Bully in the Alley

Read the post in English

hells-pavement

“Bully in the Alley” è un halyard shanty con probabili origini afro-americane, nata cioè tra agli schiavi neri addetti al carico delle balle di cotone nei porti (cotton screwing).
Il bully qui è stato comunemente inteso come un marinaio ubriaco fradicio lasciato in un vicolo dai suoi compagni ancora “sobri” che passeranno a riprenderlo al momento di ritornare sulla nave. Ma non dobbiamo dimenticare che originariamente “bully” voleva dire un ragazzo a posto, uno in gamba.
L’originario significato positivo di bravo ragazzo si è completamente ribaltato nel secolo successivo per diventare sinonimo di “tipaccio” (come l’italiano bullo) un tipo sempre pronto a menar le mani!

Secondo la personale opinione di Stan Hugill -divulgata però come un racconto aneddotico- “Bully in the Alley” è un’espressione marinaresca per indicare una nave “testarda” che vuole andare nella sua direzione a dispetto dell’intenzione del timoniere, oppure una nave indisciplinata che si muove con una rotta approssimativa perchè guidata da un timoniere ubriaco (e se non lo era prima lo è diventata dopo la spiegazione di Hugill).

Bully in the Alley

Roud 8287 ; Ballad Index Hug522 ; trad.]

Stan Hugill raccoglie i pochi versi di Bully in the Alley dallo shantyman Harry Lauder di St. Lucia (Caraibi), trattandosi di un canto per le manovre alle vele di tipo ‘short haul’, la sua versione è senza un grande coro. Ma un bel po’ d’improvvisazioni sono fiorite durante il passaggio del canto dalle navi al Folk Revival di terra.

Chorus
Help me, Bob(1),
I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Help me, Bob, I’m bully in the alley,
Bully down in “shinbone al
“!
I
Sally is the girl that I love dearly,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl that I spliced dearly,
Bully down in “shinbone al
II
For seven long years I courted little Sally,
But all she did was dilly and dally.
III
I ever get back, I’ll marry little Sally,
Have six kids and live in Shin-bone Alley.

Alternative lines Morrigan
I’ll leave Sal and I’ll become a sailor,
I’ll leave Sal and ship aboard a whaler
Alternative lines Three Pruned Men
Sally got down and dirty last night,
Sally got down and she spliced,
The sailors left last night,
The sailors got a ball of wax.

Coro
Aiutami, Signore, (1)
sono un bullo (2) nel vicolo

Via, hey, un bullo nel vicolo
Aiutami, Bob, sono un bullo nel vicolo
un bullo perso a Shinbone Alley (3)
I
Sally (4) è la ragazza che amo tanto
Via, hey, un bullo nel vicolo
Sally è la ragazza che sposerei (5)
un bullo perso a Shinbone Alley
II
Per sette lunghi anni ho corteggiato la piccola Sally
ma tutto quello che faceva era perdere tempo (6)
III
Non ritornerò più (in mare) (7), mi sposerò Sally
avremo sei bambini e vivremo a Shinbone Alley

Versi alternativi
Lascerò Sally e diventerò un marinaio
e mi imbarcherò su una baleniera
Versi alternativi
Sally ci andò pesante l’altra sera,
Sally ci diede dentro,
i marinai sono partiti l’altra sera
i marinai si sono beccati tutto quanto (la stessa cosa) (8)

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) termine colloquiale per “God”
2) ho tradotto bully con l’italiano bullo ma con questa avvertenza: bully ha come significato originario una valenza positiva; bully= bravo ragazzo. E tuttavia oggi si tende a tradurre bully come uno pronto a tirare cazzotti (se gli fanno perdere la pazienza o se è ubriaco). “Bully” deriva dall’olandese “Boel” che significa “fratello o amante” originariamente nel significato di “uno zuccherino”, ma il significato si è deteriorato da “bravo ragazzo” degno di ammirazione a “spavaldo” e infine a “ruffiano” (l’appellativo riservato ai protettori delle prostitute, notoriamente maneschi e violenti).
Stan Hugill suggerisce anche un ulteriore ipotesi interpretativa: il marinaio è così ubriaco che non riesce più a fare rotta verso la sua nave senza sbandare in qua e in là. Tom Lewis così spiega il verso https://youtu.be/hdAaLVOucwo?t=336. Un’ipotesi interpretativa più o mena fantasiosa buona per intrattenere il pubblico in un concerto
3) Shinbone Alley è un vicolo di New York ma anche di St George (Bermuda). Metaforicamente parlando si trova in ogni “sailor town”. Più genericamente è una indicazione esotica per i Caraibi, il vicolo di una leggendaria “città” covo dei pirati, luogo dove ogni occasione è buona per una scazzottata! Oppure è il vicolo di una altrettanto generica cittadina portuale del continente piena di pubs e allegre donnine, dove se ti ubriachi finisci per svegliarti “arruolato” su una nave da guerra o un mercantile
4) Sally ( e come diminutivo Sal) è il nome delle ragazze dei mari caraibici e del Sud America; Sally Brown è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela.
5) anche scritto come “Spliced nearly” significa “almost married”, e tuttavia il senso si presta ad allusioni sessuali; ci sono anche versi extra ben più spinti. in termini gergali to splice significa fare sesso (unire parti del corpo in un’attività sessuale) ma anche unire con matrimonio
6) Sally era indecisa e prendeva tempo. Il termine ha origini settecentesche come gioco di parole su “dally”
7) in alcune versioni l’intenzione del marinaio è di restare a terra e sposarsi con Sally
8) espressione idiomatica, letteralmente “palla di cerume”

V1
Sally am de gal way down our alley way hay
Sally am de gal that I spliced nearly bully down
CH Help me Bob I’m bully in the alley
way hey I’m Bully in the alley
Help me Bob i’m bully in the alley,
Bully down in shinbone al

V2
I left my Sal to go a-sailing way
I left my Sal to go a-whaling [wailing]! bully
V3
I found meslf down on the quay-o way
Found meself with time so free-o Bully
V4
Waltzed up to the angel inn-o way
Kicked the door I waltzed right in -o
V5
Waltzed up to the baroom counter
there I met with greasey Annie
V6
Greasey Annie is a slimey whore-o
Every shellback’s knocked on her door -o
V7
I bought her gin I bought he rum -o
Bought her wine both red and white -o
V8
When I’ld spent all my tin -o
Offto bed we then did creep-o
V9
All night long we tossed and tumbled
Dawn did come and cocks! did crow-o

Gibb Schreffler
Seán Dagher (a shanty lesson)
Assassin’s creed IV black flag
Morrigan
Three Pruned Men in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys  ANTI 2006.
Paddy and the Rats

Shanties from the Seven Seas(p382),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p523)

E’ orami appurato che molti canti degli stivatori neri siano all’origine di molte sea shanty. Su questo canto è ancora aperta la discussione: dalle ricerche di Gibb Schreffler[1] tra i canti dei lavoratori afro-americani nelle piantagioni dei bianchi (e nelle minstrel song- Thomas “Daddy” Rice,1833 ) Shinbone Alley e Sally sono collegati a versi simili prima della diffusione delle sea-shanty.
Dall’altra parte abbiamo una ballata del Settecento inglese dal titolo Sally in our Alley

Andrew Helbig Sally In Our Alley

La canzone è al giorno d’oggi tra le “pirate songs” più gettonate, con molti versi aggiuntivi!!

La versione Short Sharp

John Short

La seconda fonte di Bully in the Alley viene dal marinaio John Short tramite la pubblicazione di Cecil Sharp. I frammenti del testo di Short ricordano più Sally in Our Alley, la composizione di Henry Carey pubblicata nel 1726, che divenne molto popolare negli Stati Uniti nel diciannovesimo secolo. Scrivono i curatori del progetto: “Sembra che questa versione sia molto più vicina a un canto per il carico e scarico delle balle di cotone nei porti (cotton screwing) rispetto alla versione Hugill.
C’è solo [nel manoscritto di Sharp] una strofa completa e un paio di frasi di Short, quindi le parole che abbiamo aggiunto sono tratte dalla versione di Hugill, ma non nella sua sequenza e sono rielaborate per adattarsi alla struttura del canto significativamente diversa di Short” (tradotto da qui)


I=V
So help me, Bob, I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Bully down in an alley
Chorus
So help me, Bob,  I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
(solo) Bully in Teapot alley
Way, hey, bully in the alley!
II
Sally is the girl down in our alley,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl down in our alley,
Way, hey, bully in the alley!
Have you seen on Sally?
Chorus
(solo) I could love her cheerly
Way, hey, bully in the alley!
III
Sally is the girl that I love dearly
Sally is the girl that I love dearly
She is the girl in the alley
Chorus
Oh I’ll spliced to nearly
Way, hey, bully in the alley
IV
I’ll leave my Sally go a sailin’
I’ll leave my Sally go a wailin’
One day I’ll wed Sally
Chorus
Wedding bed my Sally
Way, hey, bully in the alley

Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 ♪  

traduzione italiana di Cattia Salto
I=V
Così aiutami, Signore, sono un bullo nel vicolo
Via, hey, un bullo nel vicolo!
un bullo perso in un vicolo
Coro
Aiutami, Signore, sono un bullo nel vicolo
Via, hey, bullo nel vicolo
(solo) Un bullo nella via delle Case del Tè (1)
Via, hey, bullo nel vicolo
II
Sally è la ragazza giù nel vicolo
Via, hey, bullo nel vicolo
Sally è la ragazza giù nel vicolo
Via, hey, bullo nel vicolo
Avete visto Sally?
II
Potrei amarla con tutto il cuore
Via, hey, bullo nel vicolo
III
Sally è la ragazza che amo tanto
Sally è la ragazza che amo tanto
lei è la ragazza nel vicolo
Coro
Oh se me la sposerei!
Via, hey, bullo nel vicolo
IV
Lascerò la mia Sally per andare in mare
lascerò la mia Sally per andare su una baleniera,
ma un giorno sposerò Sally
Coro
Sposerò e dormirò con Sally
Via, hey, bullo nel vicolo
NOTE
1) le case da te equivalgono ai bordelli

[1] Sul suo canale You Tube Gibb Schreffler (che si firma Hulton Clint) ha dato vita ad un grande progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“, per cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) dal libro di Stan Hugill.
Soprannominato lo “You Tube Chanteyman” ci restituisce le canzoni marinaresche in tutta la loro schiettezza

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/sally-brown/
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bullyinthealley.html
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/bully-in-the-alley.html
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=986
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31335
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=43912

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Bully in the Alley”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.