Drunken sailor e la “figlia del Capitano”

Drunken sailor è una popolarissima canzone marinaresca () diffusa in tutte le isole britanniche e in America. La canzone è datata grosso modo al 1830 presso le baleniere (ed era anche uno dei pochi canti ammesso nella Royal Navy), ma ancor più grande fortuna ha conosciuto nel XX secolo a partire dal Folk Revival degli anni 60

Drunken sailor is a hugely popular sea shanty spread throughout the British Isles and America. The song is dated roughly to 1830 at the whalers (and it was also one of the few songs admitted in the Royal Navy), but it was even more successful in the 20th century starting with the Folk Revival of the 60

Drunken sailor

Drunken sailor

Roud 322 ; G/D 1:4 ; Ballad Index Doe048 ; Mudcat 159399 ; trad.]

“Drunken Sailor” è un canto marinaresco del tipo “stamp ‘n’ go” che richiedeva lunghe camminate sul ponte per manovrare le vele a bordo dei grandi velieri.
Perciò il ritmo è più veloce e la melodia ricorda un reel irlandese. (il ritornello richiama la canzone in gaelico irlandese “Óró sé do bheatha abhaile“).
-Per questo tipo di manovre dette “stamp ‘n’ go” era richiesto un numeroso equipaggio, così ultimi tempi della navigazione a vela con vascelli più piccoli, cambiò il modo di governare la nave e la Drunken Sailor veniva cantata solo occasionalmente per manovrare vele leggere quali fiocchi e vela di stragli (Stan Hugill).

Un po’ di frustate

Il canto si riferisce alle dure punizioni inflitte a un marinaio ubriaco, ma vuoi per la sua orecchiabilità e per quel “drunken sailor” ripetuto in continuazione ha conosciuto una grande popolarità a terra. In particolare nei college e nelle occasioni conviviali (drinking song) in cui nel ritornello tutti alzano il boccale di birra e a turno prendono la parola per dare l’avvio al verso improvvisato! Ci sono ovviamente anche molte versioni piratesche, ma moltissime sono le registrazioni dei gruppi “celtici” e irish folk-rock.
Essere ubriachi su una nave del Settecento o dell’Ottocento era un serio problema e un marinaio ubriaco nel suo turno di guardia del mattino era praticamente inservibile al lavoro. Così la canzone suggerisce vari metodi, sia per fargli smaltire la sbornia, che per punirlo per la sua persistente ubriachezza!!

Hulton Clint
Brian of Holcombe HOW TO SING A SEA SHANTY
Seán Dagher Shanty of the Week
Hulton Clint canta una variazione della melodia da Stan Hugill

RIFERIMENTI
The Chanty Man Sings (words only)(p27),
Roll And Go(p30),
Capstan Bars(p40-1),
American Sea Songs and Chanteys (words only)(p612),
Sea  Songs and Shanties(p87-8),
Everyman’s Book of Sea Songs(p57-8),
Songs of American Sailormen(p78),
Shantymen & Shantyboys(p48),
The Making of a Sailor(p121),
The Book of  Navy Songs(p138-9),
Chanteying Aboard American Ships(p25-6),
Songs of Sea Labour(p17),
Songs of the Sea(p170),
An American Sailor’s Treasury(words only)(p67-8),
Songs of the Sailor and Lumberman(p48),
The Way Of The Ship(p48-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p134-5),
Shanties from the Seven Seas(p109-12)
The Seven Seas Shanty Book(p54-5)

What do you do with a drunken sailor (thrice)
Earl-eye (1) in the morning!
Chorus:
Way hay (2) and up she (3) rises (thrice)
Earl-eye in the morning
Shave his belly with a rusty razor,
Put him in a long boat (4) till his sober,
Stick him in a barrel with a hosepipe on him (5)
Put him in the bed with the Captain’s daughter (6)..
That’s what we do with a drunken sailor
Early in the morning!

Seán Dagher More verses
Give him a taste of the bosun’s rope-end (7).
Slap him on the back with a mustard plaster.
Put him in the hold with the captain’s daughter.
Hit him on the head with a drunken soldier.
Tie him to the mast and then you flog him.

NOTES
1) early; the pronunciation “earl-aye” comes from Stan Hugill
2) or hoo-ray (oh hoise)
3) as Italo Ottonello observes “she” is the sun that rises in the sky at dawn and quotes “Here lies a she sun, and a he moon there” John Donne (1572-1631), The Complete English Poems.
4) long boat: boat for any heavy duty, such as water, heavy weight transport, towing .. An alternative phrase is Put him in the brig until he’s sober
5) “Put him in a barrel and then turn a hosepipe on him” Most interpret how we direct a rubber hose (hosepipe = watering hose) on him to wet him (with bilge water). Hose-pipe = hose to violently spray the drunk sailor with water
Another verse used “Stick him in a scupper with a hosepipe bottom” scupper =Small opening designed to drain water or other liquids; on a ship there are many, especially on the external decks.
Others translate it as “we put it in a barrel and (we beat it) with a rubber tube” that is with a painful but not devastating form of flogging like whipping.
6) “the captain’s daughter” is the nine-tailed cat, that is a whip with nine knotted strings of rope. Flogging was one of the most common punishments aboard vessels especially in the Royal Navy. Putting the sailor to bed with whipping was a good way to get him sober again. But the meaning could also be literal and the phrase simply be an obscene joke (the subtitle is “ugly as a monkey”)
(7) a whip or a bosun’s chair

Cosa ce ne facciamo di un marinaio ubriaco
Di mattina presto?
RITORNELLO
Evviva si alza 
Al mattino presto
Gli radiamo la pancia con un rasoio arrugginito,
Lo mettiamo in una barcaccia finchè diventa sobrio,
lo ficchiamo in un barile egli facciamo la doccia
Lo mettiamo a letto con la figlia del capitano
Questo è quello che facciamo ad un marinaio ubriaco
Di mattina presto

Ulteriori versi
Gli facciamo assaggiare la frusta del nostromo
Gli applichiamo sulla schiena un impiastro di senape
Lo mettiamo nella stiva con la figlia del capitano.
Lo colpiamo in testa con un soldato ubriaco.
Lo leghiamo all’albero maestro e poi lo frustate.



NOTE [Traduzione italiana Cattia Salto]
1) early; la pronuncia “earl-aye” viene da Stan Hugill
2) oppure hoo-ray (oh issa)
3) come osserva Italo Ottonello quel she è molto probabilmente riferito al sole che si leva in cielo all’alba e cita “Here lies a she sun, and a he moon there”John Donne (1572-1631), The Complete English Poems.
4) long boat: imbarcazione per ogni servizio pesante, quali acquata, trasporto grandi pesi, rimorchio.. Una frase alternativa è Put him in the brig until he’s sober= Lo mettiamo ai ferri finchè non diventa sobrio
5)  “Put him in a barrel and then turn a hosepipe on him” = “Lo ficchiamo in un barile con una canna su di lui”. I più interpretano come dirigiamo su di lui un tubo di gomma (hosepipe = canna per innaffiare) per bagnarlo (con l’acqua di sentina). Hose-pipe= manicotto per spruzzare violentemente d’acqua il marinaio ubriaco
Altro verso usato “Stick him in a scupper with a hosepipe bottom” in cui scubber= ombrinale (Piccola apertura prevista per far defluire acqua o altri liquidi; su ogni nave se ne trovano molti, specialmente sui ponti esterni.)
Altri invece traducono come “lo ficchiamo in un barile e (lo pestiamo) con un tubo di gomma” cioè con una forma di fustigazione dolorosa ma non devastante come le frustate.
6) “la figlia del capitano” è il gatto a nove code cioè una frusta con nove lacci di corda annodati. La fustigazione era una delle pene più comuni a bordo dei vascelli specialmente nella Royal Navy. Mettere a letto il marinaio a colpi di frustate era un buon modo per farlo ritornare sobrio. Ma il significato potrebbe anche essere letterale e la frase essere semplicemente una battuta oscena (il sottotitolo è “brutta come una scimmia”)

Drunken Sailor/The Early in the Morning/Up She Rises

Here we go!

The Irish Rovers
Storm Weather Shanty Choir
David Thomas in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys  ANTI 2006 per la versione più allucinata
Folkamiseria in “The Irish Side of Piemonte – Vol. 2” 2019
Blaggards in Standards 2005
Lerenard Etlours e l’adattamento in italiano

Cosa ci si fa col marinaio sbronzo? Quando inizia il giorno.
Way, hay, cavalca l’onda Quando inizia il giorno.
Radigli la pancia con un ferro vecchio
Gettalo in scialuppa finché non è sobrio
Caccialo in barile col becchetto
Mandalo alla figlia del capitano
Ecco che si fa col marinaio sbronzo

Clancy Brothers &Tommy Makem
The Longest Johns
la versione dei teutonici nonchè pittoreschi Rapalje
Assassin’s Creed 4: Black Flag (OST) con Seán Dagher, Nils Brown and Michiel Schrey
Paddy and the Rats in Rats on Board
Banda Taverna

Alcune versioni sono terribilmente veloci!

FONTI
http://en.wikipedia.org/wiki/Drunken_Sailor
http://www.traditionalmusic.co.uk/navel-songs-ballads/
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/whatshallwedowiththedrunkensailor.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.