THE WEE WEAVER

weaver-loomFinalmente una canzone d’amore irlandese coronata da un matrimonio felice!
Scritta da un tessitore che lavorava nella propria casa-bottega un “home weavers” probabilmente nell’Ottocento, è stata tramandata nella famiglia di Paddy Tunney.

La prima versione registrata risale al 1952 (ASCOLTA) dalla madre di Paddy Tunney che a sua volta la registrò nel 1975 per il suo album “The Mountain Streams Where the Moorcocks Crow”.

ASCOLTA Paddy Tunney 1975

ASCOLTA Dolores Kaene in Sail Óg Rua 2010


I
I am a wee weaver
confined to my loom,
My lover she’s as fair as
the red rose in June (1).
She is loved by all lovers
which does anger (grive) me
My heart’s in the bosom (2)
of lovely Mary.
II
As Mary and Willie roamed (3)
by yon shady bower
Where Mary and Willie
spent many a happy hour,
Where the thrush and the blackbird (4) they do join in chor
Sing the praises of Mary
round Lough Erin shore.
III
As Mary and Willie roamed
by yonder loughside
Said Willie to Mary:
“Will you be my bride?”
So this couple got married
and they’ll roam no more,
They’ll have treasures and pleasures round Lough Erin shore (5)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Sono un piccolo tessitore,
confinato al mio telaio
e il mio amore è bella
come una rosa rossa in Giugno
E’ amata da tutti i giovanotti
e ciò mi addolora:
Il mio cuore è nel petto
della bella Mary.
II
Così  Mary e Willy passeggiavano
nel boschetto ombroso
dove Mary e Willy
trascorsero molte ore felici
dove i merli e i tordi
fanno concerti in coro
cantano per lodare Mary
sulle rive del Lago Erne
III
Mentre Mary e Willy passeggiavano
verso quella sponda del fiume,
dice Willy a Mary
“Vuoi essere la mia sposa?”
La coppia si è sposata
e non vanno più in giro,
essi avranno gioie e piaceri
sulle rive del Lago Erne

NOTE
1) la versione di Dolores dice: And my love she is fairer, than the red rose in bloom
2) la versione di Dolores dice “There’s a heart in my bosom”
3) Dolores dice “rode by yon shady bough”; l’uso di to ride aggiunge un sapore più antico perchè presuppone lo spostamento con il cavallo
4) Dolores dice the blackbirds and thrushes
5) Dolores dice “and love fair and sure”

IN VIAGGIO: LOUGH ERNE

La storia è ambientata nei pressi del Lough Erne (Loch Éirne in gaelico irlandese) che sono in realtà due laghi lungo il fiume Erne (distinti in Upper e Lower) e si trovano nella contea di Fermanagh (Irlanda del Nord).
DA IRLANDANDO.IT: Paradiso per uccelli, fiori e piante selvatiche e pescatori, Lough Erne è un corso d’acqua meraviglioso, ideale per crociere e gite in barca. Le sponde sono alte e rocciose in alcuni tratti e, oltre alle 154 isole, sono presenti insenature e piccole baie da esplorare. continua

FONTI
http://en.wikipedia.org/wiki/Brigid_Tunney http://www.theballadeers.com/ire/tunney_ft.htm http://comhaltasarchive.ie/compositions/5518 http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/weeweaver.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=19280

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*