The text of “Joy to the World” was written by Isaac Watts when he was a Protestant pastor in the Church of St. Mark’s Lane (Stoke Newingron, London); the intent was to create more current hymns, for reviving the psalms of the Old Testament, so the psalm 98 “Sing to the Lord a new song” (refrain: “The Lord has revealed his justice to the people “) has become the more poetic “Joy to the World” published in his collection “The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament” (1719); originally it was not a Christmas carol, as it referred to the second coming of Jesus, so Watts reinterpreted the Old Testament psalm in the light of the New Testament.
[Il testo di “Joy to the World” è stato scritto da Isaac Watts quando era pastore protestante nella Chiesa di St. Mark’s Lane (Stoke Newingron, Londra); l’intento era quello di creare degli inni più attuali, rinverdendo i salmi del Vecchio Testamento, ispirandosi ai Salmi di Davide, così il salmo 98 “Cantate al Signore un canto nuovo” (ritornello: “Il Signore ha rivelato ai popoli la sua giustizia”) è diventato il molto più poetico “Joy to the World” pubblicato nella sua raccolta The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament (1719); in origine non era un canto natalizio, in quanto si riferiva alla seconda venuta di Gesù, così Watts reinterpretò il Salmo del Vecchio Testamento alla luce del Nuovo.]
The most popular melody, at least in the USA, derives from “Antioch” by the American Lowell Mason composed in 1836-8 making an arrangement of Handel’s “Messiah (1742)”.
[La melodia più popolare, perlomeno negli USA, deriva da “Antiochia” dell’americano Lowell Mason composta nel 1836-8 facendo un arrangiamento del “Messia” di Handel (1742).]
The Gothard Sisters in “Falling Snow” 2016 (I, II, I, IV)
Pentatonix 2015 (I, II, IV)
Celtic Woman 2013
Moya Brennan in An Irish Christmas 2005 (I, II, IV)
I Joy to the world (1)! the Lord is come; Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, And heaven and nature sing, And heaven, and heaven, and nature sing (3) II Joy to the world (earth)! the Saviour reigns; Your sweetest songs employ (4); While fields and floods, (5) rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy III (6) No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessingsflow Far as the curse (7) is found IV He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove (8) The glories of His righteousness, And wonders of His love. |
Traduzione italiano Cattia Salto I Gioia nel mondo (1)! il Signore è venuto; la terra riceverà (2) il suo Re, ogni cuore preparerà un posto per Lui, e cielo e terra cantano cielo e terra cantano cielo, e cielo e terra cantano (3) II Gioia nel mondo! Regna il Salvatore; le più dolci canzoni si ricorrono (4), mentre terra e mare (5), rocce, colline e pianure, ripetono il suono gioioso. III (6) Non più peccati e affanni cresceranno, né le spine infesteranno il terreno; Egli viene a diffondere la Sua benedizione fin dove si annida la maledizione (7). IV Egli governa il mondo con verità e grazia e dimostra alle nazioni (8) gli splendori della Sua rettitudine e i prodigi del suo amore. |
NOTE
1) the psalm describes the second coming of Jesus when he returns in triumph at the end of time. The birth of Jesus overlaps with his second coming when the Earth will be the renewed Earthly Paradise
[il salmo descrive la seconda venuta di Gesù quando ritornerà in trionfo alla fine dei tempi. La nascita di Gesù si sovrappone alla sua seconda venuta quando la Terra sarà il rinnovato Paradiso Terrestre]
2) In his first coming Jesus was not accepted by all men, indeed he was crucified
[ho preferito risolvere l’imperativo con il futuro. Nella sua prima venuta Gesù non è stato accettato da tutti gli uomini, anzi è stato crocefisso]
3) fuging tune [tipico esempio di melodia fugata]
4) also written as [scritto anche come] “Let men their songs employ” ègli uomini canteranno le loro canzoni] they are the righteous men entered the kingdom of God to sing hymns to the Lord [sono i giusti gli uomini entrati nel regno di Dio a cantare inni al Signore]
5) letteralmente “campi e acque”
6) the verse is generally skipped because it is not part of psalm 98 [la strofa generalmente è saltata perchè non facente parte del salmo 98]
the Pentatonix sing a kind of refrain in its place [i Pentatonix cantano al suo posto una specie di ritornello]
Joy to the world, now we sing
Let the earth receive her king
Joy to the world, now we sing
Let the angel voices ring
Joy to the world, now we sing
Let men their songs employ
Joy to the world, now we sing
Repeat the sounding joy
7) the curse thrown by God to Adam after the original sin “Cursed is the ground because of you” [la maledizione è quella lanciata da Dio ad Adamo dopo il peccato originale “Maledetto è il suolo per causa tua”]
8) only with the kingdom of God on earth there will be the peace in the world [solo con il regno di Dio sulla Terra si troverà la pace nel mondo]; letteralmente “fa sì che i popoli provino”
Bradfield
The version of “Joy to the World” according to the tradition of South Yorkshire (Berkshire village) when the singers gathered in the pub to sing Christmas with traditional songs considered too “popular” by the Church.
[La versione di “Joy to the World” secondo la tradizione del South Yorkshire (Berkshire village) quando i cantori si riunivano nel pub per cantare il Natale con canti tradizionali ritenuti troppo “popolari” dalla Chiesa.]
Kate Rusby in “The Frost is All Over” 2015
I Hark to the bells on Christmas Day From the church on the hill above Telling the birth of our Saviour dear With His message of truth and love chorus: Oh the merry bells of Christmas Ring their sound (message)* so sweet and gay May you know true joy and gladness On every Christmas Day II Born in a stable cold and bare With a manger for His bed Mary and shepherds on holy ground In that lowly cattle shed III Carols and choirs fill the air With this joyfull (wonderful) * song of peace And there is joy on earth today With this song (our praise)* that that will never cease IV Peace to the world (Glory to God)* and peace to men Is the sound (news)* our dear bells bring Nations will worship on earth below With this carol that Angels sing |
Traduzione italiano Cattia Salto I Ascolta le campane il giorno di Natale dalla chiesa in cima alla collina che annunciano la nascita del nostro amato Salvatore, con il suo messaggio di verità e amore Le allegre campane di Natale cantano il loro canto (messaggio) dolce e gaio per farvi conoscere la vera gioia e felicità a ogni Natale II Nato in una stalla al freddo e nudo con una mangiatoia come culla Maria e i pastori sulla terra santa in quell’umile ricovero per il bestiame III Inni e cori riempiono l’aria con questo gioioso (meraviglioso) canto di pace e c’è gioia in terra oggi con questo canto (la nostra preghiera) che non finirà mai IV “Pace alla terra (Gloria a Dio) e pace agli uomini” è il canto (la novella) che le nostre amate campane portano, le nazioni ti adoreranno giù sulla terra con questo inno che gli angeli cantano |
NOTE
*alcune variazioni testuali
LINK
https://www.christianitytoday.com/history/people/poets/isaac-watts.html
http://www.parrocchiatresanti.bz.it/images/lectio/salmi/lectio-salmi-10ott.pdf
https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-joy-to-the-world
http://www.americanmusicpreservation.com/joytotheworldmason.htm
http://globalworship.tumblr.com/post/135746033350/bradfield-uk-pub-christmas-carol-by-kate-rusby