HAL AN TOW

1834733

A Helston in Cornovaglia si  celebra la Furry Dance (Flora o Floral  dance) che si svolge durante l’arco della giornata dell’8 Maggio. Il significato di Furry si trova  nella radice del gaelico cornico fer = fiera, festa che nel contesto di Helston è dedicata a San Michele. All’interno del nutrito programma delle danze si svolge  una specie di sacra rappresentazione a tema storico e mitico, che si snoda in una processione che parte dalla  chiesa di San Giovanni: i personaggi sono Robin Hood e la sua brigata, San  Giorgio e San Michele, che cantando annunciano l’arrivo della Primavera.

VEDI altre riprese della festa
VIDEO DELLE FURRY DANCE: La danza del mattinoLa danza di mezzogiorno

I GIOCHI DI ROBIN HOOD

Di moda nel tardo Medioevo i “Giochi di Robin Hood” erano praticati durante la festa del Maggio. Si iniziava con un corteggio in  costume dei vari personaggi del leggendario Robin Hood, chiuso dal palo di  maggio portato al traino dei buoi, e dalle maschere del cavallo e del drago. Il palo del Maggio era quindi innalzato  tra il tripudio generale e si svolgeva una danza intorno ad esso. Quindi  seguivano le esibizioni buffonesche delle maschere del cavallo e del drago.
Aveva inizio quindi la gara vera e  propria: la sfida del tiro con l’arco.
Al termine la lizza era presa d’assalto  dal popolino che proseguivano fino a tardi danzando intorno al palo di  maggio. La tradizione è perdurata fino a tutto l’Ottocento

img013

APPROFONDIMENTO
http://www.thebookofdays.com/months/may/1.htm
http://hesternic.tripod.com/robinhood.htm http://www.boldoutlaw.com/robages/robages3.html http://www.roccadellecaminate.it/archi/encicopedia.html

THE HELSTONE FURRY-DAY SONG

Ho selezionato per l’ascolto due versioni, la prima  arrangiata in versione rock e diventata molto popolare tra i gruppi del  genere celtic-rock e la seconda più tradizionale in chiave bluegrass.

ASCOLTA Oyster band
ASCOLTA Alan Prosser & Ian Kearey: la versione testuale è leggermente diversa dalla  precedente, manca la prima strofa le due strofe finali sono invertite come  sequenza
I
Take the scorn and wear the horns(1)
It was the crest when you were born
Your father’s father wore it
And your father wore it too
II
Robin Hood and Little John
Have both gone to the fair-o
We shall to the merry green wood
To hunt the buck and hare-o
CHORUS
Hal-an-Tow(2), jolly rumbelow
We were up long before the day-o
To welcome in the summertime
To welcome in the May-o
For summer is coming in
And winter’s gone away
III
What happened to the Spaniards(3)
That made so great a boast-o?
They shall eat the feathered goose
And we shall eat the roast-o
IV
God bless Aunt Mary Moses(4)
With all her power and might-o
Send us peace in England
Send us peace by day and night-o
IV (strofa alternativa)
As for Saint George(5), O!
Saint George he was a knight, O!
Of all the knights in Christendom,
Saint George is the right, O!
In every land, O!
The land where’er we go.

TRADUZIONE ITALIANO
Prendi lo scorno e  indossa le corna, era lo stemma quando  sei nato, il padre di tuo padre lo portava, e anche tuo padre. Robin Hood e Little John sono andati entrambi  alla fiera e andremo nel bosco per cacciare il cervo e la lepre. (Coro: Hal-an-Tow, jolly rumbelow, ci siamo alzati presto  prima del giorno, per salutare l’estate, per salutare il Maggio, perché l’estate è arrivata e l’inverno se né andato). Dove sono gli Spagnoli che si sono vantati  così grandemente? Mangeranno le piume  d’oca e noi mangeremo l’arrosto. Dio benedica Santa  Maria (e Mosè) e tutta la sua  potenza e la forza, che ci mandi la pace  in Inghilterra, che ci mandi la pace  notte e giorno

NOTE
1) Take the scorn and wear the horns: la prima strofa si ritrova quasi identica nella  commedia di Shakespeare As You Like  scritta nel 1599Atto IV, Scena II, la scena di caccia nella foresta alla  richiesta di chi abbia ucciso il cervo Jaques risponde “portiamo  quest’uomo al duca, come un trionfale conquistatore romano, che metta le  corna del cervo sulla testa, come la corona della vittoria” e alla  domanda se il guardiacaccia conosca una canzone per l’occasione ecco di  seguito il testo
What shall he have that kill’d the deer? His leather skin and horns to wear. Then sing him home; Take thou no scorn to wear the  horn; It was a crest ere thou wast  born: Thy father’s father wore it, And thy father bore it: The horn, the horn, the lusty horn Is not a thing to laugh to scorn.
(
Traduzione italiano: Cosa dobbiamo dare all’uomo che ha  ucciso questo cervo? Dategli la pelle e le corna da  indossare. Poi cantate questa canzone andando a casa: non vergognatevi di indossare le corna, sono state portate da prima che voi  nasceste, il padre di vostro padre le portava e anche vostro padre. Il corno, il corno vigoroso non è da deridere o da disprezzare)
Come si fa a negare il riferimento al  dio cervo e più in generale al simbolismo del cervo come animale sacro  portatore di fertilità? vedi
2) La traduzione di Hal an tow potrebbe essere “la ghirlanda del Calendimaggio”  (halan=calende) e lo stesso nome veniva attribuito  ai gruppi di giovinetti che fin dal mattino presto andavano nei boschi a  tagliare i rami del Maggio e li portavano in paese danzando e cantando  l’arrivo della Primavera.
Ma molti studiosi propendono per il significato di “heel and toe,”   del tipo “dagli di tacco, dagli di punta” riferito al passo di  danza proprio delle Morris dancing.
Un’altra interpretazione la traduce come “tirare la corda” (dall’olandese “Haal aan het   Touw” derivato dal sassone) riferito al lavoro  dei marinai sulle navi ma anche al gioco del tiro alla fune, uno dei pochi  sopravvissuti dai Giochi di Maggio di Robin Hood. Alcuni interpretano tutte le  strofe in chiave marinaresca, come se la canzone fosse un sea-shanty  e spiegano il termine “rumbelow” come una storpiatura  di rumbowling – rumbullion  come veniva chiamato il rum e successivamente il grog all’epoca dei pirati!
3) What happened to the Spaniards: l’immagine ironizza sugli Spagnoli che  mangiano le piume d’oca sconfitti dalla muraglia di frecce degli Inglesi ai  quali beffardamente spetta l’arrosto d’oca poichè  vincitori
4) Aunt Mary Moses: Santa Maria  o la Madonna. Nel tentativo attuato dalla Chiesa di portare nell’alveo della  venerazione dei Santi i rituali praticati dal popolo verso le divinità pagane  più radicate nella tradizione. In origine quindi l’invocazione era una  preghiera riferita alla dea della primavera. In altre versioni la frase  diventa “The Lord and Lady bless you” con una connotazione più pagana “Il Dio e la Dea vi benedicano”
5) San Giorgio nacque in Palestina e morì decapitato nel 287. La sua festa presso molte popolazioni del mondo rurale mediterraneo, rappresenta la rinascita della natura e l’arrivo della Primavera, il Santo ha ereditato le funzioni di una più antica divinità pagana connessa con i culti solari: San Giorgio che sconfigge il Drago è diventato il dio solare che sconfigge le tenebre. continua

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=40451
http://www.mudcat.org/Detail.CFM?messages__Message_ID=160194
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/halantow.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*