Peigín agus Peadar

Vladan Nikolic

Our Goodman, The Goodman, The Gudeman, The Traveler

American version
Four (Three) Nights Drunk, Four (Five) Drunken Nights,
Old Cuckold, Cabbage Head 
Drunkard’s Special

Seven Drunken nights (irish version)
Peigín agus Peadar (irish gaelic version)

Le repliche di Marion (italian version)

This is the Irish Gaelic version of the comic ballad “Our Goodman” released in Ireland as “Seven Drunken Nights
It is Joe Heaney who reconnects the ballad to an Irish story in which a laborer, returning home after spending twenty years working at a rich farm, finds his wife in bed with a bearded guy (whom his wife claims to be their little son who became an adult!).
E’ la versione in gaelico irlandese della ballata comica “Our Goodman” diffusa in Irlanda con il titolo “Seven Drunken Nights”
E’ Joe Heaney a ricollegare la ballata ad una storiella irlandese in cui un bracciante, ritornato a casa dopo vent’anni passati a lavorare presso una ricca fattoria, trova la moglie a letto con un tizio con tanto di barba (che la moglie sostiene essere il loro figlioletto diventato adulto!).

Colm Keane  sings “A Pheigí na gCarad (Our Goodman)” AFC 2004/004 recorded by Alan Lomax 

Dervish – Peigín mo Chroí live, Playing with Fire 1996

A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada ud timpeall an ti
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Sin e do mhaicin nach bhfaca tu riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheadar mo chroi

Shuil mise thoir agus shuil mise thiar
Is feasog ar leanbh ni fhaca me riamh
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
Eirigh do sheasamh ‘gus reitigh greim bia
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Nil ins an teach ach aon greim mine bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

A Pheadar mo chara is a Pheadar mo chroi
In iochtar mo mhala ta caca mine bui
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ta an caca seo ro fada nil in aon chaoi bui
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin mo chroi

‘S a Pheadar mo chara, suifimis sios
Na fagfas an baile chomh ‘s mhairfeas me riamh
O ho a Pheadar mo chroi
A Pheigin mo chara is a Pheigin mo chroi
Ce he an fear fada timpeall an ti

O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a Pheigin
O ho o hi ho ha O hi ho, a ghra geal mo chroi

Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peggy, my heart
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Peter, my heart

I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
Peter, my friend, and Peter, my heart
Rise up now and prepare some food
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
Peter, my friend, and Peter, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
This cake you have is full of golden guineas (3)
Peter, my friend we will sit down
I’ll never leave home again for as long as I live
O ho Peter, my heart
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall strange man?
Traduzione italiano Cattia Salto
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Rita, cuore mio
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
O ho o hi ho ha
O hi ho, oh Piero cuore mio
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
Piero amore mio, Piero cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
Piero amore mio, Piero cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
questa torta che hai è piena di sovrane d’oro
Piero amore mio, ci sistemeremo
non  partirò mai più finchè avrò vita
oh Piero cuore mio
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo barbuto alto e sconosciuto?

1) the story has a background (cf): Peter left twenty years earlier to go to work as a farm laborer and by seven years in seven years has always renewed his employment contract until one day he decides to return home. The owners of the farm then ask him if he prefers to receive compensation for his work or if he prefers to receive three valuable tips. He chooses the advices (which will save his life on the return journey). When he left twenty years before his wife was already waiting for a child who obviously is now a man
la storia ha un antefatto (vedi): Piero è partito vent’anni prima per andare a lavorare come bracciante in una fattoria e di sette anni in sette anni ha sempre rinnovato il contratto di lavoro finchè un bel giorno decide di ritornare a casa. I proprietari della fattoria allora gli chiedono se preferisce ricevere il compenso per il lavoro svolto o se in alternativa preferisce ricevere tre preziosi consigli. L’uomo sceglie i consigli (che gli salveranno la vita nel viaggio di ritorno). Quando è partito vent’anni prima la moglie era già in attesa di un bambino che ovviamente vent’anni dopo è diventato un uomo
2) The farmer’s wife had prepared two sweets for Peter, one to take home to his wife and the other to eat during the trip
La moglie del fattore aveva preparato a Piero due dolci, uno da portare a casa alla moglie e l’altro da mangiare durante il viaggio
3) In the second cake there was all the compensation for the 21 years of work done by Peter
Nella seconda torta c’era tutto il compenso per i 21 anni di lavoro svolto da Piero

Teada in Téada 2003

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Cé hé an fear fada údan sínte leat síos?
Curfá: Ó a hó, ó a hó Ó a hó, a stóirín mo chroí

A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Sin é do leanbh nach bhfaca tú riamh
Ó shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Ach féasóg ar leanbh ní fhaca mé riamh

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
Éirigh i do sheasamh ‘gus réitigh greim bídh
A Pheadair na gcarad ‘s a Pheadair mo chroí
Níl ins an teach agam greim mine buí

A Pheigín na gcarad ‘s a Pheigín mo chroí
In íochtar mo mhála tá cáca mine buí

‘S a Pheigín ‘s a mhaicín suífidh muid síos
Ní fhágfad an baile chúns mhairfeas mé arís

Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Who is that tall man stretched alongside you?
Chorus : Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
my love, oh love of my heart
Peter, my friend, and Peter, my heart
That is your baby (1) whom you never saw 
I walked east and I walked west
But a beard on a baby
I have never before seen
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
Rise up now and prepare some food
Peter, my friend, and Peter, my heart
I have not a grain of yellow meal in the house
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
In the bottom of my bag
there is a yellow meal cake (2)
Peggy, my friend, and Peggy, my heart
I’ll never leave home again for as long as I live
Traduzione italiano Cattia Salto
Rita amore mio, Rita cuore mio
chi è quell’uomo alto disteso accanto a te?
Coro Oh a ho, oh a ho Oh a ho,
amore mio, oh amore del mio cuore
Piero amore mio, Piero cuore mio
è tuo figlio che non hai mai visto
Sono stato a Est e a Ovest
ma una barba su un bambino
non l’ho mai vista prima
Rita amore mio, Rita cuore mio
alzati ora e prepara del cibo
Piero amore mio, Piero cuore mio
non c’è un granello di farina nella casa
Rita amore mio, Rita cuore mio
nel fondo della mia sacca
c’è una torta di meliga
Piero amore mio, Piero cuore mio
non  partirò mai più finchè avrò vita


Apples in Winter: New Years Eve in Great Brittany

Leggi in italiano


The apple tree is a tree that was born in the mountains of Central Asia and it has spread along the commercial “silk road”, moving to the west. It is commonly believed that it was the ancient Romans who brought the apple tree to Britain, yet the most recent archaeological excavations in Armagh (Northern Ireland) found apple seeds dating back to the 10th century BC. In fact, the apple appears in many Druidic teachings and in Celtic poetry and mythology.
The apples are stored for a long time in a cool and dry place like attics, becoming one of the few fruits that can be eaten in winter.


The apple tree is the embodiment of the female principle; a medieval narration tells us the love story of Aillin and Baile, two children in love to whom the Druids had prophesied that they would never meet in life, but only after death to never separate again: the macabre (or romantic) prophecy came true magically with the union of the wood of two trees, the apple and the yew grown on their graves!
The legend is set at the time of Celtic Ireland by King Cormac mac Airt (II-IV century), but it is somewhat inconsistent with respect to the archaeological sources in our possession; they tell the story of the “taball filidh” (the poet’s tablet) -probably a wooden tablet or a waxed tablet in use with the ancient Greeks and Romans – one made from the wood of the apple tree of Aillin and the other from the wood of the Baile rate, that they indissolubly linked to each other when they found themselves nearby for the first time (to Samain during the party presided over by Art, son of Conn of the Hundred Battles, king of Erinn). If the story were true, the bards of Ireland writed they poems on wooden tablets; these two tablets were one from Leinster (apple), the other from Ulster (rate) and for their magical adherence were preserved as rarities in the treasure of Tara.
The story seems to be a variant of the love knot between the rose and thorn, recalled in the medieval ballads (grown from the respective tombs of the unfortunate lovers, they come together and intertwine with each other).

But the main association of the apple tree with the Celtic world is the Island of the apples, Avalon, the land of the Fairies.
Geoffrey of Monmouth writes in the Historia Regum Britanniae (1136)
Insula pomorum quæ fortunata vocatur,
Ex re nomen habet, quia se singula profert.
Non opus est illi sulcantibus arva colonis,
Omnis abest cultus, nisi quem natura ministrat,
Ultro fœcundas segetes producit, & herbas,
Nataque poma suis prætonso germine sylvis.

The isle of Apples, truly fortunate,
Where unforc’d goods and willing comforts meet.
Not there the fields require the rustick’s hand,
But nature only cultivates the land.
The fertile plains with corn and herbs are proud,
And golden apples smile in ev’ry wood.“.

Fairies’ food that can make immortal or restore health to the sick, the apple is the basis of the preparation of cider, a low-alcohol drink obtained from the fermentation of fruits such as apples, pears or loquats, typical of the United Kingdom, Basque Country and of Normandy. see


by Hedingham Fair

The oldest form of the winter celebration of the Wassail provides the blessing of trees and bees, so important for pollination, in order to ensure a healthy harvest for the next year.
“Apple Wassail”, is the blessing of the orchards: during the ritual they sing and make a spell, with a great noise they beating pots and pans (or shooting in the air) to ward off evil spirits, pourring some cider around the roots of the oldest tree; finally all drink to the health of the apple trees and the future harvest, eating sweet buns, and leaving a slice to the spirit of tree (to feed the robins), placed on the branches of the plant as thanksgiving.
(see more)


The second rite comes from Wales called “Hel Calennig” (Literally “the hunt of the Calends”) based on the ancient tradition of exchanging a gift for the first of January. (some scholars believe that the ritual derives from the customs practiced in the Roman Empire for the New Year. see Strenia)

Hel Calennig” is a Welsh tradition of the first day of the new year: an apple impaled on three sticks like a tripod, decorated with cloves and a sprig evergreen. This “trophy” is brought as a gift (or shown) in the neighbors’ house by the children singing a good-luck song.
In return they receive bread and cheese or some coins.

Blwyddyn newydd dda i chwi,
Gwyliau llawen i chwi,
Meistr a meistres bob un trwy’r ty,
Gwyliau llawen i chwi,
Codwch yn foreu, a rheswch y tan,
A cherddwch i’r ffynon i ymofyn dwr glan.
A happy new year to you,
May your holidays be merry,
Master and mistress – everyone in the house;
May your holidays be merry,
Arise in the morning; bestir the fire,
And go to the well to fetch fresh water

The New Year is also the Hoodening Day in Wales when Mari Lwyd, “Y Fari Lwyd”   (in English “Gray Mare”) is brought home.


Paul Bommer

Mari Lwyd is the Welsh version of the hooden horse. Tradition still practiced in central and south Wales, in particular in Llantrisant and Pontyclun on New Year’s Eve. The mask consists of a horse’s head (a real skull) with movable jaw and disquieting eyes made from two pieces of green bottle, decorated with colored ribbons and carried on a pole by a person hidden under a wide white sheet.
The wassailers stop to sing in front of the doors of the houses and call the mistress and challenge her in a pwnco, a sort of debate between the two sides, often with insolent verses. The victory of the singing challenge allows the wassailers to enter the house to eat sweets and drink beer.
As we can see in the illustration, the landlady holds a broom in her hand and she does not want to let the wassailers enter, because they are bringers of chaos.
The revel as all the rituals of the peasant world requires a certain degree of drunkenness and harassing behavior. In fact, the mare will turn around the room trying to take the women, she is clearly a monstrous and otherworldly creature who must be appeased with some offers. Sometimes a small child stands with a sweet and manages to calm the beast. keep it going. see more

Here we come
Dear friends
To ask permissions to sing
If we don’t have permission,
Let us know in song
How we should go away tonight
I have no dinner
Or money to spend
To give you welcome tonight
Welsh gaelic
Wel dyma ni’n dwad
Gyfeillion diniwad
I ofyn am gennod i ganu
Os na chawn ni gennad
Rhowch wybod ar ganiad
Pa fodd mae’r ‘madawiad, nos heno
‘Does genni ddim cinio
Nac arian iw gwario
I wneud i chwi roeso, nos heno

1) if the people of the house were defeated in the poetic contest, the Mari Lwyd claimed the right to stay at dinner with all his followers. Alternatively they offered a glennig, (a small tip), a glass of glaster, (water and milk) or beer

At Cwm Gwaun (Gwaun Valley), above Abergwaun (Fishguard), the community celebrates Yr Hen Galan (the old New Year) on January 13, according to the calendar prior to 1752.
Even in Wales as in Scotland is still rooted the practice of Firstfoot: here must be a man with a lucky name (Dafydd, Sion, Ifan or Siencyn), or alternatively a woman with a lucky name (Sian, Sioned, Mair or Marged ); in New Year’s Eve there was also a wren hunting.


The “Apples in winter” is an Irish jig also known by many other titles (see)

David Power uillean pipe & Willie Kelly violin in “Apples in winter” (n enjoyable cd of jigs and reels + some traditional Irish air)


Anglo concertina, Cittern, & Guitar


second part




Il tema della separazione tra i due innamorati è molto diffuso nelle ballate popolari e quella tra marinaio e giovane fidanzatina risale sicuramente al 1700: immancabile il richiamo ai pericoli del mare e alla dura vita sulle navi!
Il tema si moltiplica in rivoli e rivoletti concentrandosi sul momento dell’addio in cui il bel marinaio  dissuade la fidanzata che vorrebbe seguirlo travestendosi da mozzo, dicendole che il lavoro sulla nave non è cosa per femmine! (vedi prima parte)

E’ questa versione una delle tanti varianti di “Lovely Molly” ovvero di  “Lovely Nancy” con il dialogo tra i due innamorati al momento della separazione; quella dal punto di vista femminile, con la ragazza che mette in guardia le altre dall’innamorarsi di un giovane marinaio, perchè saranno lasciate da sole a piangere: vero è che il marinaio promette di ritornare nella primavera del prossimo anno, ma i due non si sono sposati e così la sua è una “promessa da marinaio” cioè una bugia!

ASCOLTA Relativity in Gathering Pace 1987

ASCOLTA Dervish in Playing With Fire (1995)

Said Johnny to Molly
“I am now going to leave you
And do not be grieved
At my going away
For the more we are parted
We’ll always be true-hearted
And again I’ll return
In the sweet month of May”
Said Molly to Johnny
“Oh I will mourn for you
And I will be grieved
At your going away
For you know very well that
Your absence does grieve me
I’m afraid you would die
In some strange country
I’ll dress myself up
Like a neat little sea boy
Amidst awful dangers
I will stand your friend
And when that the lofty
High winds are a-blowing
My dear, I’ll be with you
To plow the rough main”
“Your two little hands, love
Our ropes could not handle
Your two little feet, love
Our decks could not stand
Nor the cold nights of winter
You ne’er could endure them
So stay at home, darling
To the seas, do not go”
Her two little arms ‘round
His neck she entwined them
And the clear crystal tears
From her eyes they did flow
And her lily-white hands
On the deck (2) she kept (w)ringing
Crying, “Oh my beloved
Will I ne’er see you more?”
Come all you pretty fair maids
That’s inclined to marry
Oh never to place your
Affections on the one
For first they will court you
And then they’ll deceive you
They will leave you as I’m left
To mourn when they’re gone
Traduzione di Cattia Salto
Dice Johnny a Molly
“Sto per lasciarti
ma non ti addolorare
per la mia partenza
perche anche se ci separiamo
saremo sempre innamorati
e di nuovo tornerò
nel bel mese di Maggio”
Dice Molly a Johnny
“Piangerò per te
e sarò addolorata
per la tua partenza
perchè tu sai molto bene che
la tua assenza mi causerà dolore,
temo che tu possa morire
in qualche terra straniera”
“Mi vestirò (1)
come un giovane mozzo
e in mezzo ai grandi pericoli
ti sarò compagna,
e mentre i venti impetuosi
mio caro, sarò con te
a solcare il mare mosso”
“Le tue piccole belle manine, cara,
non possono maneggiare le nostre cime
e nemmeno i tuoi piedini delicati
sul nostro ponte non possono stare,
nè le fredde notti invernali
sei in grado di sopportare.
così resta a casa, tesoro
e non andare per mare”
Le sue braccia delicate intorno
al collo lei intrecciò
e lacrime di puro cristallo
dagli occhi le sgorgarono
e le sue manine candide
si torceva
gridando “Oh amato mio
ti rivedrò ancora?”
Venite tutte voi giovani fanciulle
che avete intenzione di sposarvi
non ponete mai il vostro
affetto sui marinai
perchè prima vi corteggeranno
e poi vi inganneranno
essi vi lasceranno come io sono lasciata
a piangere quando se ne vanno

1) Nei canti del mare troviamo (anche se non frequentemente) il tema della ragazza travestita da marinaio che affronta la dura vita del mare per desiderio d’amore e avventura.
Le cross-dressing ballads sono in effetti per lo più inerenti a donne che vanno a svolgere un’attività maschile per eccellenza, come quella del marinaio o del soldato. continua
2) scritto anche al plurale, è un refuso per neck? Non è ben chiaro il contesto essendo deck il ponte della nave.



“Bold Doherty” è una irish drinking song risalente ai primi ottocento, anche trascritta in broadside e divulgata tramite la versione di Mary Ann Carolan (nata Usher) di Drogheda (1929-1993) registrata sul campo da Roly Browne nel  1978 e pubblicata nell’album “Song from the Irish tradition“.

Grande famiglia di cantanti quella degli Usher che tramandarono un vasto patrimonio di canti tradizionali del South Louth: le canzoni di Mary Ann Carolan, di suo fratello Pat Usher e del cugino Petey Curran sono diventate famose in tutto il mondo negli anni 70 e furono una grande fonte d’ispirazione per artisti come Paul Brady, Christy Moore, Martin e Eliza Carthy .

La versione standard  è solo una parte di una lunga e confusa storia già peraltro reinterpretata nell’adattamento moderno. Il nostro Paddy è un gran bevitore e un donnaiolo e fa il paio con un altro del suo stampo “Bold O’Donague

ASCOLTA Dervish  in Midsummer’s night, 1999

ASCOLTA Niamh Parsons 2000

Me name is Bold Doherty
from the north country
Where there’s a still[1]
upon every stream
Lady[2] , be quicker
and pour me more liquor
And fill me a glass
of the stronger than cream
If I had you, Molly,
so pleasant and jolly
Although it’s a folly
to ask you at all
I’d fill up me glass
with a mile to the bottom
And I’d drink to you, Molly,
beside Donegal
With me fol the dol do,
fol the dol do with me

Fol the dol do with me, fol the dol day
Fol the dol do, fol the dol do with me
Fol the dol do with me, fol the dol day
I’ve a new pair of clogs
I brought home from the market
I craved an excuse
to get into the town
I told me old mother the seams,
they were ripped
And I needed some nails
for to rivet them down
She clothed me hand
with a bright bit of shilling
She thought the remainder
would be her own
Saying, “When you go to town,
you can buy the full nagan[3]
But beware you bring none of your fancibles[4] home”
When crossing the fields
of me brave Enniskillen
I went into an ale-house
for to take a dram
When I saw two tinkers
dividing a saucepan
Although there were arguing
about the tin can[5]
One of them then made
a blow at the other one
He said, “You young villain,
I will take your life”
Saying, “Your saucepans are leaking and won’t hold the water
Since ‘ere the Bold Doherty
spoke with your wife”
Oh when I got home, the door,
it was bolted
I rapped up me mother
for to let me in
“Be gone ore the place”
was the words that she mentioned
“For inside this house
you’ll not enter in
You may go away
to wherever you came from
For to keep you out,
now I’m sure it’s no sin”
Says I, “Me gay woman,
you may keep your temper
‘Cause I can find lodging
with Nora McGlynn”
traduzione italiano Cattia Salto
Mi chiamo Doherty il prode
e vengo dal Nord dell’Irlanda
dove c’è una distilleria
in ogni ruscello
Donna, sbrigati
e portami dell’altro liquore
e riempimi il bicchiere
del più forte con la schiuma.
Se ti avessi, Molly
così graziosa e allegra,
anche se non è affato
una follia chiedertelo,
riempirei un bicchiere
profondo un miglio
e berrei a te Molly
oltre al Donegal!
With me fol the dol do,
fol the dol do with me

Fol the dol do with me, fol the dol day
Fol the dol do, fol the dol do with me
Fol the dol do with me, fol the dol day
Ho un nuovo paio di scarponi
che portai a casa dal mercato,
cercavo una scusa
per andare in città,
la mia vecchia madre mi disse che le cuciture erano state strappate
e io avevo bisogno di qualche chiodo per fissarle a posto,
lei mi ha riempito la mano
di un po’ di luccicanti scellini
credendo che le avrei
riportato il resto
“Quando vai in città,
comprati da bere, quello che vuoi
ma bada di non portare a casa una delle tue donnine ”
Allora passai per i campi
della mia bella Enniskillen
e entrai in una birreria
per farmi un goccio,
quando vidi due calderai che dividevano una casseruola (di birra)
mentre stavano discutendo
sulla latta (nella loro parlata)
uno di loro allora diede
un pugno all’altro
disse “Tu giovane villano,
mi prenderò la tua vita”
“Le tue pentole perdono
e non tengono l’acqua,
da quando anche Doherty il prode
ha parlato con tua moglie”
Quando sono tornato a casa,
la porta era sprangata
e bussai perchè mia madre
venisse ad aprire
“Vattene via –
furono le parole che pronunciò-
perchè dentro a questa casa
tu non entrerai
devi andartene
da dove sei venuto
perciò stattene fuori; adesso sono sicura che non faccio del male”
Dico io “Mia cara donna,
datti una calmata,
perchè mi posso sistemare
con Nora McGlynn”


Mele d’Inverno: rituali di Capodanno in Gran Bretagna

Read the post in English


Il melo è un albero che è nato sui monti dell’Asia centrale e si è diffuso lungo la rotta commerciale detta “via della seta”, spostandosi così verso ovest. Si ritiene comunemente che furono gli antichi romani a portare il melo in Gran Bretagna, eppure i più recenti scavi archeologici ad Armagh (Irlanda del Nord) hanno trovato semi di mela risalenti al X secolo a.C.  Il melo compare infatti in molti insegnamenti druidici e nella poesia e mitologia celtica.
Fruttifica a settembre e le mele si conservano per lungo tempo in un luogo fresco e asciutto come le soffitte, diventando uno dei pochi frutti che si possono mangiare in inverno.


La principale associazione con il melo è l’amore, essendo l’incarnazione del principio femminile; una narrazione medievale ci racconta la storia di Aillin e Baile, due fanciulli innamorati ai quali i druidi avevano profetizzato che non si sarebbero mai incontrati in vita, ma solo dopo la morte per non separarsi mai più: la macabra (o romantica) profezia si avverò magicamente con l’unione del legno di due alberi, il melo e il tasso cresciuti sulle loro tombe!
La leggenda è ambientata ai tempi dell’Irlanda celtica di re Cormac mac Airt (II-IV secolo), ma  è un po’  incoerente rispetto alle fonti archeologiche in nostro possesso, si racconta infatti della “taball filidh” (la tavoletta del poeta) -poteva trattarsi di una tavoletta di legno su cui si scriveva con il pennello o di una più elaborata tavoletta cerata in uso presso gli antichi greci e romani- una ricavata dal legno del melo di Aillin e l’altra dal legno del tasso di Baile che si saldarono indissolubilmente l’una all’altra non appena si trovarono entrambe vicine (a Samain durante la festa presieduta da Art, figlio di Conn delle Cento Battaglie, re di Erinn). Apprendiamo che, se il racconto fosse veritiero, i bardi d’Irlanda compilavano i loro certami su delle tavolette di legno, presumibilmente “usa e getta” perchè ci si scriveva sopra una volta sola; queste due tavolette provenivavo una dal Leinster (melo), l’altra dall’Ulster (tasso) e per la loro magica aderenza furono conservate come rarità nel tesoro di Tara.
La storia sembra essere una variante del nodo d’amore tra rovo e spina richiamato nelle ballate medievali che, cresciuti dalle rispettive tombe degli amanti sfortunati, si congiungono e intrecciano tra loro.

Ma l’associazione principale del melo con il mondo celtico è l’Isola delle mele, Avalon, la terra delle Fate. Così scrive Geoffrey of Monmouth nell’Historia Regum Britanniae (1136) “L’ isola delle mele è chiamata dagli uomini isola della fortuna (Insula Pomorum quae Fortunata vocatur), perchè essa gli regala i suoi generosi doni sotto forma di mele (Sua enim aptae natura pretiosarum poma silvarum parturiunt), uva, bacche ed altre erbe che permettono all’uomo di vivere oltre i cent’anni. Gli antichi poeti la descrissero come un Paradiso, per la fecondità delle sue terre”.

Cibo delle fate che può rendere immortali o rimettere in salute i malati la mela è alla base della preparazione del sidro, una bevanda poco alcolica ottenuta dalla fermentazione di frutti come mele, pere o le dimenticate nespole, tipica del Regno Unito, dei Paesi Baschi e della Normandia. continua



La forma più antica della celebrazione invernale del Wassail prevede la benedizione degli alberi e delle api, così importanti per l’impollinazione, al fine di garantire un raccolto sano per il prossimo anno.
Nelle isole britanniche è ancora praticata la benedizione dei frutteti : durante il rito si canta e si recitano delle formule magiche, si fa un gran baccano battendo pentole e tegami (o sparando in aria) per allontanare gli spiriti cattivi, si versa del sidro intorno alle radici dell’albero più vecchio, si beve alla salute dei meli e del futuro raccolto, si mangiano focacce dolci, e si donano allo spirito dell’albero delle focacce inzuppate di sidro (per nutrire i pettirossi), posate sui rami della pianta in segno di ringraziamento.
Questa pratica di benedizione degli alberi del frutteto si svolgeva d’Inverno ma la data è incerta, alcuni studiosi la riportano alla vigilia di Natale, altri alla notte di Capodanno, altri ancora a gennaio per la dodicesima notte (6 gennaio) (continua)


Il secondo rito viene dal Galles detto  “il regalo del nuovo anno” (Hel Calennig) basato sull’antica tradizione di scambiarsi un regalo per il primo di gennaio, alcuni studiosi ritengono che il rituale derivi dalle usanze praticate nell’Impero Romano per il capodanno. (vedi Strenia) Letteralmente “la caccia delle Calende” si riferisce alla tradizione gallese del primo giorno dell’anno nuovo: una mela infilzata su tre bastoncini a mo’ di trepiedi, steccata con dei semini (oggi più comunemente dei chiodi di garofano) è decorata con un rametto sempreverde.

Questo “trofeo” è portato in regalo (o mostrato) nella casa dei vicini dai bambini che cantano una canzoncina benaugurale. In cambio ricevono pane e formaggio o qualche monetina.

Blwyddyn newydd dda i chwi,
Gwyliau llawen i chwi,
Meistr a meistres bob un trwy’r ty,
Gwyliau llawen i chwi,
Codwch yn foreu, a rheswch y tan,
A cherddwch i’r ffynon i ymofyn dwr glan.

A happy new year to you,
May your holidays be merry,
Master and mistress – everyone in the house;
May your holidays be merry,
Arise in the morning; bestir the fire,
And go to the well to fetch fresh water
Traduzione italiano di Cattia Salto
Un felice anno nuovo a voi
che le vostre feste sano liete
signore e signora – e tutti gli altri della casa;
che le vostre feste siano liete.
Alzatevi al mattino e accendete il fuoco e andate al pozzo a prendere dell’acqua fresca.


Il Capodanno è anche giorno di Hoodening in Galles quando Mari Lwyd, o anche “Y Fari Lwyd” (in inglese “Grey Mare“= cavalla grigia) viene portata di casa in casa.


Paul Bommer: Calendario dell’Avvento

Mari Lwyd è la versione gallese dell’hooden horse. Tradizione ancora praticata nel Galles centrale e meridionale, in particolare a Llantrisant e Pontyclun a Capodanno. La maschera consiste in una testa di cavallo (un teschio vero) con la mascella movibile e degli inquietanti occhi ricavati da due pezzi di bottiglia verde, addobbata con nastri colorati e portata su un palo da una persona celata sotto un ampio mantello bianco. I questuanti si fermano a cantare davanti all’uscio delle case e chiamano la padrona e la sfidano in un pwnco una sorta di botta e risposta in versi spesso insolente. La vittoria della sfida canora consente ai questuanti di entrare in casa per mangiare i dolci e bere birra.
Come si vede nell’illustrazione la padrona di casa tiene in mano una scopa e non vuole far entrare il gruppo perchè portatore di disordine. La pratica come un po’ tutte le questue rituali del mondo contadino sott’intende un certo grado di ubriachezza e comportamenti molesti. Infatti non appena entrata la cavalla girerà per la stanza cercando di prendere le donne, è chiaramente una creatura mostruosa e ultraterrena che deve essere rabbonita con offerte. Talvolta un bambini piccolo si frappone con un dolcetto e riesce a calmare la bestia. continua

Gaelico gallese
Wel dyma ni’n dwad
Gyfeillion diniwad
I ofyn am gennod i ganu
Os na chawn ni gennad
Rhowch wybod ar ganiad
Pa fodd mae’r ‘madawiad, nos heno
‘Does genni ddim cinio
Nac arian iw gwario
I wneud i chwi roeso, nos heno

Here we come
Dear friends
To ask permissions to sing
If we don’t have permission,
Let us know in song
How we should go away tonight
I have no dinner
Or money to spend
To give you welcome tonight
Traduzione italiano di Cattia Salto
Siamo qui
cari amici
a chiedervi il permesso di cantare
Se non abbiamo il permesso
ditecelo con il canto
che dobbiamo andarcene stasera
Non ho cena (1)
o soldi da spendere
per darvi il benvenuto stasera

1) se la gente della casa restava sconfitta nella tenzone poetica, la Mari Lwyd rivendicava il diritto di restare a cena con tutto il suo seguito. In alternativa era offerto un glennig, (una piccola mancia), un bicchiere di glaster, (acqua e latte) o di birra.

A Cwm Gwaun (Gwaun Valley), sopra Abergwaun (Fishguard), la comunità celebra lo Yr Hen Galan (il vecchio capodanno) il 13 gennaio, secondo il calendario precedente al 1752.
Anche in Galles come in Scozia è ancora radicata l’usanza del Firstfoot: qui deve essere un uomo dal nome fortunato (Dafydd, Sion, Ifan o Siencyn), o in mancanza anche una donna dal nome fortunato (Sian, Sioned, Mair o Marged);  al Capodanno era praticata anche la caccia allo scricciolo.


La melodia “Apples in winter” è una jig irlandese conosciuta anche con molti altri titoli (vedi)

David Power uillean pipe & Willie Kelly violino in “Apples in winter” (un godibile cd di jigs e reel + qualche air della tradizione irlandese)


Anglo concertina, Cittern, & Guitar






La melodia è un reel di origine scozzese è nota anche con i titoli Jenny(Jennie) Dang the Weaver, Patsy Touhey’s Rip The Calico e anche abbinata a due canti in gaelico scozzese “Gobha Bh’ann A Hogha Gearraidh,” e “Horo Ghoid Thu Nighean”
Dare dei titoli a dei brani strumentali richiede sempre uno sforzo d’immaginazione e intorno ai titoli più curiosi sorgono sempre degli aneddoti, proprio come in questo caso:
Composed by the Rev. Alexander Garden [ 1700 ? – 1777 ]. Minister at Birse [ 1726 – 1777 ]. Violinist, poet and composer.
“Mr. Garden had, it seems, a man-of-all work named Jock, who came about the manse to do odd jobs, and on one occasion when the minister was in his study solacing himself with his favourite Cremona, an altercation began between Jock and his mistress, who had ordered him to “wipe the minister’s shoon”. This Jock considered beneath his dignity and sturdily refused to do, which so enraged Mrs. Garden ( who was busy “beetling” potatoes at the time ) that she rushed at him with the heavy beetle in her hand and fairly thrashed him into obedience to her order : and the minister was so diverted with the scene that he gave the air he had just composed the above title as being appropriate, Jock having been a weaver originally”.
Source – “Musical Scotland – 1400 – 1894” by David Baptie (tratto da qui)


ASCOLTA Hanneke Cassel al violino

ASCOLTA Simon Fraser University Pipe Band

Un reel combinato variamente in set per le danze sociali in Scozia, Irlanda, America e Nuova Scozia.

ASCOLTA Cherish The Ladies (inizia a  3.05)
ASCOLTA Matt Malloy & Dervish (da 2:58)

Un arrangiamento che richiama la più antica versione modale si trova in “Repository of the Dance Music” di Niel Gow 1799


Si stralcia da qui
As this tune is in D major, it would be most common for the first chord to be a chord of D with a D in the bass, but as we see here, the bass note is an A which alternates with a B for the first strain. This is a throwback to a modal conception of harmony that was slowly supplanted by tonal major/minor harmony, not taking hold completely in Scotland until well into the nineteenth century. The A-B alternation in the bass is demonstrated in the following video.

Sul reel venne ben presto coreografata anche una scottish country dance dal titolo “Jenny dang the weaver” (Johnson 1748) (già comparsa in “Walsh’s Caledonian Country Dances” edizione del 1735)


E’ stato Sir Alexander Boswell, (1775 — 1822) a scrivere alcuni versi sulla melodia, raccontando di un corteggiatore maldestro e delle sue non gradite attenzioni..

ASCOLTA  la versione “classica” arrangiata dal compositore austriaco FJ Haydn – Scottish Songs for George Thomson vol VII 03:13:50

Jenny dang(1), Jenny dang / Jenny dang the weaver
But soon the fool his folly kent / For Jenny dang the weaver
At Willie’s weddin’ o’ the green,
The lasses, bonnie witches,
Were busked out(2) in aprons clean,
And snaw-white(3) Sunday mutches(4);
Auld Mysie(5) bade the lads tak’ tent(6),
But Jock wad na believe her;
But soon the fool his folly kent,
For Jenny dang the weaver.
In ilka country dance and reel
Wi’ her he wad be babbin'(7);
When she sat down, then he sat down,
And till her wad be gabbin’;
Where’er she gaed, or butt or ben(8),
The coof(9) wad never leave her,
Aye cacklin’ like a clockin’ hen,
But Jenny dang the weaver.
Quoth he, “My lass, to speak my mind,
In troth I needna swither,
Ye ‘ve bonnie e’en, and, gif ye ‘re kind,
I needna court anither!”
He humm’d and haw’d(10), the lass cried ‘pheugh,’
And bade the coof no deave her,
Syne crack’d her thumb, and lap and leugh,
And dang the silly weaver.
TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO (con il dizionario dello Scots aperto qui)
Gianna picchiò, Gianna picchiò il tessitore, così tosto lo sciocco riconobbe la sua follia
perchè Gianna picchiò il tessitore.
Al matrimonio di Willy sul prato
le ragazze, belle ammaliatrici
indossavano grembiuli candidi
e la cuffia bianca della domenica
la vecchia Mysie ordinò che i ragazzi prestassero attenzione
eppure Gianni non le badava;
ma presto lo sciocco riconobbe la sua follia
perchè Gianna picchiò il tessitore.
In ogni danza e giro
con lei voleva avvolgersi
quando lei si sedeva anche lui si sedeva
e  con lei voleva spettegolare;
ovunque lei andasse in lungo e in largo
lo sciocco non la voleva mai lasciare
schiamazzando come una gallina che starnazza
ma Gianna picchiò il tessitore.
Disse lui “Ragazza mia, per dire la mia
in verità non ho dubbi,
tu sei bella e se sarai carina con me non avrò bisogno di corteggiare un’altra!”
Lui tergiversava e la ragazza gridava
“puah” e teneva a bada lo sciocco perchè non la infastidisse,
finchè lui non le ruppe il pollice, arrossì  e rise
e lei picchiò lo sciocco tessitore

1) to ding= 1) To knock, beat or strike: to drive; to push suddenly and forcibly; to displace or overturn by shoving 2) To defeat, overcome; wear out, weary; to beat, excel, get the better of.
2) in alcuni testi scritto come a’ dress’d oot che ha molto più senso
3) in alcuni testi scritto come braw white
4) copricapo per signore ovvero una cuffia; il modello varia a seconda delle epoche e delle occasioni per essere indossata, in genere di lino bianco con pizzi e fronzoli ma piuttosto aderente alla testa, si annoda sul davanti sotto il mento. Era portata per lo più dalle donne sposate e veniva regala alla novella sposa dalla suocera

5) diminutivo scozzese di Margaret, ould per old spesso è solo un intercalare
6) espressione idiomatica to take tent =to be careful, beware; to notice, observe, take note; to take good care of; take into consideration, take care of, treat kindly
7) probabilmente bobbin da bobina (spoletta)
8) “butt and ben” è una vecchia frase scozzese per “The back and front ends of a one-room cabin”
9) coof= termina dai molteplici significati quello primario di sciocco, ingenuo, ma anche ottuso; secondariamente significa persona irresponsabile, un cafone o villano nel duplice significato di rozzo, paesano; in ultimo codardo o impiccione
10) espressione idiomatica in americano”to hum and haw”=  to be uncertain and take a long time deciding something, si potrebbe tradurre con “tergiversare”


La melodia divenne talmente popolare da essere canticchiata un po’ per tutte le Highland, isole comprese, così la ritroviamo in due diversi frammenti, il contesto è quello del canto come forma di pettegolezzo, nel primo si parla di una fuitina, nel secondo delle prodezze di un fabbro di Hougarry (isole Ebridi)


ASCOLTA Mary Jane Lamond in “Suas e!” 1997

Hò rò ghoid thu ‘n nighean
Hò rò ghoid thu ‘n nighean
Hò rò shlaod thu i
Hò rò ghoid thu ‘n nighean
Hò rò ghoid thu ‘n nighean
Thug thu leat fo ‘n aodach i
Shiod agad mar ghoid thu ‘n nighean
Shiod agad mar ghoid thu ‘n nighean
Shiod agad mar shlaod thu i
Shiod agad mar ghoid thu ‘n nighean
Shiod agad mar ghoid thu ‘n nighean
Thug thu leat fo ‘n aodach i
Hòro you stole(1) the girl
Hòro you dragged her off
Hòro you stole the girl
You took her under the bed covers
That’s how you stole the girl
That’s how you dragged her off
That’s how you stole the girl
You took her under the bed covers

1) si tratta con molta probabilità di una fuitina ovvero il rapimento a scopo matrimoniale (vedi)


ASCOLTA Julie Forwlis in Puirt dove canta tre brani in seguenza
a) Siud Mar Chaidh An Càl A Dholaidh
b) Nam Biodh Agam Ghioball Bodaich
c) Gobh Bh’ Ann A Hogha Gearraidh

Gobha bh’ ann a Hogha Gearraidh(1)
B’ fhoghainteach an sealgair e
Gobha bh’ ann a Hogha Gearraidh
B’ fhoghainteach an sealgair e
Mharbhadh e na feadagan
Is leagadh e na calmain
Mharbhadh e na feadagan
Is leagadh e na calmain
The smith from Hougharry
Was a brave hunter
The smith from Hougharry
Was a brave hunter
He would kill the plover(2)
And he would slay the doves
He would kill the plover
And he would slay the doves

TRADUZIONE ITALIANO: il fabbro di Hougharry era un cacciatore coraggioso, avrebbe ucciso il piviere e i piccioni
1) località nell’isola di North Uist, isole Ebridi
2) il piviere appartiene alla famiglia dei trampolieri, di taglia piccola, è un uccello acquatico per la caccia in palude.


The False Bride ballad, irish versions

The ballad of the “False Bride” or the theme of unrequited love, surely dates back to 1600 and was sung in all the British Isles for centuries, following the channels of oral tradition, the press in the broadside ballads and in the collections of traditional arias, faceting in different versions and even melodic arrangements. Only at the beginning of the 20th century does the ballad seem to have gone out of fashion and relegated to the “old Folk songs”, however in some of its variants it was recovered during the folk revival of the 60s and 70s and also in more recent recordings.
Please refer to the detailed research by Jürgen Kloss on texts and melodies (cf)
La ballata della “Falsa Sposa” ovvero il tema dell’amore non corrisposto, risale sicuramente al 1600 ed è stata cantata un po’ per tutte le Isole Britanniche per secoli seguendo i canali della tradizione orale, la stampa nelle broadside ballads e nelle collezioni di arie tradizionali, sfaccettandosi in diverse versioni e anche arrangiamenti melodici. Solo all’inizio del XX secolo la ballata sembra essere passata di moda e relegata nelle “old Folk songs”, tuttavia in alcune sue varianti è stata recuperata durante il folk revival degli anni 60-70 e anche in più recenti registrazioni.
Si rimanda alla dettagliata ricerca di Jürgen Kloss sui testi e le melodie (vedi
Scottish version
English version
Irish versions

The Lambs on the Green Hills

The song was published in 1913 by Padraic Colum in his “Broadsheet Ballads”. The text develops the Scottish version entitled “I ance had a Lassie” published in the collection of Greig and Duncan of 1908. A suitor fails to win the hand of the woman he is in love with, who prefers another man. After participating in the wedding the protagonist lies down in the grave to seek death.
Il brano fu pubblicato nel 1913 da Padraic Colum nel suo “Broadsheet Ballads“. Il testo sviluppa la versione scozzese intitolata “I ance had a Lassie” pubblicata nella collezione di Greig e Duncan del 1908. Un corteggiatore non riesce a conquistare la mano della donna di cui è innamorato, la quale preferisce un altro uomo. Dopo aver partecipato al matrimonio il protagonista si sdraia nella tomba per cercare la morte.

Emmylou Harris & The Chieftains live 2003
The Johnstons 2008
The Paul McKenna live
Pauline Scanlon in Hush 2006

The lambs (1) on the green hills
they sport and they play,
And many strawberries
grow ‘round the salt sea (2).
How sad is my heart
when my own love’s away,
How many’s the ship sails the ocean.
The bride and bride’s party
to church they did go,
The bride she rode foremost,
she bears the best show.
And I followed after
with my heart filled with woe
to see my love wed to another.
The next time (3) I saw her
was in the church stand,
Gold ring on her finger,
her love by her hand.
Says I, “My wee lassie,
I will be your man (4),
Although you are wed to another”.
The last time I saw her
was on the way home,
I rode on before her
not knowing where to roam.
Says I, “My wee lassie,
I will be the one,
Although you are wed to another”.
“Stop, stop,” says the groomsman,
“till I speak a word,
Would you risk your life (5)
on the point of my sword?
For courting so slowly
you have lost this fair maid,
So be gone for you’ll ne’er enjoy her.”
So dig now my grave
both long wide and deep (6)
And strew it all over with primrose (7) so sweet.
And lay me down in it
to take my last sleep,
For that’s the sure way to forget her.
Traduzione italiano Cattia Salto
Gli agnelli sui verdi colli
passano il tempo a giocare
e molte fragole
crescono nel mare salato
come è triste il mio cuore
quando il mio amore è lontano,
quante navi navigano nell’oceano.
La sposa e i parenti della sposa
andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti
ed è un vero spettacolo
ma io seguivo alla fine
con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
La seconda volta che la vidi,
era davanti alla chiesa
anello d’oro al dito,
il suo amore le dava la mano.
“Mia bambolina- dico io-
vorrei stare al tuo fianco 
anche se ti sei sposata un altro “
L’ultima volta che la vidi,
era sulla strada di casa
correvo davanti a lei,
non sapendo dove altro andare
“Mia bambolina- dico io-
vorrei stare al tuo fianco
anche se ti sei sposata  un altro”
“Fermo – dice il testimone dello sposo –
in fede mia
vuoi giocarti la vita
sulla punta di una spada?
Per aver corteggiato con poco ardore
hai perso questa bella fanciulla,
vattene, non approfitterai mai più di lei””
Scavatemi ora la fossa,
larga e piuttosto profonda
e cospargetevi sopra fiori profumati
e deponetemi
per dormire un ultima volta
perchè è il miglior modo per dimenticarla

1) the verses are a distortion of the Scottish ines [i versi sono una storpiatura della strofa nella versione scozzese]
3) or The first place
4) or I’ll be by your side
5) or Will you venture your life
6) or both large, wide and deep
7) or And sprinkle it over with flowers

I Courted a Wee Girl

The version in many respects is similar to “The lambs on the green hills”, even if with less fanciful imagery, here also appears “the verse of the Goodnight” that is the final farewell that the defeated protagonist leaves as a warning to the listeners, or as a verse of curses
La versione per molti aspetti è simile a “The lambs on the green hills”, anche se con termini meno sognanti, qui compare anche “il versetto della Buonanotte” ossia il commiato finale che il protagonista sconfitto lascia come monito agli ascoltatori o come versetto delle maledizioni!

Mrs Sarah Makem: Ulster Ballad Singer, 1967

Dervish in “At the end of the day” 1996
The first song we heard from the singing of the late Mrs. Sarah Makem from Keady, County Armagh. We incorporated a piece of music into the song called ‘Josefin’s Waltz’ which we got from the Swedish group Väsen. The idea of blending the two together came about in a dressing room in Stockholm! The story of the man beign rejected by the woman in favour of a richer husband is very similar to another song – ‘The Lambs on the Green Hills’, in Colm O’ Lochlainn’s book Irish Street Ballads.
“La prima canzone l’abbiamo ascoltata dal canto della defunta signora Sarah Makem di Keady, nella contea di Armagh. Abbiamo incorporato nel brano la canzone chiamata” Josefin’s Waltz “che abbiamo preso dal gruppo svedese Väsen. L’idea di unire i due pezzi insieme è nata in un camerino a Stoccolma! La storia di un uomo che è stato rifiutato dalla donna a favore di un marito più ricco è molto simile a un’altra canzone – “The Lambs on the Green Hills'”, nella raccolta irlandese di Colm O’ Lochlainn dal titolo”Street Ballads. “

Sofia Karlsson (I, II, V, VIII)

Jarlath Henderson -The Slighted Lover in Hearts Broken, Heads Turned, 2016 

I courted a wee girl for many’s the long day
And slighted all others
who came in my way
And now she’s rewarded me to the last day
For she’s gone to be wed to another
The bride and bride’s party
to church they did go
The bride she rode foremost
she put the best show
And I followed after
with a heart full of woe
To see my love wed to another
The bride and bride’s party
in church they did stand
Gold rings on their fingers,
a love (1) by the hand
And the man that she’s wed to
has houses and land
He may have her since I couldn’t gain her
The next time I say her
she was seated down neat
I sat down beside her
not a bite could I eat
For I thought my love’s company
far better than meat
Since love was the cause of my ruin
The last time I saw her
she was all dressed in white
And the more I gazed on her
she dazzled my sight
I lifted my hat
and I bade her goodnight
Here’s adieu (2) to all false-hearted lovers
So dig me a grave
and dig it down deep
And strew it all over with primrose so sweet
And lay me down in it
for no more to weep
Since love was the cause of my ruin.
Traduzione italiano Cattia Salto
Per tanto tempo corteggiai una ragazzina
e insultavo tutti gli altri
che mi capitavano a tiro;
e ora lei mi sta ripagando alla fine
perchè è andata in sposa ad un altro
La sposa e i parenti della sposa
andavano in chiesa
la sposa incedeva davanti,
che spettacolo,
ma io seguivo il corteo
con il cuore pieno di dolore
a vedere il mio amore sposare un altro
La sposa e lo sposo
stavano in chiesa
anelli d’oro alle dita,
un guanto nella mano
e l’uomo che lei sposava
aveva case e terra,
lui poteva averla mentre io non la meritavo
E la volta dopo che la vidi
era seduta per cenare,
e mi sono seduto accanto a lei,
e non riuscivo a mandare giù un boccone
per pensare che la compagnia del mio amore era migliore del cibo, 
poichè  l’amore fu la causa della mia rovina
L’ultima volta che la vidi
era tutta vestita di bianco
e più la guardavo,
più lei mi abbagliava la vista,
mi levai il cappello
per augurarle la buonanotte, / ecco l’addio a tutte le innamorate dal cuore falso
Oh scavatemi una tomba
e scavatela profonda
e copritela con i fiori più profumati
e deponetemi giù
perchè possa fare un lungo sonno
poichè l’amore fu la causa della mia rovina

1) love or glove? “l’amore le dava la mano” ma più  probabilmente un refuso per glove, l’altro senso della frase potrebbe essere: her love by her hand.
2) or bad luck



Le canzoni sugli aratori nella tradizione anglosassone sono per lo più canti di lavoro e rituali (per propiziare un buon raccolto). C’è inoltre in Scozia tutto un filone etichettabile come bothy ballads ossia i canti dei mandriani, aratori e cavallanti che trovavano lavoro stagionalmente nelle grandi fattorie dell’Aberdeenshire.
Anche il bardo di Scozia Robert Burns soprannominato il poeta-aratore per le sue origini contadine, non poteva esimersi dal genere, così nel 1788 scrive la canzone umoristica “The Ploughman” rielaborata a partire da un vecchio brano tradizionale riportato da Herd nel suo secondo volume (Scots Songs, 1769).

Nello “Scots Musical Museum” è così annotato: “The tune, however, is thought to have evolved from the melody ‘Sleepy Body’, which was published in 1733. It first appeared as ‘The Ploughman’ in the fourth book of James Oswald’s ‘Caledonian Pocket Companion’ (1752), and was entitled the ‘Jolly Plowman’ in Robert Bremner’s ‘Scots Reels or Country Dances’ (1761).
La versione revisionata successivamente alla pubblicazione nello SMM elimina le strofe II e III.
Una fanciulla elogia il mestiere bell’aratore e si dichiara soddisfatta per il suo lavoro (in tutti i sensi!)

ASCOLTA Dervish (inizia a 0,52)

ASCOLTA Davy Steele

The ploughman, he’s a bonie lad,
His mind is ever true, jo (1)!
His garters knit(2) below his knee,
His bonnet it is blue, jo.
Then up wi’t a’(3), my ploughman lad,
And hey, my merry ploughman!
Of a’ the trades that I do ken(4),
Commend me to the ploughman!
My ploughman he comes hame at e’en,
He’s aften wat and weary:
Cast aff the wat, put on the dry,
And gae to bed, my dearie.(5)
I will wash my ploughman’s hose,
And I will dress his o’erlay(6);
I will mak my ploughman’s bed,
And cheer him late and early.
I hae been east, I hae been west,
I hae been at St. Johnston(7);
The boniest sight that e’er I saw
Was the ploughman laddie dancin.
Snaw-white stockings on his legs
And siller buckles glancin,
A guid blue bonnet on his head,
And O, but he was handsome!
Commend me to the barn-yard
And the corn mou, man!
I never get my coggie fou (8)
Till I met wi’ the ploughman.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Il contadino, è un bel ragazzo,
il suo animo è sempre sincero, amico!
con i reggi-calze sotto al ginocchio,
e il berretto blu, amico!
Allora “su con la vita”, mio contadinello,
un evviva per il mio allegro contadino!
Di tutti i mestieri che conosco
il mio elogio al contadino.
Il mio contadino viene a casa a sera
ed è spesso sudato e affaticato:
levati il bagnato e mettiti l’asciutto
e vieni a letto mio caro.
Laverò i pantaloni del mio contadino,
e stirerò il suo cravattino;
farò il letto al mio contadino
e lo renderò felice per benino
Sono stata ad est, sona stata ad ovest,
sono stata a Perth;
la più bella immagine mai vista
era il contadino che danzava.
Calze candide sulle gambe
e fibbie d’argento scintillante,
un bel berretto blu in testa,
e oh, com’era bello!
Il mio elogio al fienile
e al mucchio di grano, amico!
Non ho mai avuto la boccia piena (8),
fino a quando non ho incontrato il contadino

* traduzione inglese qui
1) jo è un espressione colloquiale scozzese sta per amore mio, mio compagmo
2) la traduzione letterale è giarrettiere di maglia, e si riferisce al sistema utilizzato un tempo per reggere le calze. Evidentemente calze e reggicalze erano considerati degli accessori erotici anche addosso agli uomini!
3) up wi’t è un’espressione poetica e desueta per indicare una grande gioia
4) i Dervish dicono “that I love best”
5) nella versione pubblicata sullo “Scot Musical Museum” (volume II) sono state aggiunte due strofe(qui)
6) owerlay= fascicola cioè quello che usava nel settecento attorno al collo come cravatta ossia una larga striscia di lino: all’inizio (introno al 1600) era una specie di pegno che le fidanzatine donavano al proprio innamorato  che partiva per la guerra, e veniva indossata un po’ per ripararsi dal freddo e un po’ come segno d’affetto. I nobili preferivano al collo il Jabot cioè una pettorina di pizzo arricciato dal collo alto. La cravatta più simile alla nostra risale invece all’800.
7) Perth, Robert Burns ebbe occasione di visitare la cittadina nel suo tour per le Highlands del 1787
8) evidente doppio senso; per la versione “sporca” riportata ne “The Merry Muses of Caledonia” (qui)




Spailpin (in inglese “spalpeen“) letteralmente ‘little scythe’ è “un bracciante assunto alla giornata o stagionale“, una figura molto comune nell’Irlanda rurale dal 17 al 20° secolo. A quei tempi la maggior parte dei contadini erano “tenant farmers” ossia mezzadri; avevano in uso una piccola e miserabile casetta di pietra, fango e paglia con un altrettanto piccolo pezzo di terra, appena grande abbastanza da sfamare una famiglia, in cambio dell’affitto pagato al proprietario, in genere latifondista. Quando sopraggiungevano le annate cattive (o quando arrivò la Grande Carestia dal 1840-1879) la maggior parte di questa gente non riusciva a pagare l’affitto e così o veniva buttata in mezzo alla strada, oppure mentre la moglie restava a casa e cercava di sopravvivere con i figli, il marito andava a lavorare come bracciante stagionale.
L’alternativa alla fame era andare per mare, arruolarsi come soldato, emigrare!



Già nel 1845 con il primo calo della produzione di patate si verificò un picco dell’emigrazione, ma a partire dal 1846 l’esodo fu senza precedenti: una massa enorme di persone denutrite e ammalate cercava una qualsiasi imbarcazione per andare in Canada (nelle colonie inglesi) e nei porti dell’est degli Stati Uniti o in Australia.
Le chiamavano “coffin-boats” (in italiano: navi-bara) per l’alto tasso di mortalità a bordo! Partivano i giovani, lasciando a casa i vecchi genitori o le giovani fidanzate e a volte anche le giovani spose che restavano in attesa del loro ritorno o di potersi imbarcare a loro volta!
La maggior parte degli “spalpeen” proveniva dalle contee di Cork, Connemara e Kerry: alcuni si spingevano fino in Inghilterra ma i più si spostavano per l’Irlanda nelle contee di Limerick, Waterford, Galway e Leinster.
A seconda di quale era il punto di vista, il bracciante poteva essere considerato uno sfaticato, che conosceva tutti i trucchi per lavorare il più lentamente possibile, e un bellimbusto che cercava di sedurre l’ereditiera di turno. Oppure un lavoratore forte e robusto che veniva spremuto dal datore di lavoro e circondato dalle attenzioni affettuose delle donne della fattoria.


“The Spailpin Fanach” (in Inglese “The Rambling Laborer” o “The Roving Worker“) pubblicata a Dublino nel 1791 (*), e però antecedente alla Grande Carestia e risale probabilmente alla fine del 1600 all’epoca del “flight of the Wild Geese“(3). L’origine della melodia secondo William Chappel risale al 1758 con il titolo “The Girl I left behind me” (vedi) Si conoscono molte e diverse versioni testuali diffuse anche in America che variano nel significato, andando dal lamento per una misera vita fatta di fatica e stenti, alla canzone comica condita con caustico irish-humour.

Il protagonista, probabilmente un mezzadro sfrattato originario di Coolagh o Coolock, e tutto sommato datato di una certa cultura (molti contadini irlandesi sapevano leggere ed erano poeti e musicisti), per sfamare la sua famiglia deve andare a mendicare il lavoro come bracciante giornaliero (poteva trovare lavoro come scavatore o nella raccolta dell’orzo o delle patate, o più in generale come uomo di fatica). Preferisce scegliere la strada dell’arruolamento in terra straniera invece di vagare senza meta e senza fine, perchè privato del suo contesto originario e trattato con disprezzo nella propria patria. Mentre in altre canzoni si accoglie la strada come una forma di liberazione dai vincoli e dai condizionamenti del consorzio civile, qui si sottolinea il disagio e il peso, l’amarezza dell’emarginazione sociale; emarginazione che è anche un profondo disagio esistenziale, il vuoto nel cuore di chi non ha o non ha trovato uno scopo nel mondo e che è il grande male di vivere (in ogni epoca), disagio che a volte comprende un intero popolo (il popolo degli sconfitti dai bianchi, dai ricchi, dai più forti), il protagonista esprime con il suo lamento il dolore di tutta la gente sradicata e allontanata dal posto in cui viveva, privata del proprio “centro” e condannata alla strada (o all’emigrazione) e alla vita vagabonda.
ASCOLTA Seán Ó Sé & Ceoltóirí Chualann in An Poc ar Buile (ristampa 2010 della prima registrazione risalente agli anni 1960)

ASCOLTA Dervish in Live In Palma 2002

Go deo deo arís ní raghad go Caiseal,
Ag díol ná ag reic mo shláinte,
Ná ar mharagadh na saoire im shuí cois balla,
Im scaoinse ar leataoibh sráide,
Bodairí na tíre ag teacht ar a gcapaill,
Dá fhiafraí an bhfuilim hírálta,
“Ó téanam chun siúil tá an cúrsa fada”
Seo ar siúl an Spailpín Fánach.
Im Spailpín Fánach fágadh mise,
Ag seasadh ar mo shláinte,
Ag siúl an drúchta go moch ar maidin,
‘S ag bailiú galair ráithe,
Ní fheicfear corrán im’ láimh chun bainte,
Súiste ná feac beag rainne,
Ach bratacha na bhFranncach os cionn mo leapan,
Is píce agam chun sáite.
Mó chúig céad slán chun dúiche m’athar,
‘Gus chun an oileáin ghrámhair,
Is chun buachaill na Cúlach os díobh nár mhiste,
In aimsir chasta an ghárda,
Ach anois ó táimse im chadhan bhocht dhealbh,
Imeasc na ndúichí fáin seo,
‘Sé mo chumha croí mar fuair mé an ghairm,
Bheith riamh im Spailpín Fánach.
Is ró-bhreá is cuimhin liom mo dhaoine bheith sealad,
Thiar ag droichead Gháile,
Fé bhuaí, fé chaoraí, fé laoi bheaga gheala,
Agus capaill ann le h-áireamh,
Acht b’é toil Chríost é gur cuireadh sinn asta,
‘S go ndeaghamhar i leath ár sláinte,
‘S gurbh é bhris mo chroí i ngach tír dá rachainn,
“Call here, you Spailpín Fánach.”

I’ll never go again to Cashel(1),
Selling myself in hire,
selling my freedom by the Wall(2)
Sitting by the roadside.
Rude Boorish men from everywhere
Coming with their horses,
“come away with me the road is long”
the road of the wandering worker.
I will quit this itinerant laboring
Hiring myself out
Walking over night to early morning
Weary of endless journeying
I would not see a sickle in my hand for reaping
A flail for threshing nor a small spade handle/But rather, the colors of the French(3) flying over my head
And a pike(4) in my hand to thrust forth
Five hundred farewells to the land of my father
And to my beloved island
And to the boys of Coolagh(5), sure there was no harm in them
During the times we tangled with the Garda(6)
But now, since I am in my poor destitute cell
In the midst of my own native land, outcast
My heart is full of woe, that I ever go the calling
To be a wandering laborer
I well remember my people were at one time,
Over at the bridge at Gáil(7)
With cattle, with sheep, with little white calves
And plenty of horses
But it was the will of God(8) that we were evicted
And we were left with only our health
And what broke my heart everywhere I went
“Call here, you Spailpín Fánach(9)”
traduzione italiano di Cattia Salto
Non andrò mai più a Cashel(1)
a vendermi per un lavoro,
a vendere la mia libertà al Muro(2), seduto sul ciglio della strada,
con rudi e rozzi uomini dappertutto che vengono con i loro cavalli “vieni via con me, lungo è il cammino”, il cammino del bracciante itinerante.
Non mi resta che questo lavoro itinerante per darmi al lavoro stagionale, per camminare tutta la notte fino al mattino presto, stanco di un viaggio senza fine. Eppure non vedrò una falce in mano per il raccolto, una frusta per la trebbiatura né una vanga corta
ma piuttosto la bandiera della Francia(3) sventolare sulla mia testa e una picca(4) in mano per sventrare.
Cinquecento addii alla terra di mio padre
e alla mia amata isola
e ai ragazzi di Coolagh (5) di certo non c’era niente di male in loro ai tempi in cui ci scontravamo con la polizia(6),
ma ora che sono nella mia povera e miserabile solitudine,
reietto dal centro della mia terra natia,
con il cuore pieno di dolore, sempre sono alla ricerca di essere richiesto come bracciante itinerante.
Mi ricordo bene come era la mia gente un tempo,
oltre il ponte di Galway(7),
con il bestiame, le pecore, i piccoli vitelli bianchi e un mucchio di cavalli di cui prendersi cura.
Ma è per volontà di Dio(8) che siamo stati sfrattati
e ci hanno lasciato solo con la nostra salute,
e ciò che spezzava il cuore ovunque andassi “chiama qui, Spailpín Fánach(9) ”

*) in History of Ireland di Geoffrey Keating, Michael C. O’Laughlin
1) Cashel si trova nelle midlands meridionali d’Irlanda
2) luogo deputato al mercato per le contrattazioni
3) molti irlandesi piuttosto che servire sotto le armi degli Inglesi preferivano andare ad arruolarsi presso gli eserciti stranieri, dal 1691 al 1793 era inoltre precluso per legge l’arruolamento dei cattolici irlandesi nell’esercito inglese. Nel 1690 il trattato di Limerick permise agli Irlandesi della fazione giacobita di seguire il deposto re Giacomo II in Francia, e si stima che tra il 1690 e il 1730, 120.000 irlandesi salpassero per il continente europeo per prestare servizio militare in Francia, Spagna, Austria, Paesi Bassi, Russia. (the flighy of wild geese)
4) con le picche si armavano i soldati a piedi per arginare gli assalti della cavalleria creando una barriera di lance più elaborate nella punta. La picca venne sostituita più efficacemente dalla baionetta sul finire del 1600 e rimase nel Settecento l’arma dei ribelli o delle milizie perché richiedeva un addestramento più ridotto e semplificato rispetto al fucile e alla baionetta oltre che ad essere di più facile reperimento.
5) “buachaill na Cúlach”: la maggior parte delle traduzioni lascia il nome in Gaelico, in un sito ho trovato il termine Coolock (un sobborgo a Nord di Dublino): andando a indagare è emerso il nominativo di Coolagh (contea Galway) (qui)
6) probabile riferimento alla Ribellione Irlandese del 1641-1642. Nel 1641 il raccolto fu scarso e a causa della recessione vennero aumentati gli affitti della terra, la rivolta contro i coloni protestanti scoppiò nell’Ulster ma divampò con la formazione di un governo autonomo l’Irlanda confederata. Quando Oliver Cromwell invase l’Irlanda l’annientamento fu totale (1649)
7) Gáil, Gaillimh è il nome in gaelico di Galway, trova riscontro quindi anche il riferimento a Coolagh come paese originario del protagonista che si trova a poca distanza
8) anche in Irlanda a fine Ottocento sono scoppiate le lotte per la terra (Land War), configurate come un movimento di protesta contro il latifondo e la mezzadria. Solo nel 1879 esplose la cosiddetta questione agraria, sostenuta da una figura carismatica e illuminata, Charles Stewart Parnell (vedi).
9) l’uso del termine è in questo contesto chiaramente spregiativo: “spalpeen” è l’equivalente di “sfaticato”, “perdigiorno”, “mascalzone”.


Questa versione è un po’ più confusa testualmente il bracciante si lamente per la sua condizione precaria, ma anche si vanta delle sue prodezze amorose. Il tono generale del racconto è più umoristico rispetto alla prima versione.

ASCOLTA Boys of the Lough in “Farewell and remember me” 1987

ASCOLTA Liadan in Traditional Music and Song 2007

Is Spailpin aerach tréitheach mise is bígí soláthar mná dhom,
Mar a scaipfinn an síol faoi dhó san Earrach in éadan na dtaltaí bána,
Mar a scaipfinn an síol faoi dhó san Earrach in éadan na dtaltaí bána,
Mo lámha ar an gcéachta a’m i ndiaidh na gcapall
agus réapfainnse cnoic le fána.
Is an chéad lá in Éirinn dár liostáil mise, ó bhí mé súgach sásta,
Is an dara lá dár liostáil mise ó bhí mé buartha cráite,
Ach an tríú lá dár liostáil mise, thabharfainn cúig céad punt ar fhágáil,
Ach dtá dtugainn sin is ar oiread eile ní raibh mo phas le fáil agam.
Is mo chúig céad slán leat, a dhúthai m’athar, is leis an oileán grámhar,
Is leis an scata fear óg atá ‘mo dhiaidh ag baile
a dhéanfadh cabhair orm in am an ghátair,
Tá Bleá Cliath dóite is tógfar Gaillimh, beidh lasair a’ainn ar thinte cnámha,
Beidh fíon agus beoir ar bord ag m’athair, sin cabhair ag an Spailpín Fánach.
Agus bhí mise lá breá thíos i nGaillimh is chuaigh an abhainn le fána,
Bhi an breac is an eascainn is an beairtín slat ann is chuile ní dá bhreátha,
Bhí na mná óga ann muinte mánla is iad a bhí tanaí tláithdheas,
Ach dheamhan bean óg dár shuigh mise léi nach gcuirfinn an dubh ar a mbán di.
Agus b’fhaide liomsa lá a mbeinn i dteach gan charaid
ná dhá bhliain déag is ráithe,
Mar is buachaillín aerach meanmach mise a
gus’ bhréagfainn an bhruinneall mhánla,
Is dhá bhean déag a bhí ag éad is ag iomaí liom,
ag súil le tairfe mo láidhe,
B’é paidir na caillí nuair a théinn thar a’ táirseach,
‘Now behave your self, a Spailpín Fánach’.

I am an airy, talented spalpeen – provide me with a woman!
For I would sow the seed twice in the autumn over the fallow fields,
Oh I would sow the seed twice in the autumn over the fallow fields,
My hand on the plough, following the horses, ploughing the slope of the hillside.
The first day in Ireland that I was enlisted,
I was happy and well satisfied.
And the second day that I was enlisted, I was worried shaken.
But the third day that I was enlisted, I would have given five hundred pounds to leave,
And I would have gived that and anything else, but I was not able to get my pass.
And my five hundred farewells to you, my father’s district,
and to the beloved island,
And to the crowd of young men behind me at home who’d help me in time of need,
Dublin is burnt away and Galway will be taken, we’ll have flames on bonfires,
My father will have wine and ale on his table, such a help to the Wandering Man.
And one fine day I was down in Galway and the river was flowing down, The trout and the eel and the pack of sticks were there
and all such fine things,
The young women there were polite and gentle and they were slender, amiable and nice,
But any woman I’d spend the night with, I’d have her convinced that black was white!
A week in house without a sweetheart would seem to me longer than a long year and a season,
For I am a lively spirited young fellow and I’d woo the gentle beauty,
And it was twelve women who were envying and contending for me,
all hoping to benefit from my spade,
It was the prayer of the old woman as I crossed the threshold,
‘Now behave your self, you Wandering Man’.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Sono un allegro e abile bracciante stagionale -datemi una donna
perchè spargerei il seme due volte  in autunno nella terra a maggese
perchè spargerei il seme due volte  in autunno nella terra a maggese
con le mani sull’aratro, mentre seguo i cavalli e spacco la terra sul pendio delle collina.
Il primo giorno che ero arruolato in Irlanda
ero felice e soddisfatto,
il secondo giorno che ero arruolato ero tormentato,
ma il terzo giorno che ero arruolato avrei dato 500 sterline per andarmene,
avrei dato questo e quello, ma non riuscivo a prendere il mio permesso per andarmene.
Cinquecento volte addio alla contea di mio padre
e alla mia amata isola,
alla folla di giovani uomini che ho lasciato dietro in città e che mi avrebbero aiutato nel momento del bisogno. Dublino è in fiamme, Galway è sorta in ribellione,
accenderemo i falò
e ci sarà vino e birra alla tavola di mio padre con l’aiuto del bracciante senza meta
Un bel giorno ero a Galway
il fiume correva per il pendio,
c’erano trote e anguille e un sacco di pesci
e c’erano un sacco di belle cose,
le giovani fanciulle erano educate e gentili ed erano sinuose,
amabili e graziose
ma non c’era donna con cui trascorrere la notte che non avrei convinto dell’incontrario
E’ più lunga una settimana in una casa senza una innamorata, che un anno e una stagione,
perchè io sono un vivace giovanotto abile a corteggiare le belle fanciulle. C’erano 12 donne gelose che erano in competizione per me tutte nella speranza del servizio della mia vanga;  la raccomandazione della vecchia mentre varcavo la soglia era “Ora comportati bene, tu bracciante senza meta.”



Non si trovano molte notizie in rete in merito al brano che è dato per antico, tuttavia la versione testuale in inglese è attribuita a Brian Higgins (1882-1963) patriota irlandese e attivista repubblicano, autore di molti canti patriottici e poesie con lo pseudonimo di Brian na Banban. Questa però non è una rebel song quanto piuttosto un canto d’amore, o meglio un doloroso canto sull’emigrazione (una grande soul song) che abbraccia tutti gli irlandesi che hanno dovuto lasciare la loro terra per trovare un lavoro. Il brano scritto da Higgins risale al Novecento (anni venti o poco prima) e non è ben chiaro se sia una traduzione in inglese di un canto gaelico risalente alla “grande carestia“, che nella metà dell’Ottocento dimezzò la popolazione irlandese.

20214Come spesso nei canti che affrontano il tema dell’emigrazione è la donna rimasta a casa (madre, moglie o figlia) che incarna l’Irlanda a piangere per l’uomo lontano, in terra straniera.

La scrittura testuale oltre a dichiarare un grande amore per la propria terra d’origine, rivela anche una certa ricercatezza linguistica nella scelta delle rime alternate, senza fare ricorso all’anglo-irlandese colloquiale, giusto qualche parola in gaelico con significati legati agli affetti, punteggia le strofe quasi come una cifra stilistica.
Si tramandano comunque diverse versioni testuali con piccole modifiche sulle parole più che sulla struttura delle frasi e dei loro significati (vedi ad esempio).
A metà degli anni sessanta Sarah & Rita Keane hanno registrato (nell’album Claddagh) la versione diventata standard tra i gruppi e gli interpreti della musica tradizionale irlandese e più in generale della musica celtica.

Per l’ascolto ho selezionato quella che ritengo la migliore interpretazione, quella della statunitense Bonnie Raitt in collaborazione con The Chieftains.

Bonny Raitt & The Chieftains in “Tears of Stones”, 1999

La venatura blues della splendida voce, l’intensa interpretazione, il sapiente uso del dobro e le poche note di basso, e tutto il discreto e delicato tappeto strumentale che i Chieftains sanno tessere, rendono questo brano fuori dal tempo!

Dervish in “Harmony Hill” – 1993 (il gruppo irlandese ci lascia una versione più tradizionale).

Stupenda questa versione strumentale dei Lunasa gruppo folk irlandese fondato nel 1997 e già così innovativi nel loro album d’esordio
Lunasa in “Lunasa” 1998

A Stór Mo  Chroí (1) when you’re far away

from the home that you’ll soon be living
It’s many a time by night and by day
That your heart will be sorely grieving.
For the stranger’s land may be bright and fair,
And rich in its treasures golden.
You’ll pine, I know, for the long ago
And the love that is never olden.
A Stór Mo Chroí, in the stranger’s land

There is plenty of wealth and wailing.
While gems adorn the rich and the grand
There are faces with hunger paling.
The road is weary, and hard to tread
And the lights of their cities blind you.
Won’t you turn a stór to Erin’s shore
And the love that you left behind you.
III (2)
A Stór Mo Chroí, when the evening sun

Over the mountain and meadow is falling,
Won’t you turn away from the throng and list
And maybe you’ll hear me calling.
For the sound of a voice that is sorely missed
For somebody’s speedy returning.
Aroon aroon, won’t you come back soon
To the one that will always love.
tradotto da Cattia Salto
Amore mio quando sarai lontano,
via dalla casa che tra poco starai per lasciare,
più di una volta notte e giorno
il tuo cuore sarà in grande lutto.
Perché la terra straniera può essere luminosa e bella,
e ricca di promesse dorate.
Ma tu ti struggerai, lo so, per il tempo andato
e l’amore che non invecchia mai.
Amore mio in terra straniera
c’è un sacco di ricchezza e di lamenti.
Mentre gemme adornano i ricchi e i grandi
ci sono volti sbiancati dalla fame.
La strada è faticosa, ed è difficile da calcare,
e le luci della loro città  ti accecano. Non ti volterai, tesoro mio, sulle rive dell’Irlanda, e verso l’amore che ti sei lasciato alle spalle.
Amore mio quando il sole della sera sulle montagne e i prati tramonta,
non ti allontanerai dalla folla e dai doveri
e forse mi sentirai mentre ti chiamo.
Per il suono di una voce che si è persa in gran parte
per il veloce ritorno di qualcuno.
Mio caro non vuoi tornare presto
da chi che ti amerà per sempre?
1) letteralmente: Tesoro del mio cuore
2) Stofa alternativa
A Stor Mo Chroi, when the evening’s mist
In the mountain and meadow is falling,
Oh turn, A Stor, from the throng and list
And maybe you’ll hear me calling.
For the sound of a voice that you seldom hear
For somebody’s speedy returning.
Aroon, aroon, Oh, won’t you come back soon
To the one who really loves you.