Derby Ram sea shanty

Le tradizioni più antiche della festa di mezzo inverno prevedevano una sorta di questua benaugurale in cui un gruppo di giovani andava di casa in casa con “The Old Tup“; l’usanza si riscontra in particolare a Derby e a Chersterfield portata avanti dai Mummers della contea ancora durante l’Ottocento e ripresa fino ai nostri giorni: si metteva in scena la morte rituale di un ariete (o montone), il cui sangue anticamente veniva raccolto in una ciotola e la carne era distribuita ai poveri. 
La canzone che accompagnava la pantomima si è trasformata in una canzoncina umoristica (anche come nursery rhymes) in cui l’ariete è diventato gigantesco e compie imprese prodigiose.
Derby Ram & Mummers
Derby Ram sea shanty

LA VERSIONE MARINARESCA

La versione sea shanty di Derby Ram, diffusa dall’Atlantico al Pacifico al tempo dei grandi velieri, si presenta con vari testi, sulla falsariga della sua versione terricola.
La versione che Llewellynn Jewitt scrisse nel suo “The Ballads and Songs of Derbyshire” (1867) riporta la nota che fosse un brano molto popolare in città fin dal secolo precedente.
Un’altra versione sempre sulla falsariga di The Derby Ram Goes to Sea riportata dal Capitano Robinson (1917) e ristampata in Colcord, la troviamo anche in Stan Hugill anche se in una versione “ripulita”.
Nella shanty si descrivono le imprese di questo ariete prodigioso e gigantesco a cui viene riservato un funerale in pompa magna.

Hulton Clint

RIFERIMENTI
Roll And Go(p68-9),
Songs of American Sailormen(p136),
Shanties from the Seven Seas(p328-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p437-8)

The oldest traditions of the mid-winter festival included an auspicious quest in which a group of young people went from house to house with “The Old Tup“; the custom is found in particular in Derby and Chersterfield carried on by the Mummers of the county still during the nineteenth century and up to our days: they rapresent the ritual death of a ram, whose blood in ancient times was collected in a bowl and the meat was distributed to the poor.
The song that accompanied the pantomime has turned into a humorous song (or a nursery rhymes) in which the ram has become gigantic and performs prodigious enterprises.

SEA SHANTY VERSION

The sea shanty version of Derby Ram, spread from the Atlantic to the Pacific at the time of the great sailing ships, comes with various texts, along the lines of its land-based version.
The version that Llewellynn Jewitt wrote in his “The Ballads and Songs of Derbyshire” (1867) reports that it was a very popular song in the city since the previous century.
Another versions always along the lines of “The Derby Ram Goes to Sea” reported by Captain Robinson (1917) and reprinted in Colcord, we also find in Stan Hugill although in a “cleaned” version. The shanty describes the exploits of this prodigious and gigantic ram who is given a funeral with great fanfare.

Seán Dagher
Assassin’s Creed 4 Black Flag

Derby Ram

Roud 126 ; Master title: The Derby Ram ; G/D 3:645 ; TYG 59 ; AFS 28 ; Ballad Index R106 ; VWML RoudFS/S142381 ; Bodleian Roud 126 ; GlosTrad Roud 126 ; Wiltshire 51 , 257 ; trad.]


I
As I was going to Derby (1),
‘twas on a market day,
I met the finest ram, sirs,
that ever was fed upon hay.
(Chorus)
That’s a lie, that’s a lie
That’s a lie, a lie, a lie!
II
This ram and I got drunk, sir,
as drunk as drunk could be,
And when we sobered up, sir,
we were faraway out on the sea.
III
This wonderful old ram, sir,
was playful as a kid;
He swallowed the captain’s spyglass
along with the bo’sun’s fid (2).
IV
The night was very draft (rough), sir,
the wind like ice did feel;
He borrowed me suit of oilskins
And took me trick at the wheel
V
He climbed aloft sir, so full of him
to store the topsails high (3);
but halfway up he lost his nerve
he had an awful fright.
VI
One morning on the poop, sir,
afore eight bells was struck.
He climbed up to the sky’s
I yard an’ sat down on the truck (4).
VII
This wonderful ol’ ram, sir,
he tried a silly trick,
He tried to jump a five-barred fence
and landed in a rick.
VIII
This wonderful ol’ ram, sir,
it grew two horns of brass,
One grew out o’ his shoulder blade,
t’other turned into a mast.
IX Black Flag version (5)
The Crew of the good Ship Jackdaw
is handsome, strong and brave,
the finest Crowd of Sailors
that ever sailed over the Waves
IX
Oh, and when this ram was dead, sir,
we burried him and all.
It took the rest of the crew, sir, to carry a way his pall.

traduzione italiana di Cattia Salto
I
Mentre andavo a Derby,
in un giorno di mercato,
ho incontrato il più bell’ariete, signori,
che mai sia stato alimentato con il fieno
CORO
Questa è una bugia, Questa è una bugia
Questa è una bugia, una bugia – bugia
II
L’ariete ed io ci ubriacammo, signore
che più ubriachi non si poteva
e quando diventammo sobri, signore
eravamo in alto mare
III
Questo magnifico vecchio ariete,
era giocoso come un bimbo
inghiottì il cannocchiale del capitano
con la caviglia del nostromo
IV
La notte era molto fredda, signore,
il vento sembrava come ghiaccio
e lui mi prestò il vestito incatramato
e mi portò alla ruota del timone
V
Montò arriva signore, così determinato
da voler stivare le gabbie volanti
ma a metà strada si è perso d’animo
e gli è preso una strizza terribile
VI
Una mattina sulla poppa, signore
prima che la campana delle otto suonasse, 
lui si è impennato nel cielo,
e io mi sono arrampicato e seduto sulla formaggetta
VII
Questo magnifico vecchio ariete,
giocò uno scherzetto
cercò di saltare cinque barili in fila
e atterrò su di un pagliaio
VIII
A questo magnifico vecchio ariete,
sono cresciute due corna d’ottone
una scaturita dalla sua scapola
l’altra trasformata in albero
IX (versione modificata in Black Flag)
La ciurma della nave “La taccola” 
è affascinante, forte e coraggiosa
i migliori marinai
che mai navigarono sulle onde
IX
Oh e quando l’ariete morì
lo seppellimmo
ci volle tutta la ciurma, per portare il drappo funebre

NOTE
1) Derby è il nome di una cittadina inglese, nota città mercatale nel Medioevo e poi centro della rivoluzione industriale (qui nel 1717 sorse il primo setificio industriale). Il suo simbolo è l’ariete e le sue statue sono disseminate un po’ ovunque in città.  Il primo reggimento della milizia del Derbyshire adottò nel 1855 un ariete vivo come mascotte, una tradizione che sopravvive fino ai giorni nostri.
2) termine nautico vedi
3) stivare nel senso di sferire (toglierle dal pennone), calare le vele in coperta e riporle nel deposito vele. La traduzione della frase è suggerita da Italo Ottonello
4) la versione di Hugill è decisamente volgare
5) la strofa finale è stata modificata dagli autori di Black Flag per adattarla alla storia: La Jackdaw, varata con il nome di El Dorado, è stato il brigantino del pirata gallese Edward Kenway, nonché la nave ammiraglia della sua flotta, nel periodo in cui operò come pirata e poi come Assassino nelle Indie Occidentali, dal 1715 al 1723. continua

LINK
https://folkplay.info/resources/texts-and-contexts/derby-ram-1867
http://www.goldenhindmusic.com/lyrics/DERBYRA2.html
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thederbyram.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.