SOME FIERCE SONGS FOR HALYARD: BULLY IN THE ALLEY

“Bully in the Alley” è un halyard shanty con origini riferibili agli schiavi neri addetti al carico e scarico delle balle di cotone nei porti (cotton screwing).
hells-pavementIl bully qui è più comunemente inteso come un marinaio ubriaco fradicio lasciato in un vicolo dai suoi compagni ancora “sobri” che passeranno a riprenderlo al momento di ritornare sulla nave.

Shinbone Alley è un vicolo di New York ma anche delle Bermuda, ma metaforicamente parlando si trova in ogni “sailor town”. Più genericamente è una indicazione esotica per i Caraibi, il vicolo di una leggendaria “città” covo dei pirati, luogo dove ogni occasione è buona per una scazzottata! (primo significato per bully). Oppure è il vicolo di una altrettanto generica cittadina portuale del continente piena di pubs e allegre donnine, dove se ti ubriachi finisci per svegliarti “arruolato” su una nave da guerra o un mercantile (secondo significato per bully). Così il nostro malcapitato innamorato di Sally invece di sposarla va per mare!

E infine un’ultima interpretazione per bully in the Alley: inteso come “very good”, o “first rate” così il nostro marinaio è il gallo del pollaio!
Secondo Stan Hugill “Bully in the Alley” è diventata un’espressione marinaresca per indicare una nave “testarda” che vuole andare nella sua direzione a dispetto dell’intenzione del timoniere

La canzone è al giorno d’oggi  tra le “pirate songs” più gettonate!

ASCOLTA in Assassin’s Creed

Chorus
Help me, Bob(1),
I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Help me, Bob, I’m bully in the alley, Bully down in “shinbone al“!
I
Sally(2) is the girl that I love dearly,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl that I spliced dearly(3),
Bully down in “shinbone al
II
For seven long years I courted little Sally,
But all she did was dilly and dally(4).
III
I ever get back, I’ll marry little Sally,
Have six kids and live in Shin-bone Alley.
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
RITORNELLO
Aiutami, Signore(1), sono ubriaco nel vicolo
Via, hey, ubriaco nel vicolo
Aiutami, Bob, sono ubriaco nel vicolo
Ciucco perso a Shinbone Alley
I
Sally(2) è la ragazza che amo tanto
Via, hey, ubriaco nel vicolo
Sally è la ragazza che sposerei(3)
Ciucco perso a Shinbone Alley
II
Per sette lunghi anni ho corteggiato la piccola Sally
ma tutto quello che faceva era perdere tempo(4)
III
Non ritornerò più (in mare), mi sposerò Sally
avremo sei bambini e vivremo a Shinbone Alley

NOTE
1) qui Bob è un termine colloquiale per “God”
2) Sally ( e come diminutivo Sal) è il nome delle ragazze dei mari caraibici e del Sud America; Sally Brown è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela.
3) anche scritto come “Spliced nearly” significa “almost married”, e tuttavia il senso si presta ad allusioni sessuali; ci sono anche versi extra ben più spinti
4) Sally era indecisa e prendeva tempo. Il termine ha origini settecentesche come gioco di parole su “dally”

ASCOLTA Morrigan

Versione testuale identica alla precedente ma con una strofa aggiuntiva prima dell’ultima di chiusura che dice:
I’ll leave Sal(2) and I’ll become a sailor,
I’ll leave Sal and ship aboard a whaler.
(traduzione italiano: Lascerò Sally e diventerò un marinaio e mi imbarcherò su una baleniera)

ASCOLTA Three Pruned Men in Rogues Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys 2006.

In questa versione dopo la strofa d’inizio e il coro si ripete:


Sally got down and dirty last night,
Sally got down and she spliced(5),
The sailors left last night,
The sailors got a ball of wax(6),
Traduzione italiano
Sally ci andò pesante l’altra sera,
Sally ci diede dentro(5),
i marinai sono partiti l’altra sera
i marinai si sono beccati tutta la palla di cerume(6)

NOTE
5) in termini gergali to splice significa fare sesso (unire parti del corpo in un’attività sessuale) ma anche unire con matrimonio
6) espressione idiomatica, per far luce sull’origine This is a form of initiation of freemasons. The freemasons took it from the scarab beetle, which is said to roll a ball of earth, which is a microcosm of the universe. I believe it is thought to spring from the ancient mysteries of Egypt. There was much amateur Egyptology during the 19th and early 20th century. The ball of wax has transcendental meaning. It represents a mystery of human godlike creativity which a person aspiring to the mystery of masonic lore carries with him. In the initiation, the person was given a small ball of earwax or some such, which would represent the cosmos. Reference to this ball of wax was a secret symbol of brotherhood. (tratto da qui)

FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/sally-brown/
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bullyinthealley.html http://www.shanty.org.uk/archive_songs/bully-in-the-alley.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31335
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=43912

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*