A chomaraigh aoibhinn ó (Sweet Comeragh)

The song “A chomaraigh aoibhinn ó” written in Irish Gaelic by Maurus Ó Faoláin (1853-1931) a Cistercian priest born in Kilrossanty, Co Waterford, expresses love for the Sweet Comeragh the land of the Decies, the homeland to which the emigrant returns for his homesick.
Il canto scritto in gaelico irlandese da Maurus Ó Faoláin (1853-1931), frate cistercense nato a Kilrossanty contea di Waterford esprime l’amore per lo Sweet Comeragh la terra dei Decies, la terra natia alla quale l’emigrato fa ritorno per la troppa nostalgia. 

Up The Déise!

County Waterford, Ireland, is known locally as “An Déise” in Gaeilge. Sometime between the 4th and 8th centuries AD, a tribe of native Gaelic people called the Déisi were driven from the southern parts of the country, conquering and settling here. The Déise region is a beautiful region with two mountain ranges, beautiful rivers and lakes and over 30 beaches along its unique volcanic coast line. It is one of the few regions in Ireland with a Gaeltacht, an area with native Irish speaking people. The Déise has a rich history from megalithic tombs and Ogham stones. (from here)
La contea di Waterford, in Irlanda, è conosciuta localmente come “An Déise” in gaelico. A un certo punto tra il IV e l’VIII secolo d.C., una tribù di nativi celti i Déisi furono cacciati dalle parti meridionali del paese, e si stabilirono qui sui territori conquistati. La regione di Déise è una bellissima regione con due catene montuose, bellissimi fiumi e laghi e oltre 30 spiagge lungo la sua unica linea costiera di origine vulcanica. È una delle poche regioni in Irlanda con un Gaeltacht, un’area con nativi di lingua irlandese. Il Déise ha una ricca storia di tombe megalitiche e pietre Ogham.

Three versions always with the same singer, Karan Casey originally from County Waterford, who learned this song from Ann Mulqueen
Tre versioni sempre con la stessa cantante, Karan Casey originaria della contea di Waterford,  che imparò il canto da Ann Mulqueen

Solas in The Words That Remain, 1998

Karan Casey & Paul Halley · Paul Winter & Friends in Celtic Solstice 1999

Karan Casey live for Highland Sessions

Fiona Kelleher & Mel Mercier & Kate Ellis in My Love Lies 2008

I
Mo bheannacht óm’ chroí Dod’ thir ‘s dod’ shléibhte
A chomaraigh aoibhinn ó Is dod’ mhuintir shuairc
Ar dual dóibh féile A chomaraigh aoibhinn ó
Do shrutháin gheala ‘S do choillte craobhach
Do ghleannta meala ‘S do bhánta léire
Ó grá mo chroí Iad siúd le chéile
A chomaraigh aoibhinn ó
II
Is dathúil breá Do chruacha scéimchruth
A chomaraigh aoibhinn ó Nuair a lasaid suas
Le hamharc gréine A chomaraigh aoibhinn ó
Na faillte ‘s leacain Ar gach taobh diot
Mar bhrata sróil Le seolta gleásta
Nuair a scaipeann an drúcht Anuas ón spéir ort
A chomaraigh aoibhinn ó
III
Do bhíos thar sáile Seal i gcéin uait
A chomaraigh aoibhinn ó I ndúthaigh fáin
Ag déanamh saoithair A chomaraigh aoibhinn ó
Ach b’obair tháir liom Cnuasach gréithre
I bhfad óm’ ait Fé scáil do shléibhte
Is chas mé arís ort A phlúr na nDéise
A chomaraigh aoibhinn ó

I
My heartfelt blessings
On your valleys and mountains
Sweet Comeragh
And on your cheeful people
So naturally kind
Sweet Comeragh
On your shining streams
And your leafy woodlands
Your honeyed slopes
And your gleaming meadows
My heart fills with love
For all of them surely
Sweet Comeragh
II
Your rugged peaks
Are a handsome sight
Sweet Comeragh
As the rising sun
Sets them aflame
Sweet Comeragh
Cliffs and steep slopes
In every direction
Like a satin weave
From a magic loom
As the dew falls
From the heavens high
Sweet Comeragh
III
I was a while away (1)
From your beauty
Sweet Comeragh
Slaving so hard
In a foreign land
Sweet Comeragh
Base work it was
Just making a living
Far from my home
‘Neath the shade of your mountains
So I came back to you
The flower of the Déise (2)
Sweet Comeragh
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Le mie benedizioni sincere
alle tue valli e montagne
Dolce Comeragh
e alla tua gente allegra
tanto gentile di natura
Dolce Comeragh
ai tuoi chiari ruscelli
e i tuoi boschi frondosi
e i dolci pendii
e i tuoi prati scintillanti.
Il mio cuore si riempie d’amore
vero per tutto quanto
Dolce Comeragh
II
Le tue vette accidentate
sono una bella vista
Dolce Comeragh
quando il sole nascente
le infiamma
Dolce Comeragh
Scogliere e pendii ripidi
in ogni direzione
come una trama di raso
da un telaio magico
mentre la rugiada cade
dall’alto dei cieli
Dolce Comeragh
III
Mi è mancata
la tua bellezza
Dolce Comeragh
a sgobbare duramente
in una terra straniera
Dolce Comeragh
Il lavoro principale era
guadagnarsi da vivere
lontano da casa mia
all’ombra delle tue montagne
Quindi sono tornato da te
fiore della Dessia
Dolce Comeragh
NOTE
1) letteralmente “Sono stato via per un po’”
2) flower of na Déise  = The Decies, The county is based on the historic Gaelic territory of the Déise, anglicised ‘Decies’ or ‘Dessia’. There is an Irish-speaking area, Gaeltacht na nDéise, in the south-west of the county. The Celtic tribe of the Decies or An Déise, established in present-day Waterford County, converted to Christianity as early as the mid-fourth century.
[La contea è basata sullo storico territorio gaelico della Déise, anglicizzata “Decies” o “Dessia”. C’è un’area di lingua irlandese, Gaeltacht na nDise, nel sud-ovest della contea. La tribù celtica dei Decies o An Déise, stanziati nell’attuale contea di Waterford si sono convertiti al Cristianesimo già nella metà del IV secolo]

LINK
https://www.aletterfromireland.com/up-the-deise/
https://www.bellsirishlyrics.com/a-chomaraigh-aoibhinn-o.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34502
https://thesession.org/tunes/15714
http://www.waterfordmuseum.ie/exhibit/web/Display/article/312/2/Early_Waterford_History_The_Decies_.html
https://outsider.ie/ireland/hiking-comeragh-mountains/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.