The Animal Carol (Carol delle Bestie)

“The Friendly Beasts”, “The Song of the Ass”, “The Donkey Carol”, “The Animal Carol” or “The Gift of the Animals”, “The Gifts They Gave” is the English version of “Orientis Partibus” the Donkey carol chanted in the Church for the Feast of the Donkey.
“The Friendly Beasts”, “The Song of the Ass”, “The Donkey Carol”, “The Animal Carol” o “The Gift of the Animals”, “The Gifts They Gave” è la versione inglese di Orientis Partibus il canto dell’Asino salmodiato in Chiesa per la Festa dell’Asinello.

The English version was written only much more recently by Robert Davis (1881-1950), but it is only a Christmas song completely disconnected from its collegiate and carnival context.
Burl Ives included the song on his 1952 album Christmas Day in the Morning. Since then, it has been recorded by many other artists, including Harry Belafonte, Johnny Cash, Danny Taddei, Peter, Paul and Mary, and Sufjan Stevens.

La versione inglese fu scritta solo molto più recentemente da Robert Davis (1881-1950), ma è solo una canzoncina natalizia completamente scollegata dal suo contesto goliardico e carnascialesco. Burl Ives ha registrato la canzone nel suo album “Christmas Day in the Morning” (1952). Da allora, il brano è stato registrato da molti altri artisti, tra cui Harry Belafonte, Johnny Cash, Danny Taddei, Peter, Paul e Mary e Sufjan Stevens.
The initials six stanzas (donkey, cow, sheep, dove) were then integrated with further verses that include the most varied animals: camel, cat, dog, mouse, spider ..
Le iniziali sei strofe (asinello, mucca, pecora, colomba)  sono state poi integrate con ulteriori versi che comprendono i più svariati animali: cammello, gatto, cane, topo, ragno..

Johnny Cash in The Christmas Spirit 1963

Pete Seeger

The Lagos City Chorale An Igbo Christmas Carol (The Animal Carol)


I
Jesus, our Brother, strong and good,
Was humbly born in a stable rude,
And the friendly beasts around Him stood,
Jesus, our Brother, strong and good.
II
“I,” said the donkey, shaggy and brown,
“I carried your(1) mother uphill and down,
I carried your mother to Bethlehem town;
I,” said the donkey, shaggy and brown.
III
“I,” said the cow, all white and red,
“I gave you (2) my manger for your bed,
I gave you hay to pillow your head;
I,” said the cow, all white and red.
IV
“I,” said the sheep with curly horn,
“I gave you my wool for a blanket warm,
you wore my coat on Christmas morn;
I,” said the sheep with curly horn.
V
“I,” said the dove, from the rafters high,
“I cooed you to sleep that you should not cry,
we cooed you to sleep, my love and I;
I,” said the dove, from the rafters high.
VI
And “I” said the camel all yellow and black
“Over the desert upon my back
I brought him a gift in the wise men’s pack”
“I” said the camel all yellow and black
VII
“I” said the cat with velvet fur,
“Curled at his feet and for him did purr,
warming his toes so he nedd not stir”
“I” said the cat with velvet fur
VIII
Thus all the beasts, by some good spell (4),
in the stable dark were glad to tell
of the gifts they gave Emmanuel,
the gifts they gave Emmanuel.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Gesù fratello buono e gentile
nacque in un umido e piccolo ovile
attorno a lui gli animali amici a stavano a gioire
Gesù fratello buono e gentile
II
Io -disse l’asino scuro e arruffato-
Io la madre per monti e per valli ho portato
Io la madre a Betlemme ho portato
Io -disse l’asino scuro e arruffato-
III
Io – disse la mucca pezzata (3) –
io ti ho dato la mangiatoia per il letto
io ti ho dato il fieno per la testata
Io – disse la mucca pezzata –
IV
Io – disse la pecora dalle  corna ricurve-
io ti ho dato la mia lana per una coperta calda
da indossare la mattina di Natale
Io – disse la pecora dalle  corna ricurve
V
Io – disse la colomba dalle travi lassù-
io ho tubato sul tuo sonno perchè non piangessi,/ abbiamo tubato sul tuo sonno, il mio compagno ed io;
Io – disse la colomba dalle travi lassù
VI
Io – disse il cammello giallo e nero-
attraverso il deserto sulla mia schiena
ho portato per lui un dono nel bagaglio dei re Magi
Io – disse il cammello giallo e nero
VII
Io -disse il gatto con la pelliccia di velluto
mi sono acciambellato ai suoi piedi e per lui ho fatto le fusa
scaldando le sue dita per non farlo tremare,
Io -disse il gatto con la pelliccia di velluto
VIII
E così tutti gli animali, grazie a un incantesimo,
nella buia stalla erano felici di raccontare
il dono che diedero a Gesù
il dono che diedero a Gesù

NOTE
1) or his
2) or him
3) letteralmente bianca e rossa
4) In the popular tradition the night of the birth of Jesus is a magical night and the animals can speak, as well as at Epiphany. For the man, however, it is risky to spy on animals and listening, often in fact they announce the death of the victim. They feeded their animals well on the night before Christmas to prevent them from talking badly about their masters.
nella tradizione popolare la notte della nascita di Gesù è una notte magica e gli animali possono parlare, così pure all’Epifania.  Per l’uomo però è rischioso spiare gli animali per stare ad ascoltare, spesso infatti annunciano la morte del malcapitato. Era consuetudine nutrire bene i propri animali la notte della vigilia per evitare che parlassero male dei loro padroni.

LINK
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/friendly_beasts.htm
http://www.ramshornstudio.com/carol_of_the_beasts.htm
http://www.sharefollowserve.com/wp-content/uploads/2015/11/The-Friendly-Beasts.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.