Joy to the world! The Lord is come & Bradfield from Yorkshire

Joy to the world -Christmas carol
Word: Isaac Watts (1719)
Tune: Lowell Mason (1836-8)

The text of “Joy to the World” was written by Isaac Watts when he was a Protestant pastor in the Church of St. Mark’s Lane (Stoke Newingron, London); the intent was to create more current hymns, for reviving the psalms of the Old Testament, so the psalm 98 “Sing to the Lord a new song” (refrain: “The Lord has revealed his justice to the people “) has become the more poetic “Joy to the World” published in his collection “The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament” (1719); originally it was not a Christmas carol, as it referred to the second coming of Jesus, so Watts reinterpreted the Old Testament psalm in the light of the New Testament.
[Il testo di “Joy to the World” è stato scritto da Isaac Watts quando era pastore protestante nella Chiesa di St. Mark’s Lane (Stoke Newingron, Londra); l’intento era quello di creare degli inni più attuali, rinverdendo i salmi del Vecchio Testamento,  ispirandosi ai Salmi di Davide, così il salmo 98Cantate al Signore un canto nuovo(ritornello: “Il Signore ha rivelato ai popoli la sua giustizia”) è diventato il molto più poetico “Joy to the World” pubblicato nella sua raccolta  The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament (1719); in origine non era un canto natalizio, in quanto si riferiva alla seconda venuta di Gesù, così Watts reinterpretò il Salmo del Vecchio Testamento alla luce del Nuovo.]
The most popular melody, at least in the USA, derives from “Antioch” by the American Lowell Mason composed in 1836-8 making an arrangement of Handel’s “Messiah (1742)”.
[La melodia più popolare, perlomeno negli USA, deriva da “Antiochia” dell’americano Lowell Mason composta nel 1836-8 facendo un arrangiamento del “Messia” di Handel (1742).]

The Gothard Sisters in “Falling Snow” 2016 (I, II, I, IV)

Pentatonix 2015 (I, II, IV)

Celtic Woman 2013

Moya Brennan  in An Irish Christmas 2005 (I, II, IV)


I
Joy to the world (1)! the Lord is come;
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing,
And heaven and nature sing,
And heaven, and heaven, and nature sing. (3)
II
Joy to the world (earth)! the Saviour reigns;
Your sweetest songs employ (4);
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
III (6)
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessingsflow
Far as the curse (7) is found
IV
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove (8)
The glories of His righteousness,
And wonders of His love.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Gioia nel mondo (1)! il Signore è venuto;
la terra riceverà (2) il suo Re,
ogni cuore preparerà un posto per Lui,
e cielo e terra cantano
cielo e terra cantano
cielo, e cielo e terra cantano (3)
II
Gioia nel mondo! Regna il Salvatore;
le più dolci canzoni si ricorrono (4),
mentre terra e mare (5), rocce, colline e pianure, ripetono il suono gioioso.
III (6)
Non più peccati e affanni cresceranno,
né le spine infesteranno il terreno;
Egli viene a diffondere la Sua benedizione
fin dove si annida la maledizione (7).
IV
Egli governa il mondo con verità e grazia
e dimostra alle nazioni (8)
gli splendori della Sua rettitudine
e i prodigi del suo amore.

NOTE
1) the psalm describes the second coming of Jesus when he returns in triumph at the end of time. The birth of Jesus overlaps with his second coming when the Earth will be the renewed Earthly Paradise
[il salmo descrive la seconda venuta di Gesù quando ritornerà in trionfo alla fine dei tempi. La nascita di Gesù si sovrappone alla sua seconda venuta quando la Terra sarà il rinnovato Paradiso Terrestre]
2) In his first coming Jesus was not accepted by all men, indeed he was crucified
[ho preferito risolvere l’imperativo con il futuro. Nella sua prima venuta Gesù non è stato accettato da tutti gli uomini, anzi è stato crocefisso]
3) fuging tune  [tipico esempio di melodia fugata]
4) also written as
 [scritto anche come] “Let men their songs employ” ègli uomini canteranno le loro canzoni] they are the righteous men entered the kingdom of God to sing hymns to the Lord [sono i giusti gli uomini entrati nel regno di Dio a cantare inni al Signore]
5) letteralmente “campi e acque”
6) the verse is generally skipped because it is not part of psalm 98 [la strofa generalmente è saltata perchè non facente parte del salmo 98]
the Pentatonix sing a kind of refrain in its place [i Pentatonix cantano al suo posto una specie di ritornello]
Joy to the world, now we sing
Let the earth receive her king
Joy to the world, now we sing
Let the angel voices ring
Joy to the world, now we sing
Let men their songs employ
Joy to the world, now we sing
Repeat the sounding joy
7) the curse thrown by God to Adam after the original sin “Cursed is the ground because of you” [la maledizione è quella lanciata da Dio ad Adamo dopo il peccato originale “Maledetto è il suolo per causa tua”]
8) only with the kingdom of God on earth there will be the peace in the world [solo con il regno di Dio sulla Terra si troverà la pace nel mondo]; letteralmente “fa sì che i popoli provino”

Bradfield

The version of “Joy to the World” according to the tradition of South Yorkshire (Berkshire village) when the singers gathered in the pub to sing Christmas with traditional songs considered too “popular” by the Church.
[La versione di “Joy to the World” secondo la tradizione del South Yorkshire (Berkshire village) quando i cantori si riunivano nel pub per cantare il Natale con canti tradizionali ritenuti troppo “popolari” dalla Chiesa.]
Kate Rusby in “The Frost is All Over” 2015


I
Hark to the bells on Christmas Day
From the church on the hill above
Telling the birth of our Saviour dear
With His message of truth and love
chorus:
Oh the merry bells of Christmas
Ring their sound (message)* so sweet and gay
May you know true joy and gladness

On every Christmas Day
II
Born in a stable cold and bare
With a manger for His bed
Mary and shepherds on holy ground
In that lowly cattle shed
III
Carols and choirs fill the air
With this joyfull (wonderful) * song of peace
And there is joy on earth today
With this song (our praise)* that that will never cease
IV
Peace to the world (Glory to God)* and peace to men
Is the sound (news)* our dear bells bring
Nations will worship on earth below
With this carol that Angels sing
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Ascolta le campane il giorno di Natale
dalla chiesa in cima alla collina
che annunciano la nascita del nostro amato Salvatore, con il suo messaggio di verità e amore
Coro
Le allegre campane di Natale
cantano il loro canto (messaggio) dolce e gaio

per farvi conoscere la vera gioia e felicità
a ogni Natale
II
Nato in una stalla al freddo e nudo
con una mangiatoia come culla
Maria e i pastori sulla terra santa
in quell’umile ricovero per il bestiame
III
Inni e cori riempiono l’aria
con questo gioioso (meraviglioso) canto di pace
e c’è gioia in terra oggi
con questo canto (la nostra preghiera) che non finirà mai
IV
“Pace alla terra (Gloria a Dio) e pace agli uomini”
è il canto (la novella) che le nostre amate campane portano,
le nazioni ti adoreranno giù sulla terra
con questo inno che gli angeli cantano

NOTE
*alcune variazioni testuali

LINK
https://www.christianitytoday.com/history/people/poets/isaac-watts.html

http://www.parrocchiatresanti.bz.it/images/lectio/salmi/lectio-salmi-10ott.pdf
https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-joy-to-the-world

http://www.americanmusicpreservation.com/joytotheworldmason.htm
http://globalworship.tumblr.com/post/135746033350/bradfield-uk-pub-christmas-carol-by-kate-rusby

Let all that are to mirth inclined

Loreena McKennitt sceglie per il suo primo album natalizio un paio di inni antichi o poco conosciuti. “Let all that are to mirth inclined” è uno di questi, assente negli album confezionati per Natale e che corrisponde al “suo” concept-album natalizio.
Loreena McKennitt chooses for her first Christmas album a couple of ancient or little known hymns. “Let all that are to mirth inclined” is one of these, absent in the albums registred for Christmas and that corresponds to “her” Christmas concept-album.
Da bambina la mia impressione più vivida della musica invernale è nata dalle canzoni e dagli inni registrati nelle chiese o nelle grandi sale, ricche della propria unica atmosfera e tradizione. In quello spirito, mi sono recata in vari simili luoghi che ho imparato ad apprezzare nei miei viaggi”
“As a child my most vivid impression of music for the winter season came from songs and carols recorded in churches or great halls, rich with their own unique ambience and tradition. In that spirit, I have ventured into several similar locations that I have come to cherish in my travels.”

Il canto natalizio della tradizione inglese è un tipico canto del Presepe con la narrazione della nascita di Gesù in un umile grotta, l’omaggio dei pastori e dei re Magi, senonchè molti versi sono identici alla versione irlandese  “The Wexford carol”.
This Christmas carol of the English tradition is a typical song of the Nativity scene with the narration of the birth of Jesus in a humble cave, the homage of the shepherds and the Wise Men, although many verses are identical to the Irish version “The Wexford carol”.

Loreena McKennitt in “To drive the cold winter away” 1987

 

Enghish Traditional*
I
(Let all that are to mirth inclined)
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved Son
chorus
For to redeem our souls from thrall
Christ is the saviour of us all.
II
The twenty-fifth day of December
We have good cause to remember
In Bethlehem upon that morn
There was a blessed Messiah born
III
But mark how all things came to pass
The inn and lodgings filled was
That they could find no room at all
But in a straw-filled ox’s stall.
chorus
IV
Near Bethlehem some shepherds keep
Their flocks and herds of feeding sheep
To whom God’s angels did appear
Which put the shepherds in great fear.
V
With thankful heart and joyful mind
The shepherds went this babe to find
And as the heavenly angel told
They did our saviour Christ behold.
chorus
VI
Three eastern wise men from afar
Directed by a glorious star
Came boldly on and made no stay
Until they came where Jesus lay.
VII
And being come unto that place
Where the blessed Messiah was
They humbly laid before his feet
Their gifts of gold and incense sweet.
chorus
VIII
See how the Lord of heaven and earth
Shewd himself lowly in his birth
A sweet example for mankind
To learn to bear an humble mind.
chorus
IX
Let all your songs and praises be
Unto his heavenly majesty
And evermore amongst our mirth
Remember Christ our Saviour’s birth. (1)
Repeat I
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Fate tutto ciò che porta alla letizia
considerate bene e tenetelo in mente
ciò che il buon Dio ha fatto per noi,
nel mandare il suo amato Figlio
coro
Per redimere le nostre anime dalla schiavitù del peccato, Cristo è il salvatore di tutti noi
II
Il venticinque di Dicembre
abbiamo un buon motivo per ricordare
a Betlemme in quel mattino
è nato il Messia benedetto
III
Ma rammentate bene come andò,
la locanda e le camere erano pieni
che loro non trovarono una stanza
se non in una stalla di buoi tra la paglia
Coro
IV
Vicino a Betlemme dei pastori governavano le greggi (di agnelli) e le mandrie di pecore, si pararono innanzi gli angeli di Dio
a mettere i pastori in grande timore
V
Con cuore grato e pensiero gioioso
i pastori andarono a trovare quel bambino e come l’angelo del cielo disse videro il nostro Cristo Redentore
Coro
VI
C’erano tre uomini saggi d’Oriente da lontano
guidati da una stella luminosa
vennero arditamente e senza indugi
per arrivare fin dove stava Gesù
VII
E quando giunsero sul posto,
dove stava il Messia benedetto,
posarono umilmente ai suoi piedi
i loro doni d’oro e profumato incenso.
Coro
VIII
Vedete come il Signore del Cielo e della Terra
si mostrò povero nella sua nascita
un dolce esempio per l’umanità
per imparare a sopportare l’umiltà.
Coro
IX
Lasciate che tutti i vostri inni e le lodi
giungano alla sua maestà celeste
e per sempre con letizia
ricordate la nascita di Cristo il Salvatore (1)

NOTE
*Molti versi sono condivisi dal carol della tradizione irlandese “Wexford carol
Many verses are shared by the English carol “Wexford carol
1) la data del Natale di Gesù non fu festeggiata fino al 354 quando la Chiesa d’Occidente la fece coincidere con la festa romana e imperiale del Sole Invitto. Tuttavia in Oriente ancora per molto tempo la festa era celebrata il 6 gennaio (fino al VII secolo), così le chiese bizantine ricordano l’adorazione dei Magi già al 25 dicembre: essi rappresentavano più in generale tutto il genere umano che riconosce il Cristo come Salvatore
the date of Christmas of Jesus was not celebrated until 354 when the Church of the West made it coincide with the Roman and imperial festival of the Invitating Sun. However, in the East for a long time the party was celebrated on 6 January (up to the 7th century), so the Byzantine churches recall the adoration of the Magi as early as 25 December: they represented more generally the whole human race that recognizes Christ as Savior

LINK
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wexford_carol.htm
http://www.patrickcomerford.com/2011/12/christmas-poems-1-wexford-carol.html
http://www.celticchristmasmusic.com/christmas-traditions/kilmore-carols-in-ireland.htm
http://www.reginamundi.info/icone/nativita-palatina.asp

Carúl Loch Garman, Christmas in the Thousand year (il Natale dell’anno mille)

Carúl Loch Garman” è un antichissimo canto natalizio di origine irlandese risalente al XII secolo, popolare nella contea di Wexford (Irlanda del Sud) è conosciuto anche come The Enniscorthy Carol dal nome della cittadina da cui avrebbe avuto origine.
[“Carúl Loch Garman” is a very old Christmas carol of Irish origin dating back to the 12th century, popular in the county of Wexford (Southern Ireland). It is also known as The Enniscorthy Carol from the name of the town from which it originated.]

La sua diffusione ebbe luogo però nell’Ottocento con la trascrizione da parte di William Grattan Flood, all’epoca organista della cattedrale di San Aidan, che venne poi stampata nell'”Oxford Book of Carols” del 1928 (il must delle compilation natalizie). Se la melodia è medievale per il testo sono molto probabili rimaneggiamenti ottocenteschi sulla scia del “carols revival” del tempo.
[Its diffusion took place in the nineteenth century with the transcription by William Grattan Flood, at the time organist of the cathedral of San Aidan, which was then printed in the “Oxford Book of Carols” of 1928 (the must of Christmas compilations) . If the melody is medieval, for the text it is very probable some nineteenth-century alterations in the wake of the “carols revival” of that time.]

VERSIONE STRUMENTALE (instrumental version)
Nightnose in “A winter Solstice IV” 1993

La versione in gaelico con cui viene anche cantato – Carúl Loch Garman -non è tuttavia la più antica versione bensì una più recente traduzione, è infatti riportato nell’album “Ceol na Nollag” (Natale musica), 2002 pubblicato a Dublino da Cló Chaisil in collaborazione con Foras na Gaeilge (La lega Gaelica). Nel libretto allegato (vedi pdf) il canto Enniscorthy Carol è tradotto in gaelico irlandese da  M Cavanagh. La versione riporta solo due strofe incentrate sull’adorazione dei pastori.
[The Gaelic version with which it is also sung – Carúl Loch Garman – is not the oldest version but a more recent translation, it is reported in the album “Ceol na Nollag” (Christmas music), 2002 published in Dublin by Cló Chaisil in collaboration with Foras na Gaeilge (The Gaelic League). In the enclosed booklet (see pdf) the song Enniscorthy Carol is translated into Irish Gaelic by M Cavanagh. Only two verses focused on the worship of the shepherds has been translated.]

CARÚL INIS CÓRTHAIDH, (Enniscorthy Carol) traduzione di M Cavanagh
[M Cavanagh version]
I
Ó, tagaig’ uile is adhraigí
An leanbh cneasta sa chró ‘na luí
Is cuimhnígí ar ghrá an Rí
A thug dár saoradh anocht an Naí.
‘S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,
Ar chlann bhocht Éabha guigh ‘nois go caomh,
Is doras an chró ná dún go deo
Go n-adhram’ feasta Mac Mhuire Ógh.

II
I mBeithil thoir i lár na hoích’
Ba chlos an deascéala d’aoirí,
Go follas don saol ón spéir go binn
Bhí aingle ‘canadh ó rinn go rinn.
“Gluaisig’ go beo,” dúirt Aingeal Dé,
“Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É
‘Na luí go séimh i mainséar féir,
Siúd É an Meisias a ghráigh an saol.”

English version by Stiofán Ó Briain
I
Oh, come all and adore
The kind baby in the stable lying down
And remember the love of the King
Who gave the infant tonight for our liberation.
And his Mother Mary in God’s Paradise,
Pray gently for Eve’s poor family,
And never close the stable door
That I may henceforth worship the Son of Young Mary.
II
In eastern Bethlehem in the middle of the night
The good news was heard by shepherds
Revealing to the world from the sky sweetly
angels were singing from star to star
“Move quickly, ” said God’s Angle,
“To the far side of Bethlehem and you’ll find him
lying softly in manger grass,
That is the Messiah that the world loves.”
Traduzione italiano  Cattia Salto
I
Oh venite tutti ad adorare
il Re bambino che giace nella mangiatoia
e ricordate l’amore del Padre
che ci diede il bambinello stanotte per la nostra liberazione.
E sua Madre Maria nel Paradiso divino, prega dolcemente per la povera famiglia di Eva
e non chiude la porta della grotta affinchè si possa d’ora in poi adorare il figlio della vergine (1) Maria
II
Nella Betlemme orientale nel cuore della notte
la lieta novella fu udita dai pastori,
rivelata in Terra dal Cielo
gli angeli soavemente cantavano da stella a stella
“Andate presto- disse l’Angelo del Signore –
all’estremo opposto di Betlemme e lo troverete
disteso quietamente sulla paglia della mangiatoia (2) , questo è il Messia che il mondo ama”

Note alla traduzione
1) il riferimento non è tanto alla giovane età di Maria quanto piuttosto alla sua verginea fanciullezza. La verginità di Maria venne attestata dalle due levatrici Zelomi e Salome, presenti alla nascita secondo i vangeli apocrifi.
2) anche qui ho preferito utilizzare un termine che più richiama il presepe tradizionale 

IL NATALE NELL’ANNO MILLE
(CHRISTMAS IN THE THOUSAND YEAR)

Ho voluto accostare il canto natalizio con la raffigurazione iconografica della natività che si rappresentava grossomodo nello stesso periodo, l’anno mille o poco più, secondo una tradizione ben più antica, quella della iconografia bizantina.
[I wanted to combine the Christmas carol with the iconographic representation of the nativity that was roughly represented in the same period, the year one thousand or more, according to a much older tradition, that of the Byzantine iconography.]

Mosaico cappella palatina Palermo XII secolo

Stupefacente raffigurazione alto medievale della Natività nello stile bizantino riproposto in Sicilia in epoca normanna; il mosaico si sviluppa lungo due pareti della cappella Palatina di Palermo: sullo sfondo la brulla campagna di Betlemme e al centro la grotta dove Maria giace seduta accanto al Bambino deposto in una mangiatoia e fasciato come si fasciavano i neonati nel Medioevo – dal collo ai piedi tipo mummia.
Amazing medieval representation of the Nativity in the Byzantine style re-proposed in Sicily during the Norman period; the mosaic develops along two walls of the Palatine Chapel of Palermo: in the background the bare countryside of Bethlehem and in the middle the grotto where Mary lies next to the Child laid in a manger and bandaged as the newborns in the Middle Ages – from the neck to the feet mummy type.
La stella illumina il cielo e manda la sua luce sul bambinello, riscaldato solo dal fiato di un bue e di un asinello.
I giganteschi angeli sullo sfondo annunciano ai pastori la nascita prodigiosa (pastori raffigurati nella parete laterale destra); i Magi arrivano al seguito della stella, dapprima a cavallo sullo sfondo e poi in primo piano prostrati a offrire i doni al Re dei Re, la tradizione bizantina, infatti, ricorda nello stesso giorno sia il Natale che l’adorazione di Magi: la data del Natale di Gesù non fu festeggiata fino al 354 quando la Chiesa d’Occidente la fece coincidere con la festa romana e imperiale del Sole Invitto. Tuttavia in Oriente ancora per molto tempo la festa era celebrata il 6 gennaio (fino al VII secolo), così le chiese bizantine ricordano l’adorazione dei Magi già al 25 dicembre: essi rappresentavano più in generale tutto il genere umano che riconosce il Cristo come Salvatore.
The star illuminates the sky and sends its light on the baby, who is heated only by the breath of an ox and a donkey.
The gigantic angels in the background announce to the shepherds the prodigious birth (shepherds depicted in the right side wall); the Wise Men are following the star, first on horseback in the background and then in the foreground they prostrate to offer gifts to the King of Kings, the Byzantine tradition, in fact, celebrated in the same day both Christmas and the adoration of the Wise Men: the date of the Christmas of Jesus was not celebrated until 354 when the Western Church made it coincide with the Roman and imperial festival of the Sol Invictus. However, in the East for a long time the party was celebrated on 6 January (up to the 7th century), so the Byzantine churches recall the adoration of the Magi as early as 25 December: they represented more generally the whole human race that recognizes Christ as Savior.
Due donne sono raffigurate a metà campo mentre lavano (in una vasca presumibilmente dorata e riccamente decorata) il bambinello prima di avvolgerlo nelle fasce, sono le due levatrici Zelomi e Salome (la donna che tiene in braccio Gesù e tasta l’acqua con la mano perchè sia della temperatura giusta!).
Two women are depicted in the front while they wash (in a gilded and richly decorated pool) the babe before wrapping him in the bands, they are the two midwives Zelomi and Salome (the woman who holds Jesus in her arms and touches the water with her hand to feel the temperature!).
La scena è ripresa dal Vangelo dello Pseudo-Matteo (13:3) dove si racconta che al parto di Maria abbiano assistito due levatrici. La prima, Zelomi, dopo la nascita di Cristo constatò che la Madonna era ancora vergine, ma la seconda, Salome (un san Tommaso al femminile), non le credette e perse l’uso della mano mentre stava verificando anche lei l’integrità dell’imene di Maria. Il primo miracolo di Gesù fu quello di ridare l’uso della mano a Salome dopo che lo lavò.
The scene is taken from the Gospel of the Pseudo-Matthew (13: 3) where it is said that two midwives were present at Mary’s birth. The first, Zelomi, after the birth of Christ found that Mary was still a virgin, but the second, Salome (a female saint Thomas), did not believe her and lost the use of her hand while she was checking too. Jesus’ first miracle was to restore the use of the hand to Salome after she washed him.
La vasca dove viene lavato il bambino è a forma di calice (dettaglio perso nell’immagine tagliata appena più in alto) duplice prefigurazione del Battesimo e del calice eucaristico.
The tub where the child is washed is in the form of a chalice (detail lost in the image cut just above) a double prefiguration of baptism and the Eucharistic cup.

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54656

Balulalow, I come from Heaven to tell

A cradle song or a Christmas carol entitled ‘Balulalow’, (# 181 in “The Oxford Book of Carols”), published by brothers John and Robert Wedderburn (16th century Scottish poets), with the title “Ane Sang of the Birth of Christ “(” I come from Heaven to tell “) in their” Ane Compendious Buik of Godly and Spiritualt Sangis “of 1567.
It is a Scottish translation of the Christmas song “Vom Himmel hoch da komm ich her“, written by Martin Luther in German and published in his “Geistliche Lieder” of 1535. It is also known by the title of “Baloo Lammy” (= lullaby lamb) in a smaller version.
[Una cradle song ossia un canto natalizio dal titolo ‘Balulalow’,  (# 181 nel “The Oxford Book of Carols”), pubblicato dai fratelli John e Robert Wedderburn (poeti scozzesi del XVI secolo), con il titolo di “Ane Sang of the Birth of Christ” (“I come from Heaven to tell”) nella loro “Ane Compendious Buik of Godly and Spiritualt Sangis” del 1567.
Si tratta di una traduzione in scozzese del canto natalizio “Vom Himmel hoch da komm ich her“, scritto da Martin Lutero in tedesco e pubblicato nel suo “Geistliche Lieder” del 1535. E’ conosciuta anche con il titolo di “Baloo Lammy” (=Ninna nanna agnellino) in una versione più ridotta.]

Instrumental versions [Versioni strumentali]

As always before listening to the melody [Come sempre prima l’ascolto della melodia]
Simonm Chadwick Bardic harp

The Celts

and then the song. [e poi il canto.]

Baloo Lammy

Although the original Christmas song has 15 stanzas, it is sung in a reduced version, if not limited to the XIII and XIV stanzas. Some scholars believe that it was this song of Luther that inspired “Away in the manger“.
The melody in “The Oxford Book of Carols” was arranged by Peter Warlock. In the eighteenth century, the song was also combined with the melody “Lady Bothwell’s Lament“.
[Sebbene il canto natalizio originario abbia ben 15 strofe, viene cantato in una versione ridotta se non addirittura limitatamente alle strofe XIII e XIV. Alcuni studiosi ritengono che fu proprio questo canto di Lutero ad aver ispirato “Away in the manger“.
La melodia in “The Oxford Book of Carols” è stata arrangiata da Peter Warlock. Nel XVIII secolo, il canto fu abbinato anche alla melodia “Lady Bothwell’s Lament“.]

Sandy Denny in a demo recorded in 1968 (stanza V, VI)
[in un demo registrato nel 1968 (strofe V, VI)]

Loreena McKennitt in “To drive the cold winter away” 1987
recorded in the Glenstal Abbey (Limerick, Ireland) [registrato nella Glenstal Abbey (Limerick, Irlanda)]

Sting (V ,VI) in “If on a Winter’s Night” 2009,
the melody is the arrangement of Peter Warlock from “The Oxford Book of Carols” [la melodia è l’arrangiamento di Peter Warlock dal “The Oxford Book of Carols”]


I
I come from hevin which to tell
The best nowells that e’er befell
To you thir tythings threw I bring
And I will of them say and sing
II
This day to you is born ane child
Oh Marie meik and Virgin mild (1)
That bliss it bairn benign and kind
Sall you rejoyce baith hart and mind(2)
III
Lat us rejoys and be blyth
And with the hyrdis go full swyth
And see what God of his grace hes done
Throu Christ to bring us to his throne
IV
My saull and life stand up and see (3)
Wha lyis in ane cribbe of tree
What babe is that, sa gude and fair
It is Christ, God’s son and Air
V
O my deir hart, yung Jesus sweit
Prepare the creddill in my spreit!
And I shall rock thee in my hart
And never mair fra thee depart
VI
Bot I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir
The kneis of my hart sall I bow(4)
And sing that rycht Balulalow (5)
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Vengo dall’alto dei Cieli per raccontare
le migliori novelle mai accadute,
a voi buone nuove porto
di cui dirò e canterò.
II
Oggi per voi è nato un bambino,
da Maria umile e mite vergine,
quel bambino benedetto, benigno e gentile,
vi rallegrerà cuore e mente.
III
Facciamo festa e stiamo allegri
e seguiamo il gregge lesti
per vedere ciò che Dio ha fatto della sua grazia,
in Cristo per portarci  verso il suo trono
IV
Prestate attenzione per vedere
colui che giace nella mangiatoia.
“Chi è quel bambino così buono e giusto?”
“E ‘Cristo, figlio di Dio e erede.”
V
O mio tesoro, piccolo dolce Gesù
preparerò la tua culla nella mia anima
ti cullerò sul mio cuore
e non mi separerò mai da te.
VI
Ma ti loderò in eterno
con dolci canti alla tua gloria;
piegherò le ginocchia del mio cuore
e canterò questa appropriata ninna nanna.

NOTE
English translation here[la traduzione inglese qui]
1)in the English version Rev. Henry Ramsden Bramley translates [nella versione inglese Rev. Henry Ramsden Bramley traduce] “Born of a chosen virgin mild
2) letteralmente: vi farà esultare sia cuore che  mente
3) in inglese: My soul and life, stand up and see letteralmente “anima mia e vita alzati e guarda”
4) in English “The knees of my heart shall bow” literally “the knees of my heart I will bend“, already Sir Walter Raleigh wrote in a letter addressed to the Queen “I do therefore on the knees of my heart ..” to underline the humility with which the supplicant turns to the Majesty to implore grace. Already in the Greek version of the Septuagint bible the prayer of Manasseh, a short penitential prayer says “And now I bend the knee of my heart, begging for your clemency” which means “I bend my knees in your presence with the deepest heart“, that is, with all the sincerity of my heart; the sentence is controversial, however, some believers interpret the expression “bend the knees of the heart” as if it were not necessary to kneel while praying to God, since God is prayed with the heart and not with the body, but according to the Church the prayer for adoration to God must be made on own knees, as a sign also material of humility
[in inglese “The knees of my heart shall I bow” letteralmente “le ginocchia del mio cuore piegherò”,  già  Sir Walter Raleigh scrisse in una lettera indirizzata alla Regina “I do therefore on the knees of my heart..” per sottolineare l’umiltà con cui il supplicante si rivolge alla Regia Maestà per implorare la grazia. Già  nella versione greca della Bibbia detta Settanta la preghiera di Manasse, una breve preghiera penitenziale dice “Ma ora piego le ginocchia del cuore, implorando la benevolenza che viene da te (And now I bend the knee of my heart, begging for Your clemency”) che significa “Piego le ginocchia al tuo cospetto col più profondo del cuore”, ossia con tutta la sincerità del mio cuore; la frase è peraltro controversa taluni credenti infatti interpretano l’espressione “piegare le ginocchia del cuore ” come se non fosse necessario inginocchiarsi mentre si prega Dio, poichè si prega Dio con il cuore e non con il corpo, ma secondo la Chiesa la preghiera per l’adorazione a Dio si deve fare in ginocchio, quale segno anche materiale di umiltà]
5) an old Scottish word for ‘lullaby’ [una vecchia parola scozzese per ‘ninna nanna’]

Vom Himmel hoch da komm ich her

The original German Vom Himmel hoch from komm ich her is a German Christmas song attributed to Martin Luther and initially published with a popular German melody and later from 1538 accompanied by a melody composed by the same Luther , melody used in Sebastian Bach’s Christmas Oratorio (1734). The song was reworked by Mendelssohn for his cantata Von Himmel hoch
[L’originale tedesco Vom Himmel hoch da komm ich her (in italiano Vengo dall’Alto dei Cieli) è un canto natalizio tedesco attribuito a Martin Lutero e pubblicato inizialmente con una melodia popolare tedesca e successivamente dal 1538 accompagnato da una melodia composta dallo stesso Lutero, melodia utilizzata nell’Oratorio di Natale di Bach (1734). Il brano è stato rielaborato da Mendelssohn per la sua cantata Von Himmel hoch]

In 1855 Catherine Winkworth made an adaptation in English entitled “From Heaven Above to Hearth I Come“.
[Catherine Winkworth nel 1855 ne fece  un adattamento in inglese dal titolo “From Heaven Above to Hearth I Come“.]

Edith Rickert, 1914, “Ancient English Christmas Carols: 1400-1799”

1.
I come from Heaven to tell
The best nowells that ever befell;
To you thir tidings true I bring,
And I will of them say and sing.
2.
This day is born to you ane child,
Of Mary meek and virgin mild;
That blessed bairn, benign and kind,
Sall you rejoice, baith heart and mind.
6.
Let us rejoice and be blithe,
And with the herds go full swithe,(1)
And see what God of His grace has done,
Through Christ to bring us to His throne.
7.
My soul and life, stand up and see
Wha lies in ane crib of tree.
What babe is that so gude and fair?
It is Christ, God’s Son and Heir.
13.
O my dear heart, young Jesus sweet,
Prepare Thy cradle in my sprite,
And I sall rock Thee in my heart,
And never mair from Thee depart.
14.
But I sall praise Thee evermore,
With sangës sweet unto Thy glory;
The knees of my heart sall I bow,
And sing that richt ‘Balulalow’.

LINK
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/baloo_lammy.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell__1567.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell__1578.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/i_come_from_heuin_to_tell.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/from_highest_heaven_i_come_to_te.htm
http://www.ramshornstudio.com/baloo_lammy.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=729
http://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/balulalow.html
http://www.lutheran-hymnal.com/lyrics/tlh085.htm

http://www.traditionalmusic.co.uk/song-book/song-book%20-%200315.htm

LA LEGGENDA DEL SANTO GRAAL IN UN CANTO DI NATALE?

La tradizione orale sia in Inghilterra (Derbyshire) che in America (Monti Appalachi) ha tramandato una strana carol ricca di simbolismo, riferita alla Natività ma derivata da un antico canto risalente al Medioevo, che commemorava però il Corpus Domini. La solennità del Santissimo Corpo e Sangue di Cristo fu istituita nel 1247 nella diocesi di Liegi per rievocare l’ultima cena ed è diventata di precetto per tutta la Chiesa nel 1264.
dream-burne-jones

CORPUS CHRISTI CAROL

La carol è contenuta nel Commonplace Book di Richiard Hill, un apprendista mercante di Londra che ha raccolto nel suo manoscritto vari testi in inglese, latino e francese dal 1500 e fino al 1536 (Oxford, Balliol Biblioteca MS. 354, 165V folio): il testo è oscuro e si presta a molte interpretazioni, e tuttavia così carico di simbolismo da lasciare affascinati!
Inizia con un grande falco, un falco divino che prende qualcosa o qualcuno e lo porta in un mondo arido, ossia un luogo che dovrebbe essere un frutteto ma è privo di foglie, ci sono solo alberi con i rami rinsecchiti, forse si riferisce all’autunno, ma più probabilmente è l’immagine di un giardino diventato sterile per qualche calamità.

caccia-falcoIL FALCO

Il simbolismo del falco, dal volo rapido e dalla vista acuta, viene da lontano dall’antico Egitto che lo classificò come Horo il dio del cielo e che venne associato a Ra, il dio sole. In Grecia era animale sacro di Apollo, anch’egli divinità solare. Il falco è facilmente addomesticabile e si affeziona al padrone, nel medioevo venne addestrato per la caccia e Federico II scrisse un bellissimo trattato sulla falconeria che dimostrava tutto il suo amore verso questi animali. L’arte della caccia con il falco è nata però nelle steppe dell’Asia e furono i mongoli a diffonderla in Cina ed Europa durante le invasioni.

Anche nelle mitologia nordica il falco è depositario dei segreti celesti, ma simboleggia anche la volontà di elevazione spirituale o di maturazione ad esempio raffigura l’adolescente che supera le prove d’iniziazione per diventare un guerriero. Haukr significa sia “giovane audace” che “falco”.
Presso i Cristiniani Horo-Falco è identificato con Gesù. Nel Rinascimento il falco incappucciato diventa l’emblema del convertito ovvero il simbolo della speranza alimentata da colui che vive nelle tenebre, il falco venne spesso raffigurato con il motto “post tenebras spero luce” (in italiano: dopo le tenebre confido nella luce). E siccome solo ai nobili era riservato il diritto di cacciare con il falco, egli divenne simbolo del viver cortese.

Vediamola così: il falco mandato da dio padre, re del cielo e del sole, ha catturato la preda designata al sacrificio. Chi canta è una donna e definisce la persona trasportata dal falco come “mak” un termine desueto che indica un compagno. Si potrebbe presumere che quell’uomo è un re, il re del sacrificio rituale, vittima designata perchè rappresentante della divinità, sacrificato perchè la terra diventasse fruttifera, carne e sangue sparsi nella terra come concime sacro. Rituale che per lo più si svolgeva nel periodo invernale durante il Solstizio.

Nella seconda scena vediamo una sala, drappeggiata di seta viola con al centro un letto ricoperto da un tessuto damascato in oro e rosso, vi è disteso un cavaliere con delle ferite sanguinanti vegliato da una fanciulla inginocchiata. Il cavaliere nella grande sala è quindi diventato il sostituto del re, è il suo sangue ora che vivifica la terra. Solo alla fine abbiamo un’ulteriore chiave di lettura nella lapide accanto al letto dalla quale si apprende che si tratta del Corpo di Cristo. Così Cristo raffigurato secondo i canoni cortesi è un cavaliere che sanguina come ha sanguinato Gesù sulla croce trafitto dalla lancia del romano Longino, il suo sangue è raccolto in un calice da Giuseppe d’Arimatea. La fanciulla che lo piange è Maria, sua madre inginocchiata ai piedi della croce, ma potrebbe anche essere Maria Maddalena, la compagna di Cristo. La ninna nanna è cantata da Maria che vede Cristo portato prima sul desolato Golgota con le macabre croci come alberi sterili e poi in cielo dalla volontà divina (il dio padre).

IL RE PESCATORE

Eppure se non fosse per quella scritta Corpus Christi il cavaliere ferito potrebbe essere identificato con il leggendario Re Ferito del ciclo arturiano, detto anche Re Pescatore, ultimo discendente dei custodi del Graal: egli è menomato alle gambe da una ferita che non guarisce (o più probabilmente è ferito ai genitali e quindi sterile) e anche il suo regno è malato come lui, si è trasformato in una terra desolata (waste land). I cavalieri che si recano nel suo regno per guarirlo falliscono nell’impresa, solo il più puro tra di loro potrà trovare il Graal. Il re ferito ha molte analogie con l’Artù vecchio e stanco che ha commesso il peccato d’incesto con la sorella e con lei ha generato il figlio che lo ucciderà. Così la ferita del re pescatore è una punizione di un peccato commesso in passato e la ferita gli è stata inferta con la lancia del Destino. Il parallelo con la ferita al costato di Gesù è quindi volutamente adombrato in alcune varianti della leggenda, così Gesù è venuto per portare su di sé il peso del peccato originale e redimere l’umanità.

Holy-GrailIl graal era una coppa o un contenitore non meglio definito dotato del potere di guarire e allungare la vita, ma prima della descrizione medievale di Chrétien de Troyes (Perceval o la storia del Graal ) era il calderone magico di Bran il benedetto della mitologia celtica (leggenda riportata nel gallese Mabinogion). E in effetti Bran potrebbe essere stato il primo dei molti custodi del GraalI guerrieri morti ritornano in vita se gettati nel magico calderone!

ASCOLTA Jeff Buckley, scarna e angelica interpretazione!


I
He bare(1) hym up,
he bare hym down,
He bare hym into an orchard brown.
CHORUS
Lulley, lully, lulley, lully,
The faucon(2) hath born
my mak(3) away.

II
In that orchard ther was an hall,
That was hanged with purpill and pall(4).
And in that hall ther was a bede,
Hit was hangid with gold so rede(5).
III
And yn that bede ther lythe(6) a knyght,
His wowndes bledyng(7) day and nyght.
By that bedes side ther kneleth(8) a may(9),
And she wepeth(10) both nyght and day.
IV
And by that bedes side ther stondith a ston(11),
“Corpus Christi” wretyn(12) theron.
TRADUZIONE ITALIANO
I
Egli lo portò (1)su,
lo portò giù,
lo portò in un frutteto spoglio
CORO:
Ninna nanna,
il falco (2) ha portato
il mio compagno (3) lontano.
II
In quel frutteto c’era una sala,
addobbata con drappi viola (4).
e in quella sala c’era un letto,
decorato con oro e rosso (5).
III
E in quel letto stava un cavaliere,
dalle ferite sanguinanti giorno e notte.
Da un lato del letto si inginocchia una fanciulla,
e lei piange notte e giorno.
IV
E da quel lato del letto si trova una pietra,
sulla quale è scritto
“Il Corpo di Cristo”.

NOTE
1) bare: bore, carried
2) faucon: falcon.
3) mak: companion, match, mate (dal dialetto del Border inglese)
4) purpill: purple (the royal color) – pall: “a funeral pall, a cloth spread over a coffin” ma anche “fine fabric”
5) rede: red. Il rosso è un colore che richiama la passione di Cristo e il sangue versato.
6) lythe: lieth, lies
7) wowndes bledyng: wounds bleeding
8) kneleth: kneeleth, kneels
9) may: maid, maiden.
10) wepeth: weepeth, weeps
11) stondith ston: standeth, stands stone
12) wretyn: written

LA VERSIONE INGLESE “DOWN IN YON FOREST”

Down in yon valley/forest” anche con il titolo “The bells of Paradise” o “Casteton carol“, è stata raccolta nel 1906-7 da parte di Vaughan Williams dal signor Hill di Castleton, Derbyshire. E’ chiaramente una derivazione della più antica carola del Corpus Christi ma virata in chiave natalizia.
Il vecchio coro molto mistico e da iniziati è sostituito dal più innocuo “ The bells of Paradise I heard them ring,
And I love my Lord Jesus above anything”.

Qui il simbolismo è di più facile decifrazione: a parte la foresta incantata che fa molto Brocelandia, c’è però un contrasto stridente nella descrizione della stessa stanza nel Corpus Christi carol: là è una stanza mistica quasi sontuosa che potrebbe trovarsi in un castello, qui potrebbe essere la grotta in cui Gesù nasce, dalla culla-letto sgorga un fiume di sangue ed acqua, a triste monito del sacrificio che Gesù compierà da adulto, perciò l’antro si trasforma in una stanza sepolcrale.

ASCOLTA Trond Bengtson versione strumentale per liuto: è questa la melodia più conosciuta

ASCOLTA Cantus Lunaris
Altre interessanti esecuzioni sono quelle degli Steeleye Span e di Alfred Deller (ascoltabili su Spotify)


Down in yon forest
there stands a hall
The bells of Paradise
I heard them ring

It’s covered all over
with purple and pall
And I love my Lord Jesus
above anything
.
In that hall there stands a bed:
It’s covered all over
with scarlet so red
At the bed-side there lies a stone
Which the sweet Virgin Mary knelt upon
Under that bed there runs a flood(1)
The one half runs water,
the other runs blood
At the bed’s foot
there grows a thorn(2)
Which ever blows blossom
since he was born
Over that bed
the moon shines bright
Denoting our Saviour
was born this night.
TRADUZIONE ITALIANO
Laggiù nella foresta lontana
si erge una sala
le campane del paradiso
sento suonare
è tutto coperto
di drappi color porpora
E io amo il Signore Gesù
sopra ogni cosa
In quella sala si trova un letto
ricoperto di rosso
e scarlatto
da un lato del letto si trova una pietra
sulla quale la Vergine Maria s’inginocchiò
Sotto al letto scorre un fiume(1)
una metà pieno di acqua,
l’altra di sangue
ai piedi del letto
cresce un rovo (2)
che non è mai fiorito
da quando è nato
sopra quel letto
la luna splende luminosa
indicando che il nostro Salvatore
è nato questa notte

NOTE
1) dalla ferita di Gesù al costato secondo il vangelo di Giovanni sgorgava sangue misto ad acqua.
2) il rovo che non fiorisce mai è l’albero dal quale sarà ricavata la croce sulla quale sarà crocefisso Gesù. Ma potrebbe anche essere la rappresentazione di Giuseppe, il vecchio marito di Maria il cui bastone secondo i vangeli apocrifi sarebbe improvvisamente e prodigiosamente fiorito nella gara con gli altri pretendenti alla mano di Maria. Così dal ceppo inaridito del Vecchio Testamento rifiorisce la grazia della Redenzione.

LA VERSIONE AMERICANA (Monti Appalachi)

Raccolta da John Jacob Niles nella contea di Cherokee, Carolina del Nord con una melodia diversa rispetto a quella inglese, la carola ha un ritornello differente, che inquadra pur sempre la storia nel periodo natalizio “Sing May, Queen May, sing Mary! Sing all good men for the new-born Baby. Del tutto simile per il resto dalla versione inglese si caratterizza nell’ultima strofa per l’evocazione dell’immagine del Graal: il simbolismo diventa quindi manifesto è il Calice Eucaristico in cui il vino misto ad acqua diventa il sangue di Cristo.

Scrive Bruce Cockburn nelle note di “Christmas” 1990 
“If there were a contest for the title of the spookiest Christmas carol, this ought to win hands down. Collected earlier in this century by John Jacob Niles, it hails from North Carolina. I believe it to be of great age, though, both because of the melodic style and because of the lyrics, which resonate with the Grail myth, and with the ancient custom of every few years draining the blood out of one’s king onto the soil to ensure its continuing fertility.”
ASCOLTA Bruce Cockburn


Down in yon forest be a hall,
Sing May(1), Queen May,
sing Mary!

‘Tis coverlided over
with purple and pall
Sing all good men
for the new-born Baby!
Oh in that hall is a pallet bed,
‘Tis stained with blood like cardinal red
And at that pallet is a stone
On which the Virgin did atone
Under that Hall is a gushing flood
From Christ’s own side ’tis water and blood.
Beside that bed a shrub tree grows,
Since He was born it blooms and blows.
Oh, on that bed a young Squire sleeps,
His wounds are sick, and see, he weeps.
All hail yon Hall (2) were none can sin,
Cause it’s gold outside and silver within
TRADUZIONE di Cattia Salto
Nella foresta lontana c’è una sala
-canta Maggio (1), Regina del Maggio, canta Maria!
E’ tutta ricoperta
di drappi color porpora
-Canta a tutti gli uomini di buona volontà del Bambino appena nato!
In quella sala si trova un letto di paglia macchiato di sangue
rosso scarlatto
e accanto al pagliericcio c’è una pietra sulla quale la Vergine fece penitenza,
sotto quella sala scorre un fiume
dal fianco di Cristo acqua mischiata a sangue.
Accanto al letto cresce un rovo
che da quando Egli è nato sboccia e fiorisce.
Sul letto un giovane cavaliere
dorme,
le sue ferite sono aperte e guarda, lui piange.
Tutti acclamano questa sala (2) dove nessuno può peccare
che è rivestita d’oro fuori e d’argento all’interno

NOTE
1) la parola nell’inglese moderno si traduce con maggio, ma nella sua vecchia forma may = maid che mi sembra il significato più verosimile nel contesto. Maria è definita anche come regina di Maggio, mese delle rose dedicato a Maria
2) il Sacro Graal inteso come il Calice Eucaristico ovvero la coppa in cui Giuseppe d’Arimatea raccolse il sangue di Gesù al Golgota.

FONTI
http://image.ox.ac.uk/show?collection=ballion&manuscript=ms354
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/downinyonforest.html
http://historienerrant.wordpress.com/2011/12/23/down-in-yon-forest-a-song-about-christmas-easter-and-probably-the-holy-grail/
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/
down_in_yon_forest-niles.htm

http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/
down_in_yon_forest.htm

http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-CorpusChristi.html
http://historienerrant.wordpress.com/2011/12/23/down-in-yon-forest-a-song-about-christmas-easter-and-probably-the-holy-grail/
http://www.cdbchieri.it/rassegna_stampa_2009/ultima_cena.htm

ONCE IN A ROYAL DAVID’S CITY

Canto natalizio tradizionale scritto come poesia nel 1848 da Cecil Frances Humphreys (poetessa e prolifica scrittrice di inni), comparso in stampa nel suo “Hymns for Little Childen” e musicato l’anno successivo da Henry John Gauntlett con il brano strumentale per organo dal titolo “Irby“, forse la sua melodia più conosciuta.
Cecil Frances Humphreys è nata a Dublino, ma è vissuta da sposata a Londonderry e Strabane, con suo marito, William Alexander, nominato dalla Chiesa d’Irlanda vescovo di Derry nel 1867 (diventato in seguito arcivescovo di Armagh e primate di tutta l’Irlanda).
Cecil Frances era un’appassionata sostenitrice del Movimento di Oxford, per una chiesa d’Irlanda più vicina a quella di Roma e scrisse “Hymns for Little Childen” due anni prima del suo matrimonio. L’intento della Humphreys era quello di aiutare i bambini a comprendere le parole del Vangelo.

LA MELODIA

Steve Margoshes arrangiamento per violoncello e pianoforte:

Il brano è utilizzato a fini liturgici nella Chiesa d’Irlanda alla vigilia di Natale o il giorno di Natale. Nelle strofe centrali qui non riportate si invita i bambini a seguire l’esempio di Gesù Bambino: ad essere miti, ubbidienti e buoni. Delle sei strofe originarie di “Once in a Royal David’s City” vengono oggi cantate in genere nelle compilation delle Christmas songs, solo le prime due strofe e la penultima, che sono le più significative: le prime due richiamano l’umile nascita di Gesù e l’ultima esprime il concetto della salvezza dell’anima.

Sinéad O’Connor interpretazione molto intensa delle sole prime due strofe e siccome il brano occhieggia a “Hack the Herald angels sing” Sinéad chiude con il ritornello Hark! The herald angels sing, glory to the new born King


Sufjan Stevens
cantautore folk statunitense con l’allegro riff del banjo


I
Once(1) in royal David’s city(2)
Stood a lowly cattle shed(3),
Where a mother laid her baby
Where a manger for his bed:
Mary was that mother mild,
Jesus Christ her little child.
II
He came down to earth from heaven,
Who is God and Lord of all,
And his shelter was a stable,
And his cradle was a stall;
With the poor, and mean, and lowly (4),
Lived on earth our Savior Holy(5).
III
And our eyes (6) at last shall see him,
Through his own redeeming love;
For that Child so dear and gentle
Is our Lord in heaven above,
And he leads his children on
To the place where he is gone.(7)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Un tempo nella città di Re David
sorgeva un’umile stalla per animali
dove una madre distese il suo bambino
in una mangiatoia come letto:
Maria era quella dolce madre
Gesù Cristo il suo bambino.
II
Egli è sceso sulla terra dal cielo
colui che è Dio e Signore di ogni cosa
e il suo riparo fu una stalla
e la sua culla fu una mangiatoia;
tra i poveri, i miseri e gli umili visse sulla terra il nostro Santo Salvatore.
III
E i nostri occhi alla fine lo vedranno
per mezzo del suo amore redentore;
perchè quel bambino così caro e dolce
è nostro Signore Dio dei Celi,
che conduce i suoi figli
nel luogo in cui è ritornato.

NOTE
1) l’incipit è simile a quello di una fiaba per attirare i bambini nel racconto di un evento molto lontano nel tempo
2) Come riportato nella Bibbia, Davide secondo Re d’Israele è nato a Betlemme, chiamata da Luca “la città di Davide“. Secondo una profezia biblica Gesù doveva essere un discendente di Davide e doveva nascere nella sua città. Dal Vangelo di Luca sappiamo che Gesù nacque a Betlemme dove tutti gli ebrei si stavano recando per il censimento. Davide conquistò Gerusalemme dai Gebusei e la fece capitale del regno israelita circa mille anni prima della nascita di Gesù.
3) L’immagine di Giuseppe e Maria che una volta arrivati a Betlemme fanno il giro degli alberghi e delle locande e li trovano tutti pieni a causa del censimento è falsa. Tutto nasce dall’aver tradotto erroneamente la parola greca “katàlyma” di Luca 2,7 in “albergo” invece che in “alloggio o stanza”. Per decenni trovavamo scritto in quel versetto “…perché non c’era posto per loro nell’albergo” mentre nella nuova traduzione italiana della Bibbia del 2008 troviamo “… perché non c’era posto per loro nell’alloggio” [camera per gli ospiti o alloggio superiore] (tratto da vedi)
4) Gesù ha condiviso la sua esistenza con i poveri e gli afflitti, le persone comuni che fanno la massa del popolo, gli emarginati e i senza tetto, gli sfruttati e gli schiavi, per loro egli promette la redenzione dai peccati. E qui è tutta dichiarata la forte carica rivoluzionaria della predicazione di Gesù che promette il Paradiso per loro e non per i ricchi e gli sfruttatori.
5) l’origine divina di Salvatore (il significato del nome Gesù) nato in una stalla/grotta a Betlemme è subito affermata nella seconda strofa: il Figlio di Dio non è nato con il concepimento, egli era già Dio Padre, che nel farsi uomo è sceso dal cielo ed ha scelto un’umile dimora per iniziare il suo breve cammino sulla terra
6) finalmente il credente vedrà con i propri occhi la Gloria di Dio.
7) in pochi versi sono condensati concetti molto complessi del Cristianesimo: nella nascita di Gesù si prefigura già la sua Passione e il sacrificio per la redenzione dei credenti dal Peccato Originale. In Paradiso l’anima potrà riunirsi a Cristo.

FONTI
http://www.hymnary.org/tune/irby_gauntlett

SAN NICOLA: IL VECCHIO BABBO NATALE

L’Old Nick della carola “Christmas is coming” americanizzato in Santa Claus, aveva il suo giorno nel calendario dell’Avvento al 6 dicembre. Una figura sincretica che unisce antichissime tradizioni con quelle “moderne” improntate al consumismo, da vescovo è diventato un buffo e grasso vecchietto dalla barba bianca vestito di un bel rosso pomodoro. Come tutti sanno il Babbo Natale inglese (Santa Klaus) è la storpiatura dall’olandese ‘Sinter klaas’, per San Nicola, sbarcato nel XVII secolo negli Stati Uniti con gli immigrati dai Paesi Bassi (quando New York si chiamava Nieuw Amsterdam).
E però nell’Ottocento con la poesiola A Visit from St. Nicholas pubblicata in forma anonima nel 1823, ma attribuita nel 1838 a Clement Clarke Moore, che Nick si rifà il look e porta i doni ai bambini alla vigilia di Natale e non più il 6 dicembre.

babbo-natale-vintage

LO SPIRITO DEL NATALE

La poesia intitolata anche “Twas the night before christmas” descrive la vigilia di natale con i bambini a letto dopo aver lasciato le calze appese al camino in attesa della visita di San Nicola; il quale arriva sul tetto con tanto di slitta e renne volanti tutto rubicondo e con la lunga barba bianca. San Nicola spogliato dai paramenti vescovili è raffigurato come un bonario e grasso gnomo con una calda pelliccia color castoro e un cappello da montanaro da Jessie Willcox Smith (1912)… o come un arzillo folletto vestito con una palandrana rossa imbottita da una calda pelliccia bianca e con un berretto sempre rosso e a punta dal visionario Arthur Rackham.
La figura del buon Vescovo cristiano Nicola aveva già a sua volta ereditato le vecchie tradizioni del Midwinter celtico e norreno, contaminate a loro volta dai Saturnalia romani. Era l’Odino oscuro sul suo cavallo bianco che volava nei cieli invernali e guidava la caccia infernale, che unendosi a San Nicola divenne il più amato e conosciuto spirito del Natale.

E’ lo spirito del Natale che festeggia la sua epifania e che troviamo traslato nel nostro Carnevale (perchè gli aspetti più sfrenati dei Saturnalia non si confacevano alla festa del Natale di Gesù!). Con la barba bianca e fluente, indossa abiti lunghi riccamente intessuti e una sopravveste con cappuccio, spesso bordata di pelliccia. E’ lo Spirito del Natale Presente, come interpretato da Dickens nel suo “A Christmas Carol“. Cavalca a volte un cavallo bianco, o un asino bianco, ma anche, una capra bianca.

BABBO NATALE

Fu proprio Thomas Nast, bavarese d’origine che nel 1863 disegnò per l'”Harper’s Weekly” di New York i caratteri salienti di quello che diventerà il leggendario Babbo Natale: l’arzillo vecchietto grasso e rubicondo, con folta barba bianca e con il vestito bordato di pelliccia.

thomas-nast-santa

E’ un pacioso vecchietto dalla pancia extra-large con indosso una giubba di colore non ben precisato (essendo le sue illustrazioni in bianco e nero) ma abbinata a una grossa e vistosa cintura. Tra l’altro fu proprio Nast a definire tutta la leggenda del Natale e a stabilire definitivamente la residenza di Babbo Natale al Polo Nord (era il 1866), con annessa fabbrica di giocattoli. Tutti i suoi disegni su Babbo Natale vennero raccolti in un libro intitolato “Christmas Drawings” (1889) (qui)
Pochi anni dopo la pubblicazione della grande tavola “Santa Claus and His Works” a doppia pagina sull’Harper’s Weekly del 25 dicembre 1866 Nast illustra l’omonimo libretto scritto da George Webster con delle belle immagini a colori e un Babbo Natale in rosso.

Per concludere, se solo occasionalmente Babbo Natale era stato disegnato in rosso, ma anche in blu, verde e marrone, possiamo affermare che il trend agli inizi del Novecento propendeva già per il costume in rosso, così molto probabilmente fu la Coca Cola tra gli anni 20 e 30 ad avere l’ultima parola sulla sua immagine!

‘TWAS THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS

La poesia A Visit from St. Nicholas attribuita nel 1838 a Clement Clarke Moore, che tanto successo ebbe tra il pubblico americano e inglese, è stata ben presto messa in musica da vari autori ed è diventato un canto natalizio con il titolo ‘Twas the Night Before Christmas o The Night Before Christmas o anche Night Before Christmas Song.

ASCOLTA JJ’s Tunes & Tale


I
‘Twas the night before Christmas, and all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there.
II
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danced in their heads,
Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter’s nap
III
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.
IV
The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the luster of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
V
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his reindeer they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
VI
“Now Dasher, now Dancer, now Prancer and Vixen,
On Comet, on Cupid, on Donder and Blitzen.
To the top of the porch, To the top of the wall
Now dash away, Dash away, Dash away all!”
VII
As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, climb to the sky.
So up to the house-top the reindeer they flew,
With the sleigh full of toys and St. Nicholas too.
VIII
And then in a twinkling, I heard on the roof,
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down through the chimney he came with a bound.
IX
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
X
His eyes how they twinkled! His dimples how merry,
His cheeks were like roses, His nose like a cherry.
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
XI
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.
XII
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him in spite of myself.
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.
XIII
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.
XIV
He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, as he drove out of sight —
Merry Christmas to all, and to all a good night.
Traduzione italiano da qui
I
Era la notte prima di Natale, quando in tutta la casa
Non una creatura si muoveva, neanche un topo;
Le calze erano appese al camino con cura,
Nella speranza che San Nicola arrivasse presto a far visita;
II
I bambini erano tutti immersi nei loro letti accoglienti,
Mentre sogni di cose favolose danzavano nelle loro teste,
E la mamma nel suo fazzoletto, e io nel mio berretto,
Ci eravamo appena preparati per il pisolino del lungo inverno –
III
Quando sul prato si sentì un tale frastuono,
Che balzai dal letto per vedere cosa stesse succedendo.
Verso la finestra ho volato come un lampo,
Ho aperto le persiane e mi sono avvolto nella sciarpa.
IV
Sulla superficie della fresca neve, appena caduta, la Luna
Gettava una luce sugli oggetti come se fosse in pieno giorno;
Infine, davanti ai miei occhi meravigliati, mi apparvero
Una slitta in miniatura, e otto piccole renne,
V
Con un piccolo vecchio guidatore, così vivace e veloce,
Che capii subito che doveva trattarsi di St. Nick.
Più rapidi delle aquile vennero i suoi corsieri,
E lui fischiò, e gridò, e li chiamò per nome:
VI
“Ora! Dasher, ora! Dancer, ora! Prancer e Vixen,
“Su! Comet, su! Cupido, su! Donder e Blitzen;
“Sopra al portico! Oltre il muro!
“Ora di corsa via! Allontaniamoci tutti!”
VII
Come foglie secche davanti al soffio di un selvaggio uragano,
Quando incontrano un ostacolo, salirono verso il cielo;
Così fino oltre le case i corsieri volarono,
Con la slitta piena di giocattoli – e di San Nicola anche:
VIII
E poi in un batter d’occhio, ho sentito sul tetto
Il rampare e scalpitare di ogni loro piccolo zoccolo.
Il tempo di rendermi conto della situazione e di voltarmi,
Che San Nicola è venuto giù per il camino con un balzo:
IX
Era avvolto tutto in una pelliccia, dalla testa ai piedi,
E i suoi vestiti erano tutti sporchi di cenere e fuliggine;
Teneva appeso sulla schiena un sacco pieno di giocattoli,
tanto da sembrare un venditore ambulante in procinto di aprire l’attività:
X
I suoi occhi – come brillavano! Le sue fossette: che allegre,
Le sue guance erano come rose, il suo naso come una ciliegia;
La sua bocca divertita era distesa come un arco,
E la barba sul mento era bianca come la neve;
XI
Tra i denti teneva stretta il cannello della pipa,
E il fumo gli circondava la testa come una corona.
Aveva una faccia larga, e un pancino rotondo
Che fu subito scosso dalla sua risata, come una coppa piena di gelatina:
XII
Era grassottello e paffuto, un vecchio elfo allegro,
E mio malgrado io risi di rimando nel vederlo;
Con una strizzata d’occhio e un cenno del capo
Mi fece subito capire che non avevo niente da temere.
XIII
Lui non disse una parola, ma si mise subito al lavoro,
E riempì tutte le calze; poi si girò di scatto,
E mise il dito davanti al suo naso
E dando un cenno con la testa, ritornò su per il camino.
XIV
Balzò sulla slitta, rivolse un fischio ai suoi compagni,
E via tutti volarono, come fa un cardellino:
Ma ho sentito esclamare, prima che sparisse lontano dalla vista –
Buon Natale a tutti, e a tutti una buona notte.

babbo-rackhamcontinua

FONTI
http://www.didaweb.net/mediatori/articolo.php?id_vol=23 http://www.nytimes.com/learning/general/onthisday/harp/1225.html http://www.laputa.it/babbo-natale-verde/

CHRISTMAS IS COMING: THE GEESE ARE GETTING FAT

Già i Celti mangiavano l’oca a Samain e i cristiani medievali la servivano sulla tavola per San Michele (29 settembre), in epoca Regency finisce sulla tavola di Natale come piatto principale della cena natalizia inglese (oltre al roast beef e alla cacciagione), finchè in epoca vittoriana l’oca riebbe il posto d’onore nel menù spodestata poco dopo dall’americano (e più economico) tacchino.
There never was such a goose. Bob said he didn’t think there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were themes of universal admiration. Eked out by apple-sauce and mashed potatoes it was a sufficient dinner for the whole family indeed; as Mrs Cratchit great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn’ t ate it all at last! Yet every one had had enough, and the youngest particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!” (Charles Dickens in A Christmas Carol)
L’oca arrosto resta comunque la preferita sulle tavole natalizie dei Piemontesi e Lombarde prestandosi a preparazioni agro-dolci con ripieni saporiti di mele e nocciole, o prugne e castagne !

oca-tavola

RICETTA MEDIEVALE da Il libro della cucina XIV secolo qui

LA FILASTROCCA

L’oca spunta anche in una filastrocca inglese per bambini diventata christmas carol. La canzoncina vuole ricordare ai bambini (e anche ai grandi) che il significato del Natale è nella condivisione e nella generosità: ognuno dona quello che può a chi ne ha più bisogno, e se non ha proprio niente, non resta che augurare… la benedizione di Dio!
La datazione della filastrocca non è semplice potrebbe essere medievale (come molte altre Nursery Rhyme) oppure d’epoca vittoriana, come si è propensi a credere soprattutto per questa canzone. La prima versione stampata della filastrocca trova nel Shropshire Folklore (Burne&GF Jackson 1883) raccolta a Oswestry.
La musica è stata attribuita a Edith Nesbit Bland (1858-1924), un altro arrangiamento simile viene da Henry Walford Davis (1869 – 1941).

Una versione Old Style in canone dei The Kopsas

Ancora un arrangiamento in canone di Jamie Barrett


Christmas is coming,
the geese are getting fat,
please put a penny
in the old man’s hat!
If you haven’t got a penny,
a ha’penny (1) will do;
If you haven’t got a ha’penny,
than God bless you!
TRADUZIONE ITALIANO
Natale sta arrivando,
le oche sono all’ingrasso,
per favore, mettete un penny
nel cappello del vecchio!
Se non avete un penny
andrà bene anche mezzo penny (1);
se non avete mezzo penny,
allora che Dio vi benedica!

NOTE
1) Prima che venisse coniato il mezzo penny (1700) si spezzava a metà il penny intero lungo la linea della croce

Una versione strumentale è stata resa popolare negli anni ’60 dai The Kingston Trio con il titolo di A Round About Christmas

CHRISTMAS IS COMING

Con la denominazione “Christmas is Coming” in The Hymns And Carols of Christmas sono riportate due versioni in cui si ripercorrono le consuetudini natalizie: le candele accese, l’albero di Natale, la calza appesa per San Nicola (quando il Babbo Natale sponsorizzato dalla Coca-Cola non era ancora stato inventato), il grog con le uova, il vecchio ceppo di Yule che doveva bruciare per le 12 giornate del Natale e il vischio benaugurale appeso alle porte. E ovviamente tante carole!

VERSIONE 1


I
Christmas is coming
the candles on the tree
Won’t you please hang a stocking
for old Saint Nick to see
If you haven’t got a stocking
A little sock will do
If you haven’t got a little sock
Then God bless you!
II
Christmas is coming
the egg is in the nog
Won’t you please let me come sit ‘round the old Yule log
If you’d rather I did not sit down
To stand around will do If you’d rather
I did not stand ‘round
Then God bless you!
III
Christmas time is drawing
near the candles on the tree
Won’t you please save a turkey leg
For poor ol’ me
If you haven’t got a turkey leg
A turkey wing will do
If you haven’t got a turkey wing
Then God bless you!
IV
Christmas is coming,
how joyful it will be,
The family will gather
‘round the Christmas tree,
With silver tinsel, shining bright,
The room is all aglow.
There’s a kiss for you and me
Beneath the mistletoe.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Natale si avvicina,
le candele sull’albero
non volete appendere una calza
per la visita del vecchio San Nicola?
Se non avete una calza,
un piccolo calzino andrà bene
e se non avete un calzino
allora che Dio vi benedica!
II
Natale si avvicina,
l’uovo è nello zabaglione,
non volete lasciarmi entrare e sedere intorno al vecchio ceppo di Yule?
E se preferite che non mi sieda,
anche stare in piedi andrà bene
e se non volete che stia in piedi
che Dio vi benedica.
III
Natale si avvicina, alle candele sull’albero, non volete lasciare una coscia di tacchino per un povero vecchio come me?
Se non avete una coscia di tacchino, un’ala di tacchino andrà bene
e se non avete un’ala di tacchino
allora che Dio vi benedica.
IV
Natale si avvicina,
come sarà gioioso,
la famiglia si radunerà
introno all’albero di Natale,
con ornamenti d’argento, luci splendenti, la stanza è tutta raggiante.
C’è un bacio per te e me
sotto il vischio.

VERSIONE 2


I
Christmas is coming,
the geese are getting fat,
Won’t you please put a penny
in the old man’s hat?
If you haven’t got a penny,
a ha’penny will do;
If you haven’t got a ha’penny,
God bless you!
II
Christmas day is coming,
lights are on the tree,
Hang up your stocking
for Santa Claus to see (1).
If you you haven’t got a stocking,
a little sock will do;
If you haven’t got a little sock,
God bless you!
III
Christmas day is coming,
the season of good cheer,
Let’s all sing a carol
for the brand-new year!
If you haven’t got a carol,
a jolly song will do;
If you haven’t got a jolly song,
God… bless… you…!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Natale si avvicina,
Le oche sono all’ingrasso
Vi prego, mettete un penny
Nel cappello del vecchio.
Se non avete un penny
Andrà bene anche mezzo penny
Se non avete mezzo penny
Allora che Dio vi benedica
II
Natale si avvicina,
le candele sono sull’albero
non volete appendere una calza
per la visita del vecchio San Nicola?
Se non avete una calza,
un piccolo calzino andrà bene
e se non avete un calzino
allora che Dio vi benedica!
III
Natale si avvicina,
la stagione del buonumore,
andiamo tutti a cantare un inno natalizio per il Nuovo Anno!
Se non avete un inno natalizio,
una canzone allegra andrà bene,
e se non avete una canzone allegra,
che Dio vi benedica!

NOTE
1) Scritto anche come Old Nick americanizzato in Santa Claus, aveva il suo giorno nel calendario dell’Avvento al 6 dicembre. Una figura sincretica che unisce antichissime tradizioni con quelle “moderne” improntate al consumismo, da vescovo è diventato un buffo e grasso vecchietto dalla barba bianca vestito di un bel rosso pomodoro. Come tutti sanno il Babbo Natale inglese (Santa Klaus) è la storpiatura dall’olandese ‘Sinter klaas’, per San Nicola, sbarcato nel XVII secolo negli Stati Uniti con gli immigrati dai Paesi Bassi (quando New York si chiamava Nieuw Amsterdam). E però nell’Ottocento con la poesiola A Visit from St. Nicholas pubblicata in forma anonima nel 1823, ma attribuita nel 1838 a Clement Clarke Moore, che Nick si rifà il look e porta i doni ai bambini alla vigilia di Natale e non più il 6 dicembre. continua

FONTI
http://www.rivistadiagraria.org/articoli/anno-2009/loca-nel-folklore-e-nella-storia/

http://www.bethsnotesplus.com/2014/09/christmas-is-coming.html
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_is_coming.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_is_coming2.htm

GET IVY AND HULL

Prendi l’edera e l’agrifoglio” perchè è arrivato il Natale e le tradizioni da onorare sono tante, tra il sacro e il profano. Fu però l’epoca vittoriana a rivitalizzare il Natale e Charles Dickens in particolare con il libro “A Christmas Carol” (pubblicato nel 1843) divenne portavoce dei valori “del buon cristiano” quali la famiglia, la carità, la buona volontà e la pace.

IL NATALE NEL MEDIOEVO INGLESE

In questo video sono riassunte le tradizioni del Natale secondo i Tudors:
le decorazioni con le piante magiche dell’Inverno (vedi)
la candela di Natale (continua)
il wassail e la coppa del brindisi (JOLLY WASSAIL BOWL)
il ceppo di Natale (YULE LOG)
la testa del cinghiale (BOAR’S HEAD CAROL)

GET IVY AND HULL

D’origine rinascimentale (all’epoca di Elisabetta I) è un carol scritto daThomas Tusser nel 1558 sulla melodia “Bannocks o’ barley meal”, stampata ne “Ancient English Christmas Carols: 1400-1700” (Edith Rickert, 1914) con l’arrangiamento di Charles Wood.
ASCOLTA Tom Roush


I
Get ivy and hull(1), woman,
deck up thine house,
And take this same brawn(2) for to seethe and to souse;
Provide us good cheer,
for thou knowest the old guise,
Old customs that good be,
let no man despise.
CHORUS
At Christmas be merry
and thank God of all,

And feast thy poor neighbours,
the great and the small.

Yea, all the year long have
an eye to the poor,

And God shall send luck
to keep open thy door.

II
Good fruit and good plenty
do well in thy loft (3),
Then lay for an orchard
and cherish it oft.
The profit is mickle(4),
the pleasure is much;
At pleasure with profit
few men will grutch(5).
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Prendi l’edera e l’agrifoglio, donna,
e decora la tua casa
e prendi della birra scura
da bollire e macerare;
ci danno buon umore,
perchè conosci le vecchie tradizioni,
che le vecchie e buone abitudine
l’uomo non disprezzi!
CORO
A Natale siate allegri
e ringraziate Dio di tutto,

e festeggiate con i vicini sfortunati,
grandi e piccini.

Si, per tutto l’anno abbiate
riguardo dei poveri,

e Dio manderà la fortuna
se terrete aperta la porta.

II
La buona frutta e l’abbondanza
fanno bene al tuo solaio
allora prepara un frutteto
e curalo spesso.
tanto profitto,
massima soddisfazione;
alla soddisfazione per il profitto
pochi uomini mugugneranno.

NOTE
1) hull= Holly
2) per la  preparazione del wassail: nel Medioevo il liquido principale della grolla (o la coppa del wassail) era birra calda aromatizzata con mele e spezie. Le ricette d’epoca prevedono la cottura in forno delle mele ridotte successivamente in purea e l’aggiunta di noce moscata, zenzero e zucchero. Ricette d’epoca qui qui
3) un tempo sul solaio venivano messe certe derrate alimentari a stoccare o a seccare (ad esempio le mele): gli auguri di prosperità e abbondanza per il Nuovo Anno erano impetrati con i canti di questua rituali (wassail song) in particolare con la benedizione del frutteto (apple wassail)
4) mickle = great
5) grutch = begrudge

Tra le musiche da danza per il Natale nel Galles

ASCOLTA Calan The Holly (Rhif Wyth)
La country dance Rhif Wyth con i danzatori che indossano i costumi tradizionali gallesi

continua

FONTI
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/
get_ivy_and_hull.htm

CHERRY TREE CAROL

dodo_ceraUna leggenda popolare, trasformata in carola di Natale, derivata forse dai Vangeli apocrifi, racconta di Giuseppe e Maria, novelli sposi, mentre passeggiano in giardino; ma Maria è già gravida (anche se non si nota ancora) e ha voglia di ciliegie (è noto che le donne incinte bramano il cibo rosso) e chiede a Giuseppe di prendergliene qualcuna; Giuseppe, sapendo di non essere lui il padre del nascituro (stranamente secondo i Vangeli i due non ebbero mai rapporti sessuali..), risentito della presunta infedeltà di Maria, risponde in malo modo:”Falle raccogliere al padre del tuo bambino”. E fu così che accadde il miracolo: il ciliegio abbassa i suoi rami per permettere a Maria di raccogliere i suoi frutti!

Nel Vangelo dello Pseudo Matteo i due invece che nel giardino, sono in fuga verso l’Egitto, con Gesù nato da poco, e l’albero che piega i suoi rami è una palma da dattero, ma la fantasia popolare ha voluto unire il momento in cui Giuseppe viene a conoscere della maternità divina di Maria, al simbolismo della ciliegia (che rimanda al sangue che verrà versato nella Passione di Gesù).
In alcune versioni è Gesù stesso nel grembo materno a compiere il miracolo, ordinando all’albero di piegare i suoi rami a terra, in altre è il vento divino. Oggi la carola termina qui, ma un tempo arrivava anche l’Angelo a rabbonire Giuseppe e, con un balzo temporale degno di una ballata, ecco Gesù, nato nel frattempo, che parla alla madre dicendole della sua futura morte e resurrezione.

La ballata risale al Medioevo o quantomeno era già cantata agli inizi del Quattrocento per la Festa del Corpus Domini nei Coventry Mysteries ed è stata collezionata nelle Child Ballads al numero 54, le apparenti incongruità temporali possono essere conseguenza dell’accorpamento in un’unica ballata di tre canti distinti: “Joseph and Mary” o “Joseph Was An Old Man”, “Joseph and the Angel” o “As Joseph Was A Walking”, “Mary’s Question” o “Then Mary Took Her Young Son”.
Le versioni sono tante e anche le melodie (se ne contano almeno quattro) diffuse sia in Inghilterra che in America in particolare sui Monti Appalachi. Per ogni confronto e documentazione si rimanda all’ottima pagina in “The Hymns and Carols of Christmas” (vedi)

THE CHERRY TREE

La popolarità della carol natalizia è documentata dalle numerose versioni date in stampa nell’Ottocento ed è stata diffusa da Joan Baez negli anni del Folk Revival Americano.

ASCOLTA Pentangle in Solomon’s Seal (1972). Delicato arrangiamento strumentale con fioriture rinascimentali delle chitarre (e stiamo parlando di John Renbourn e Bert Jansch) sulla voce cristallina di Jacqui Mcshee

W. Sandys, Christmas Carols, 1833
I
Joseph and Mary walked through
an orchad green(1)
They saw berries and saw cherries fair to be seen
As Joseph and Mary walked
in the wood
They saw berries and berries
red as any blood
II
Oh then bespoke Mary
so meek and so mild
“Pluck me one cherry(2)
for I am with child”
Oh then bespoke Joseph
with words unkind
“Let him pluck thee a cherry
that brought thee with child”
III
Oh then bespoke the babe
within his mother’s womb
“Bow down your tall tree
and give my mother some”
Then bowed down the cherry tree
to his mother’s hand
Then she cried see Joseph
I have cherries at command
IV
Then Mary plucked a cherry
as red as the blood
She went home with her heavy load
Then Mary took her babe
all on her knee
Saying “my dear son tell me
what this world will be”
V
“Oh I shall be as dead
as the stones in the wall
Oh the stones in the streets shall mourn me all
Upon Easter day uprisen I’ll be
For the sun and moon shall
both rise with me”
traduzione italiano di Musica&Memoria
I
Giuseppe e Maria camminavano
in un bel frutteto (1)
Videro bacche e videro ciliegie
belle da vedersi
Mentre Giuseppe e Maria camminavano nel bosco
Videro ciliegie e bacche
rosse come il sangue
II
Oh, poi Maria così docile e gentile
chiese un favore
Prendimi una ciliegia (2)
perché ho un bambino

Oh, -rispose Giuseppe
con parole scortesi-
fa raccogliere una ciliegia a colui
che ti portò il bambino

III
Oh, allora chiese il bimbo
nel grembo della madre
Prostrati, tu grande albero,
e danne un po’ a mia madre

Allora il ciliegio si prostrò
fino alla mano di sua madre
Allora lei gridò: “vedi Giuseppe
ho ciliegie a comando

IV
Poi Maria prese una ciliegia
rossa come il sangue
rientrò a casa col suo carico pesante
e si portò il bambino
alle ginocchia
dicendo: “Mio caro figlio,
dimmi che ne sarà del mondo?

V
Oh, sarò morto
come le pietre del muro!

Oh, tutte le pietre della strada
piangeranno la mia morte.

Il giorno di Pasqua resusciterò
perché il sole e la luna
si leveranno con me”

ASCOLTA Sting in “If On a Winter’s Night“, 2009, la melodia è quella più conosciuta, proveniente dai Monti Appalachi. L’interpretazione di Sting è quasi un gospel


I
When Joseph was an old man,
an old man was he
He courted Virgin Mary,
the Queen of Galilee(3)
He courted Virgin Mary,
the Queen of Galilee.
II
When Joseph and Mary
were walking one day
Here is apples and cherries
so fair to behold
Here is apples and cherries
so fair to behold
III
Then Mary spoke to Joseph
so meek and so mild
’Joseph, gather me some cherries(2) for I am with Child’
’Oh, Joseph, gather me some cherries for I am with Child’.
IV
Then Joseph flew in anger,
in anger he flew
’Let the father of the baby gather cherries for you’
’Let the father of the baby gather cherries for you’
V
The cherry tree bowed low down, bowed low down to the ground
And Mary gathered cherries
while Joseph stood around
And Mary gathered cherries
while Joseph stood around.
VI
Then Joseph took Mary
all on his right knee
Crying, “Lord, have mercy
for what I have done”
Crying, “Lord, have mercy
for what I have done”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Quando Giuseppe era un vecchio,
un vecchio era,
corteggiò la Vergine Maria,
Regina della Galilea. (3)
corteggiò la Vergine Maria,
Regina della Galilea.
II
Mentre Giuseppe e Maria
erano a passeggio un giorno,
c’erano mele e ciliegie,
così belle da vedere
c’erano mele e ciliegie,
così belle da vedere
III
Allora Maria così dolce e cara
disse a Giuseppe
“Giuseppe, mi raccogli delle ciliegie? Perché io aspetto un bambino”.
“Giuseppe, mi raccogli delle ciliegie? Perché io aspetto un bambino”.
IV
Così Giuseppe si adirò
si adirò:
“Che sia il padre del bambino a raccogliere le ciliegie per te”.
“Che sia il padre del bambino a raccogliere le ciliegie per te”.
V
Il ciliegio si prostrò
si prostrò fino a terra
e Maria raccolse le ciliege mentre Giuseppe stava seduto.
e Maria raccolse le ciliege mentre Giuseppe stava seduto.
VI
Allora Giuseppe prese
sulle ginocchia Maria
lamentandosi “Oh, cosa ho fatto, Signore!? Abbi pietà di me”
lamentandosi “Oh, cosa ho fatto, Signore!? Abbi pietà di me”

ASCOLTA Anonymous 4 in The Cherry Tree 2010 (il testo cantato è diverso da quello inserito nel book dei testi trovato nel sito del gruppo vedi) la melodia deriva da un arrangiamento di un innario del Kentucky del 1917. Le pura voce di Marsha Genesky è accompagnata all’arpa gotica da Andrew Lawrence-King


ASCOLTA
Forest Mountain Hymnal
in Christmas Hymnal 2011

ASCOLTA Arborea in Fortress of the Sun 2013. Altra voce delicata, morbida come la seta, lieve come la neve, quella di Shanti Curran

ASCOLTA Mark Lanegan sulle note di chitarra elettrica e basso


I
Joseph was an old man,
an old man was he,
When he married Virgin Mary,
the Queen of Galilee(3).
As Mary and Joseph
were walking one day,
To an orchard of cherry trees(1),
they happened to stray
Mary said to Joseph
so meek and so mild:
II
“Pick me some cherries(2), Joseph,
for I am with child.
Joseph flew in angry, so angry flew he:
“Let the father of the baby
gather cherries for thee”.
Then up spoke Lord Jesus
from in his mother’s womb
“Bow low down, cherry tree,
low down, to the ground.”
The cherry tree bowed low down, bowed down to the ground,
III
And Mary gathered cherries
while Joseph stood around.
Joseph he kneeled down
and a question gave he,
“Come tell me, pretty baby, when your birthday shall be.”
“On the fifth day of January(4)
my birthday shall be,
and the stars in the heaven shall all bow down to me.”
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Quando Giuseppe era un vecchio.
un vecchio era
sposò la Vergine Maria,
Regina della Galilea. (3)
Mentre Giuseppe e Maria camminavano un giorno
in un frutteto(1) di ciliegi,
si smarrirono.
Maria dolce e cara
disse a Giuseppe
II
“Giuseppe, mi raccogli delle ciliegie (2)? Perché io aspetto un bambino”.
Così Giuseppe in collera così si adirò:
“Che sia il padre del bambino
a raccogliere le ciliegie per te”.
Allora forte parlò il Signore Gesù
dal grembo della madre
“Prostrati, ciliegio,
prostrati fino a terra”
Il ciliegio si prostrò fino a terra,
si prostrò fino a terra
III
E Maria raccolse le ciliege
mentre Giuseppe stava lì attorno.
Giuseppe si inginocchio
e così lo interrogò
“Dimmi piccolino, quando sarà il tuo compleanno? ”
“Il mio compleanno sarà
il 5 di gennaio (4)
e le stelle in cielo si inchineranno davanti a me”

NOTE
1) il parallelismo con l’Eden, ovvero il Paradiso in terra contrappone Eva a Maria entrambe si cibano del frutto.. ma la prima per la dannazione la seconda per la redenzione
2) Nell’alimentazione romana, e non solo, le ciliegie rimasero a lungo un cibo di lusso. Esse venivano normalmente consumate fresche, ma potevano anche essere essiccate al sole e riposte in barili, come si faceva con le olive. Nel Medioevo, soprattutto nel periodo delle invasioni barbariche, la coltivazione del ciliegio attraversò un periodo di grave crisi, conservandosi in pratica solo nei giardini dei monasteri e nelle corti fortificate. La diffusione europea delle migliori cultivar fu particolarmente attiva durante il periodo rinascimentale, quando ceraseti specializzati furono piantati in gran parte dell’Europa. Nel 17° e 18° secolo il ciliegio fu introdotto anche nel Nord America, rispettivamente nelle colonie orientali e in quelle occidentali. Attualmente il ciliegio è coltivato in Europa, Asia, America e Australia; l’Italia è uno dei maggiori produttori mondiali. (tratto da vedi)
3) si dice Maria fosse della stirpe di Davide re della Giudea (poco meno di mille anni prima di Cristo)
4) raramente si trovano date della Nascita di Gesù, leggiamo nelle note di Cecil Sharp “The references to the birthday do not appear in the English texts. It is of interest that the date is given in the texts B and C as ‘the fifth day of January’, which according to ‘Old Style’ reckoning was the date of Christmas Day between the years 1752 and 1799. In 1751, when a change in the calendar had become expedient, eleven days were dropped out between September 2nd and 14th, 1752, thus making January 4th the date of Old Christmas Day. In 1800, another day was taken from the calendar, and in 1900 still another, so that Old Christmas Day now falls on January 7th. In Miss McGill’s version [Folk Songs of the Kentucky Mountains] the date is given as the 6th of January”.

ASCOLTA Angelo Branduardi, Il Ciliegio in “La pulce d’acqua” 1997. Branduardi rivisita la ballata dal punto di vista di Giuseppe che, consapevole della sua vecchiaia, accoglie Maria, tenero fiore, giovane e fresca, come la sua ultima gioia. Eppure si sente ferito quando Maria gli rivela la sua gravidanza, ma Maria non ha nulla da farsi perdonare e così si compie il miracolo.

I
Già ero vecchio e stanco
per prenderla con me,
ma il vecchio giardiniere(5)
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già.
II
Già ero vecchio e stanco,
ma la volli per me
e il sorriso della gente
di nascosto accompagnò
il mio andare verso casa
e l’inverno viene già…
III
Lei era la più bella
che avessi visto mai:
sorrideva fra le ciglia
e il mio cuore riscaldava,
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già..,
IV
Poi anche il mio ciliegio
a suo tempo maturò;
lei venne un mattino
a chiedermene i frutti.
“Devo avere quelle ciliegie
perche presto un figlio avrò”.
V
Io guardavo le sue guance:
più bella era che mai.
e sentivo dentro me
già crescere la rabbia:
“Chiedi al padre di tuo figlio di raccoglierle per te”.
VI
Sorridendo come sempre,
le spalle mi voltò
e la vidi in mezzo ai prato
verso l’albero guardare:
era l’ultimo mio fiore
e l’inverno viene già.
VII
Fu il ramo suo più alto
che il ciliegio chinò
ed il padre di suo figlio
così l’accontentò.
ed il padre di suo figlio
così l’accontentò.
VIII
Già ero vecchio e stanco
per prenderla con me,
ma il vecchio giardiniere
rinunciare come può
all’ultimo suo fiore,
se l’inverno viene già.

NOTE
5) ovviamente Giuseppe non è un giardiniere ma si tratta di una metafora

FONTI
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-CherryTree.html
http://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/thecherrytreecarol.html
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Notes_On_Carols/cherry_tree_carol-notes.htm
http://www.issues.louisvillemusicnews.net/2013/2013September/2013SeptemberTerrabeat.php