“Early one morning” è una canzone della tradizione inglese dalle antiche origini che riprende il filone cosiddetto della “Falsa Sposa” ovvero il tema dell’amore non corrisposto, una ballata del 1600 che è stata cantata un po’ per tutta la Gran Bretagna per secoli seguendo i canali della tradizione orale e quelli delle broadside ballads prima e delle collezioni di arie tradizionali poi, sfaccettandosi in diverse versioni e anche arrangiamenti melodici. Si rimanda alla dettagliata ricerca di Jürgen Kloss sui testi e le melodie (vedi) limitandosi qui l’analisi alle versioni selezionate per la guida all’ascolto.
EARLY ONE MORNING
In queste declinazioni è però l’uomo ad essere falso. Più che una “warning songs” è proprio il lamento dell’amore non corrisposto e tradito infatti è anche intitolata “The Maid’s lamentation”. La canzone è un classico del folk inglese. Ci sono fondamentalmente due versioni testuali per un’unica melodia.
LA VERSIONE STANDARD
La versione testuale più accreditata è quella con il ritornello ripetuto ad ogni strofa “Oh don’t deceive me, Oh never leave me, How could you use, a poor maiden so?” Il brano è stato interpretato anche da gruppi di musica celtica.
ASCOLTA Celtic Dreams
ASCOLTA Jim Moray
live 2004
ASCOLTA The King’s Singers, 1985
I Early one morning, just as the sun was rising I heard a maiden call from the valley below. CHORUS Oh don’t deceive me, Oh never leave me, How could you use a poor maiden so? II Remember the vows that you made to your Mary Remember the bower(1) where you vowed you’d be true. III(2) Cos green is the garden and fresh are the roses(3), Fresh from the garden to bind(4) on your brow. IV Thus sang the maiden, Her sorrows bewailing, Thus sang the maid In the valley below. |
traduzione italiano di Cattia Salto I Di buon mattino proprio quando il sole sorgeva, ho sentito il lamento di una fanciulla, nella valle sottostante CORO Oh non m’ingannare oh non mi lasciare! Come puoi prenderti così gioco di una povera fanciulla? II Ricorda le promesse che hai fatto alla tua Maria ricorda la camera da letto dove hai giurato di essere sincero III Perchè verde è il giardino e fresche sono le rose fresche dal giardino per cingere la tua fronte IV Così cantava la fanciulla per lamentare il suo dolore così cantava la fanciulla nella valle sottostante |
NOTE
1) la parola si traduce con pergolato ma nel medioevo con bower s’intendeva la camera privata di pertinenza della domina o del signore del castello
2) strofa alternativa
Gay is the garland,
And fresh are the roses,
I’ve culled from the garden
To bind on thy brow.
(traduzione italiano: gaia è la ghirlanda delle fresche rose che ho raccolto in giardino per cingerti la fronte)
3) nelle ballate la rosa non è solo “una rosa” ma è il simbolo della passione amorosa; l’allusione al fiore più intimo e segreto della donna. Sebbene un tempo le fanciulle fossero educate a preservarsi caste e pure fino al matrimonio, la loro stessa ingenuità le poteva far cadere facile preda dei mascalzoni, che con false promesse matrimoniali, le inducevano a concedere il loro “pegno d’amore”; così le rose nelle canzoni celtiche sono associate alla sfortuna e stanno a indicare una gravidanza in atto: “cogliere la rosa” è un eufemismo per l’atto sessuale che portava le sue spine, le fanciulle si pentivano amaramente di aver dato il loro fiore ad un uomo non degno della loro fiducia, il quale dopo essersi divertito, le abbandonava (spesso lasciandole con una gravidanza inopportuna perchè non ricondotta nell’alveo del matrimonio)! La rosa simboleggia quindi la perdita della verginità e con essa l’innocenza e la fiducia verso un mondo (maschile) che non è quello che sembra!
4) talvolta è scritto to wind
SECONDA VERSIONE
Si distingue dalla precedente perchè le due frasi musicali che compongono la melodia si alternano senza che ci sia un ritornello vero e proprio.
ASCOLTA Nana Mouskouri
I Early one morning, just as the sun was rising I heard a maid sing in the valley below “Oh don’t deceive me, Oh never leave me, How could you use, a poor maiden so?” II Remember the vows that you made to me truly Remember how tenderly you nestled close to me Gay is the garland, fresh are the roses I’ve culled from the garden to bind over thee. III Here I now wander alone as I wonder Why did you leave me to sigh and complain I ask of the roses, why should I be forsaken, Why must I here in sorrow remain? IV Through yonder grove, by the spring that is running There you and I have so merrily played, Kissing and courting and gently sporting Oh, my innocent heart you’ve betrayed V How could you slight so a pretty girl who loves you A pretty girl who loves you so dearly and warm? Though love’s folly is surely but a fancy, Still it should prove to me sweeter than your scorn. VI Soon you will meet with another pretty maiden Some pretty maiden, you’ll court her for a while; Thus ever ranging, turning and changing Always seeking for a girl that is new. VII Thus sang the maiden, her sorrows bewailing Thus sang the poor maid in the valley below “Oh don’t deceive me, Oh never leave me, How could you use, a poor maiden so?” |
traduzione italiano di Cattia Salto I Di buon mattino proprio quando il sole sorgeva ho sentito il lamento di una fanciulla dalla valle sottostante “Oh non m’ingannare oh non mi lasciare! Come puoi prenderti così gioco di una povera fanciulla?” II Ricorda le promesse che mi hai fatto sinceramente ricorda come con tenerezza tu ti stringevi vicino a me gaia è la ghirlanda delle fresche rose che ho raccolto in giardino per legarti a me III Qui cammino ora da sola, mentre mi domando perchè mi hai lasciato a piangere e lamentarmi, chiedo alle rose “Perchè dovrei essere abbandonata e rimanere qui afflitta dal dolore?” IV Per quel boschetto accanto al ruscello che scende tu ed io ci siamo con gioia divertiti baciandoci e corteggiandoci e teneramente amati Oh tu hai tradito il mio cuore innocente V Come hai potuto mancare così di rispetto a una giovano fanciulla che ti ama, una giovano fanciulla che ti ama con affetto e passione? Anche se la follia d’amore non è altro che una fantasia potrebbe rivelarsi per me più dolce che il tuo rifiuto VI Presto conoscerai un’altra fanciulla graziosa una fanciulla graziosa che corteggerai per un po’; così a cercare rivoltare e cambiare, sempre alla ricerca di una nuova ragazza. VII Così cantava la fanciulla per lamentare il suo dolore così cantava la povera fanciulla nella valle sottostante “Oh non m’ingannare oh non mi lasciare! Come puoi prenderti gioco così di una povera fanciulla?” |
LA CONTRADDANZA
La melodia è anche una english country dance
FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/the-false-bride/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33631
http://artists.letssingit.com/eva-cassidy-lyrics-early-one-morning-4nfwkxm#axzz42nsDMJ7u