Bully in the Alley

Read the post in English

“Bully in the Alley” è un halyard shanty con origini riferibili agli schiavi neri addetti al carico e scarico delle balle di cotone nei porti (cotton screwing).
hells-pavementIl bully qui è più comunemente inteso come un marinaio ubriaco fradicio lasciato in un vicolo dai suoi compagni ancora “sobri” che passeranno a riprenderlo al momento di ritornare sulla nave.

Shinbone Alley è un vicolo di New York ma anche delle Bermuda, ma metaforicamente parlando si trova in ogni “sailor town”. Più genericamente è una indicazione esotica per i Caraibi, il vicolo di una leggendaria “città” covo dei pirati, luogo dove ogni occasione è buona per una scazzottata! (primo significato per bully). Oppure è il vicolo di una altrettanto generica cittadina portuale del continente piena di pubs e allegre donnine, dove se ti ubriachi finisci per svegliarti “arruolato” su una nave da guerra o un mercantile (secondo significato per bully). Così il nostro malcapitato innamorato di Sally invece di sposarla va per mare!
E infine un’ultima interpretazione per bully in the Alley: inteso come “very good”, o “first rate” così il nostro marinaio è il gallo del pollaio!
Secondo Stan HugillBully in the Alley” è diventata un’espressione marinaresca per indicare una nave “testarda” che vuole andare nella sua direzione a dispetto dell’intenzione del timoniere. Di fatto la sua versione è quella preferita dal revival folk

La canzone è al giorno d’oggi  tra le “pirate songs” più gettonate!
Date un occhio a questi bully boys!

Assassin’s creed IV black flag


Chorus
Help me, Bob(1),
I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Help me, Bob, I’m bully in the alley,
Bully down in “shinbone al
“!
I
Sally(2) is the girl that I love dearly,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl that I spliced dearly(3),
Bully down in “shinbone al
II
For seven long years I courted little Sally,
But all she did was dilly and dally(4).
III
I ever get back, I’ll marry little Sally,
Have six kids and live in Shin-bone Alley.
traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
Aiutami, Signore,
sono ubriaco nel vicolo

Via, hey, ubriaco nel vicolo
Aiutami, Bob, sono ubriaco nel vicolo
Ciucco perso a Shinbone Alley
I
Sally(2) è la ragazza che amo tanto
Via, hey, ubriaco nel vicolo
Sally è la ragazza che sposerei
Ciucco perso a Shinbone Alley
II
Per sette lunghi anni ho corteggiato la piccola Sally/ ma tutto quello che faceva era perdere tempo
III
Non ritornerò più (in mare), mi sposerò Sally
avremo sei bambini e vivremo a Shinbone Alley

NOTE
1) termine colloquiale per “God”
2) Sally ( e come diminutivo Sal) è il nome delle ragazze dei mari caraibici e del Sud America; Sally Brown è lo stereotipo della donnina dei mari caraibici, mulatta o creola con la quale il nostro marinaio di turno cerca di spassarsela.
3) anche scritto come “Spliced nearly” significa “almost married”, e tuttavia il senso si presta ad allusioni sessuali; ci sono anche versi extra ben più spinti
4) Sally era indecisa e prendeva tempo. Il termine ha origini settecentesche come gioco di parole su “dally”

Morrigan
Versione testuale identica alla precedente ma con una strofa aggiuntiva prima dell’ultima di chiusura che dice:
I’ll leave Sal and I’ll become a sailor, (Lascerò Sally e diventerò un marinaio)
I’ll leave Sal and ship aboard a whaler ( e mi imbarcherò su una baleniera)

Three Pruned Men in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys  ANTI 2006.

Versione testuale identica alla precedente ma con una strofa di chiusura che dice


Sally got down and dirty last night,
Sally got down and she spliced(5),
The sailors left last night,
The sailors got a ball of wax(6),
Traduzione italiano di Cattia Salto
Sally ci andò pesante l’altra sera,
Sally ci diede dentro,
i marinai sono partiti l’altra sera
i marinai si sono beccati tutta la palla di cerume

NOTE
5) in termini gergali to splice significa fare sesso (unire parti del corpo in un’attività sessuale) ma anche unire con matrimonio
6) espressione idiomatica, per far luce sull’origine “Questa è una forma di iniziazione dei massoni. I massoni l’hanno preso dallo scarabeo, che si dice rotoli una palla di terra, che è un microcosmo dell’universo. Probabilmente scaturisce dagli antichi misteri dell’Egitto. C’era molta egittologia amatoriale durante il 19 ° e l’inizio del 20 ° secolo. La palla di cera ha un significato trascendentale. Rappresenta un mistero della creatività umana divina che una persona che aspira al mistero della tradizione massonica porta con sé. Nell’iniziazione, alla persona era data una piccola palla di cerume o qualcosa del genere, che rappresentava il cosmo. Il riferimento a questa palla di cera era un simbolo segreto della fratellanza” (tratto da qui)

Paddy and the Rats

La versione Short Sharp

Scrivono i curatori del progetto: “Sembra che questa versione sia molto più vicina a un canto per il carico e scarico delle balle di cotone nei porti (cotton screwing) rispetto alla versione Hugill. C’è solo ]nel manoscritto di Sharp] una strofa completa e un paio di frasi di Short, quindi le parole che abbiamo aggiunto sono tratte dalla versione di Hugill, ma non nella sua sequenza e sono rielaborate per adattarsi alla struttura del canto significativamente diversa di Short” (tradotto da qui)
Tom Brown in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 ♪  


I=V
So help me, Bob (1),
I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
Bully down in an alley
Chorus
So help me, Bob, 
I’m bully in the alley,
Way, hey, bully in the alley!
(solo) Bully in Teapot (2) alley
Way, hey, bully in the alley!
II
Sally is the girl down in our alley,
Way, hey, bully in the alley!
Sally is the girl down in our alley,
Way, hey, bully in the alley!
Have you seen on Sally?
Chorus
(solo) I could love her cheerly
Way, hey, bully in the alley!
III
Sally is the girl that I love dearly
Sally is the girl that I love dearly
She is the girl in the alley
Chorus
Oh I’ll spliced to nearly
Way, hey, bully in the alley
IV
I’ll leave my Sally go a sailin’
I’ll leave my Sally go a wailin’
One day I’ll wed Sally
Chorus
Wedding bed my Sally
Way, hey, bully in the alley
traduzione italiano di Cattia Salto
I=V
Così aiutami, Signore,
sono ubriaco nel vicolo
Via, hey, ubriaco nel vicolo!
Ciucco perso in un vicolo
Coro
Aiutami, Signore,
sono ubriaco nel vicolo

Via, hey, ubriaco nel vicolo
(solo) Ubriaco nella via delle Case del Tè 
Via, hey, ubriaco nel vicolo
II
Sally è la ragazza giù nel vicolo
Via, hey, ubriaco nel vicolo
Sally è la ragazza giù nel vicolo
Via, hey, ubriaco nel vicolo
Avete visto Sally?
II
Potrei amarla con tutto il cuore
Via, hey, ubriaco nel vicolo
III
Sally è la ragazza che amo tanto
Sally è la ragazza che amo tanto
lei è la ragazza nel vicolo
Coro
Oh se me la sposerei!
Via, hey, ubriaco nel vicolo
IV
Lascerò la mia Sally per andare in mare
lascerò la mia Sally per andare su una baleniera, ma un giorno sposerò Sally
Coro
Sposerò e dormirò con Sally
Via, hey, ubriaco nel vicolo

NOTE
1) termine colloquiale per “God”
2) le case da te equivalgono ai bordelli

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/sally-brown/
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/bullyinthealley.html http://www.shanty.org.uk/archive_songs/bully-in-the-alley.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31335
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=43912

http://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm#bully%20alley

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.