texts and melodies (cf)
La ballata della “Falsa Sposa” ovvero il tema dell’amore non corrisposto, risale sicuramente al 1600 ed è stata cantata un po’ per tutte le Isole Britanniche per secoli seguendo i canali della tradizione orale, la stampa nelle broadside ballads e nelle collezioni di arie tradizionali, sfaccettandosi in diverse versioni e anche arrangiamenti melodici. Solo all’inizio del XX secolo la ballata sembra essere passata di moda e relegata nelle “old Folk songs”, tuttavia in alcune sue varianti è stata recuperata durante il folk revival degli anni 60-70 e anche in più recenti registrazioni.
Si rimanda alla dettagliata ricerca di Jürgen Kloss sui testi e le melodie (vedi
Scottish version
English version
Irish versions

The Lambs on the Green Hills

The song was published in 1913 by Padraic Colum in his “Broadsheet Ballads”. The text develops the Scottish version entitled “I ance had a Lassie” published in the collection of Greig and Duncan of 1908. A suitor fails to win the hand of the woman he is in love with, who prefers another man. After participating in the wedding the protagonist lies down in the grave to seek death.
Il brano fu pubblicato nel 1913 da Padraic Colum nel suo “Broadsheet Ballads“. Il testo sviluppa la versione scozzese intitolata “I ance had a Lassie” pubblicata nella collezione di Greig e Duncan del 1908. Un corteggiatore non riesce a conquistare la mano della donna di cui è innamorato, la quale preferisce un altro uomo. Dopo aver partecipato al matrimonio il protagonista si sdraia nella tomba per cercare la morte.

Emmylou Harris & The Chieftains live 2003
The Johnstons 2008
The Paul McKenna live
Pauline Scanlon in Hush 2006

I
The lambs (1) on the green hills
they sport and they play,
And many strawberries
grow ‘round the salt sea (2).
How sad is my heart
when my own love’s away,
How many’s the ship sails the ocean.
II
The bride and bride’s party
to church they did go,
The bride she rode foremost,
she bears the best show.
And I followed after
with my heart filled with woe
to see my love wed to another.
III
The next time (3) I saw her
was in the church stand,
Gold ring on her finger,
her love by her hand.
Says I, “My wee lassie,
I will be your man (4),
Although you are wed to another”.
IV
The last time I saw her
was on the way home,
I rode on before her
not knowing where to roam.
Says I, “My wee lassie,
I will be the one,
Although you are wed to another”.
V
“Stop, stop,” says the groomsman,
“till I speak a word,
Would you risk your life (5)
on the point of my sword?
For courting so slowly
you have lost this fair maid,
So be gone for you’ll ne’er enjoy her.”
VI
So dig now my grave
both long wide and deep (6)
And strew it all over with primrose (7) so sweet.
And lay me down in it
to take my last sleep,
For that’s the sure way to forget her.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Gli agnelli sui verdi colli
passano il tempo a giocare
e molte fragole
crescono nel mare salato
come è triste il mio cuore
quando il mio amore è lontano,
quante navi navigano nell’oceano.
II
La sposa e i parenti della sposa
andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti
ed è un vero spettacolo
ma io seguivo alla fine
con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
III
La seconda volta che la vidi,
era davanti alla chiesa
anello d’oro al dito,
il suo amore le dava la mano.
“Mia bambolina- dico io-
vorrei stare al tuo fianco 
anche se ti sei sposata un altro “
IV
L’ultima volta che la vidi,
era sulla strada di casa
correvo davanti a lei,
non sapendo dove altro andare
“Mia bambolina- dico io-
vorrei stare al tuo fianco
anche se ti sei sposata  un altro”
V
“Fermo – dice il testimone dello sposo –
in fede mia
vuoi giocarti la vita
sulla punta di una spada?
Per aver corteggiato con poco ardore
hai perso questa bella fanciulla,
vattene, non approfitterai mai più di lei””
VI
Scavatemi ora la fossa,
larga e piuttosto profonda
e cospargetevi sopra fiori profumati
e deponetemi
per dormire un ultima volta
perchè è il miglior modo per dimenticarla

NOTE
1) the verses are a distortion of the Scottish ines [i versi sono una storpiatura della strofa nella versione scozzese]
3) or The first place
4) or I’ll be by your side
5) or Will you venture your life
6) or both large, wide and deep
7) or And sprinkle it over with flowers

I Courted a Wee Girl

The version in many respects is similar to “The lambs on the green hills”, even if with less fanciful imagery, here also appears “the verse of the Goodnight” that is the final farewell that the defeated protagonist leaves as a warning to the listeners, or as a verse of curses
La versione per molti aspetti è simile a “The lambs on the green hills”, anche se con termini meno sognanti, qui compare anche “il versetto della Buonanotte” ossia il commiato finale che il protagonista sconfitto lascia come monito agli ascoltatori o come versetto delle maledizioni!

Mrs Sarah Makem: Ulster Ballad Singer, 1967

Dervish in “At the end of the day” 1996
The first song we heard from the singing of the late Mrs. Sarah Makem from Keady, County Armagh. We incorporated a piece of music into the song called ‘Josefin’s Waltz’ which we got from the Swedish group Väsen. The idea of blending the two together came about in a dressing room in Stockholm! The story of the man beign rejected by the woman in favour of a richer husband is very similar to another song – ‘The Lambs on the Green Hills’, in Colm O’ Lochlainn’s book Irish Street Ballads.
“La prima canzone l’abbiamo ascoltata dal canto della defunta signora Sarah Makem di Keady, nella contea di Armagh. Abbiamo incorporato nel brano la canzone chiamata” Josefin’s Waltz “che abbiamo preso dal gruppo svedese Väsen. L’idea di unire i due pezzi insieme è nata in un camerino a Stoccolma! La storia di un uomo che è stato rifiutato dalla donna a favore di un marito più ricco è molto simile a un’altra canzone – “The Lambs on the Green Hills'”, nella raccolta irlandese di Colm O’ Lochlainn dal titolo”Street Ballads. “

Sofia Karlsson (I, II, V, VIII)

Jarlath Henderson -The Slighted Lover in Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I
I courted a wee girl for many’s the long day
And slighted all others
who came in my way
And now she’s rewarded me to the last day
For she’s gone to be wed to another
II
The bride and bride’s party
to church they did go
The bride she rode foremost
she put the best show
And I followed after
with a heart full of woe
To see my love wed to another
III
The bride and bride’s party
in church they did stand
Gold rings on their fingers,
a love (1) by the hand
And the man that she’s wed to
has houses and land
He may have her since I couldn’t gain her
IV
The next time I say her
she was seated down neat
I sat down beside her
not a bite could I eat
For I thought my love’s company
far better than meat
Since love was the cause of my ruin
V
The last time I saw her
she was all dressed in white
And the more I gazed on her
she dazzled my sight
I lifted my hat
and I bade her goodnight
Here’s adieu (2) to all false-hearted lovers
VI
So dig me a grave
and dig it down deep
And strew it all over with primrose so sweet
And lay me down in it
for no more to weep
Since love was the cause of my ruin.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Per tanto tempo corteggiai una ragazzina
e insultavo tutti gli altri
che mi capitavano a tiro;
e ora lei mi sta ripagando alla fine
perchè è andata in sposa ad un altro
II
La sposa e i parenti della sposa
andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti,
che spettacolo,
ma io seguivo il corteo
con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
III
La sposa e lo sposo
stavano in chiesa
anelli d’oro alle dita,
un guanto nella mano
e l’uomo che lei sposava
aveva case e terra,
lui poteva averla mentre io non la meritavo
IV
E la volta dopo che la vidi
era seduta per cenare,
e mi sono seduto accanto a lei,
e non riuscivo a mandare giù un boccone
per pensare che la compagnia del mio amore era migliore del cibo, 
poichè  l’amore fu la causa della mia rovina
V
L’ultima volta che la vidi
era tutta vestita di bianco
e più la guardavo,
più lei mi abbagliava la vista,
mi levai il cappello
per augurarle la buonanotte, / ecco l’addio a tutte le innamorate dal cuore falso
VI
Oh scavatemi una tomba
e scavatela profonda
e copritela con i fiori più profumati
e deponetemi giù
perchè possa fare un lungo sonno
poichè l’amore fu la causa della mia rovina

NOTE
1) love or glove? “l’amore le dava la mano” ma più  probabilmente un refuso per glove, l’altro senso della frase potrebbe essere: her love by her hand.
2) or bad luck

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/the-false-bride/
http://www.justanothertune.com/html/ilal.html
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thefalsebride.html
http://www.folksongsyouneversang.com/essays/126-2/
http://www.irishtune.info/tune/2337/

http://mysongbook.de/msb/songs/l/lambsogr.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.