O Holy Night

Van Gogh, Notte stellata

 “O Holy Night”, è la versione inglese di “Minuit, chrétiens“, un canto natalizio nato da una poesia scritta da Placide Cappeau (con musica di Adolphe-Charles Adam) per la messa del Natale del 1847 nella parrocchia di Roquemaure (Occitania).
Nel 1858 il ministro unitario John Sullivan Dwight pubblicò la traduzione in inglese del Noel con il titolo “O Holy Night”, forse per quel piglio di illuminismo massonico, la cui lettura in chiave abolizionista accendeva gli animi durante la guerra civile americana.

E’ la versione inglese ad essere entrata nei canti natalizi di tutto il mondo, quella che ha fatto da modello alle versificazioni anche per le altre lingue, come ad esempio la versione italiana dal titolo “Oh Santa Notte”

Come per la versione in francese anche la versione in inglese è oggi riportata omettendo la strofa centrale


I
Oh holy night (1)! The stars are brightly shining,
It is the night of the dear Savior’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till he appear’d and the soul felt its worth.
A thrill(2) of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! (3)Oh, hear the angel voices!
Oh night divine, Oh night when Christ was born;
Oh night divine, Oh night oh night divine.
II
(Truly He taught us to love one another
His law is love and His gospel is peace) (4)
Chains shall He break (5) for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! And ever, ever praise we
Noel, Noel. Oh night divine,
Noel, Noel. Oh night oh night divine

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
O notte santa le stelle brillano radiose
è la notte della nascita del caro Salvatore.
A lungo giacque il mondo nel peccato e nell’errore
finchè egli apparve e l’anima ne sentì la forza.
Un brivido di speranza rallegra il mondo affannato,
per quello sprazzo di un nuovo e glorioso giorno.
Inginocchiatevi e ascoltate le voci angeliche
O notte divina O notte in cui Cristo è nato
O notte divina O notte, notte divina
II
In verità ci insegnò ad amarci l’un l’altro
il suo messaggio è amore e il suo Vangelo la pace.
Le catene spezzerà poichè lo schiavo è nostro fratello;
e nel Suo nome cesserà ogni oppressione.
Dolci inni di gioia in coro riconoscente innalziamo
tutti noi lodiamo il suo santo nome.
Cristo è il Signore e sempre, sempre lo loderemo
Evviva, Evviva o notte divina
Evviva Evviva o notte divina

NOTE
1) la notte stellata di Placide Cappeau (una notte come tante altre) diventa nella versione inglese “Santa e divina”
2) anche prayer
3) il significato in inglese è completamente stravolto rispetto alla versione francese: là erano le genti prostrate in ginocchio dalla schiavitù e dall’oppressione che si risollevavano grazie al Messia, qui invece sono esortate a inginocchiarsi per rendere omaggio al nuovo Credo.
4) versi omessi nella versione Celtic Woman
5) si confronti la versione originale in francese, Dwight traduce dando un significato abolizionista al versetto: è lo schiavo nero ad essere in catene e ad essere liberato dalla fede in Cristo, ma nella versione di Cappeau era in nome della fratellanza  -atea- degli uomini (solidarietà, empatia e uguaglianza) qui è in nome di Cristo

Tantissime le versioni

The Chieftains & Rickie Lee Jones in “The Bells of Dublin
Il Volo
André Rieu & His Johann Strauss Orchestra
Annie Moses Band
Celtic Worship
Lindsey Stirling
The Revere (Sean e Patrick Kelly chitarra e percussioni, Michael Pearson basso) (strofa I)
Anúna
Celtic Woman 2020
Voice Play
Celtic Trio (voce Emer Barry)

FONTI
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/o_holy_night.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/o_holy_night1.htm
http://www.ecoantroposophia.it/2014/12/arte/savitri/il-cantico-di-natale-o-holy-night/
http://tavernolaincanto.it/oh-holy-night-adam/2/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.