High Barbary/High Barbaree/The George Aloe & the Sweepstake

High Barbary/Barbaree is a sea shanty and a traditional ballad (Child ballad # 285). The original version, probably, is from the early seventeenth century. It tells of two British merchant ships The George Aloe and The Sweepstake attacked by a French ship, one sank (The Sweepstake) but the George Aloe chases the pirates and defeats them .

So ‘in the seventeenth-century comedy “The Two Noble Kinsmen” we read:
The George Alow came from the south,
From the coast of Barbary-a;
And there he met with brave gallants of war”

High Barbary/Barbaree è una sea shanty e una ballata tradizionale (Child ballad #285). La versione originaria, con buona probabilità, è dei primi del seicento: si racconta di due navi mercantili inglesi The George Aloe e The Sweepstake attaccate da una nave francese, una è affondata (The Sweepstake) ma la George Aloe insegue i pirati e li sconfigge.

Così’ nella commedia seicentesca  “The Two Noble Kinsmen” leggiamo:
La George Alow veniva da Sud,
dalla costa di Barberia;
e là s’incontrò con un feroce vascello”

Barbarian pirates

The Muslim pirates of the African coasts came from what the Europeans called Barbary or Algeria Tunisia, Libya, Morocco. And more precisely the city-states of Algiers, Tunis and Tripoli, but also the ports of Salé and Tetuan.
Although pirate activities were endemic in the Mediterranean Sea, the period of maximum activity of the barbarian pirates was the first half of the 1600s.
The barbarian pirates attacked only the ships of Christian Europe (also doing raids in the Christian countries of the Atlantic coast and the Mediterranean to get slaves or to get the best redemptions). The term included Arabs, Berbers, Turks as well as European renegades.
In the affair there were also for good measure the Christian corsairs, which carried out the same raids along the coasts of Barbary (mainly the orders of chivalry of the Knights of Malta and the Knights of St. Stephen, but obviously in these cases it was a matter of “crusade” and not piracy.

vascello francese sotto l’attacco di due galee barbaresche, dipinto di Aert Anthonisz (1579–1620)

Pirateria barbaresca contro i cristiani

I pirati musulmani delle coste africane provenivano da quella che gli europei chiamavano Barberia (in inglese Barbary e in francese Côte des Barbaresques). Vale a dire Algeria Tunisia, Libia, Marocco (e più precisamente le città-stato di Algeri, Tunisi e Tripoli, ma anche i porti di Salè e Tetuan).
Per quanto le attività piratesche fossero endemiche nel Mar Mediterraneo il periodo di massima attività dei corsari barbareschi fu la prima metà del 1600.
I corsari barbareschi assalivano solo le navi dell’Europa cristiana (compiendo inoltre razzie anche nei paesi cristiani della costa atlantica e del mediterraneo per procacciare schiavi o per ottenere lauti riscatti). Nel termine barbareschi si comprendevano arabi, berberi, turchi nonché i rinnegati europei.

Con i loro entroterra, queste città costituivano degli stati corsari pressoché indipendenti dal lontano potere dei sultani di Istanbul. La pirateria contro i cristiani era una lucrosa attività (da non dimenticare il commercio o il riscatto degli schiavi catturati) perfettamente legale, spesso incoraggiata dagli stessi sultani ottomani, specialmente quando questi erano in guerra contro paesi cristiani. Nonostante varie spedizioni punitive da parte di Stati europei e persino dei neonati Stati Uniti d’America (contro Tripoli), l’attività corsara delle reggenze maghrebine (talvolta con strane, ma non troppo, alleanze come ad esempio quella con la Francia) continuò per alcuni secoli”. (tratto da qui)

PIRATERIA CRISTIANA CONTRO I BARBARESCHI

Nell’affare c’erano anche per buona misura i corsari cristiani, che si davano alle medesime razzie lungo le coste della Barberia. Vi facevano parte principalmente gli ordini cavallereschi e marinari dei Cavalieri di Malta e dei Cavalieri di Santo Stefano, ma ovviamente in questi casi si parlava di “crociata” e non di pirateria!!

Per i cristiani i prigionieri diventavano “schiavi” maghrebini – che raramente venivano richiesti indietro – i quali diventavano oggetto di commercio interno e venivano impegnati nel servizio pubblico (ad esempio come rematori sulle galere) o in ambito domestico (specie le donne), e particolarmente rilevante è il fenomeno degli schiavi africani utilizzati in Sicilia tra la fine del Quattrocento e l’inizio del Cinquecento per il lavoro nei campi. Da qui il famoso detto “Cu pigghia un turcu, è sou” (Chi arraffa un turco ne diventa proprietario) che fa da controcanto al più famoso “Mamma li turchi!” (Aiuto, arrivano i turchi!)”. (tratto da qui)

High Barbary: There were two lofty shipscapstan shantey & Folk Revival

Roud 134 ; Laws K33 ; G/D 1:38 ; Ballad Index C285 ; MusTrad MT332 ; Mudcat 61525 , 135836 ; trad.]

The most widespread traditional version in the Folk Revival of The High Barbary comes from East Anglia (the English counties of Norfolk and Suffolk) where Bob Robert recorded the song to include it in the “Penguin Book of American Folk Songs” (1964): the British ships have become the Prince of Luther and the Prince of Wales. The battle is briefly described, and its only about the sinking of the pirate vessel. In the oldest version by Child the two British ships had separated while en route to Jaffa (Safee), so it was the Sweepstake that was attacked and sunk by the French pirates. The George Aloe goes in pursuit of the pirates and manages to cut down the main mast of the ship.

The commander interrogates the prisoners to find out what happened to the other ship
“We laid them aboard on the starboard side,
And we threw them into the sea so wide. “

So reserve the same courtesy to the French!

La versione tradizionale più diffusa nel Folk Revival di The High Barbary viene dall’Anglia Orientale (le contee inglesi di Norfolk e Suffolk) dove già Bob Robert registrò il brano per includerlo nel  “Penguin Book of American Folk Songs” (1964): le navi inglesi sono diventate la Prince of Luther e la Prince of Wales. La battaglia è descritta sommariamente, e riporta solo l’affondamento del vascello pirata. Nella versione più antica collezionata dal Child le due navi inglesi si erano separate mentre facevano rotta per Giaffa (Safee) così fu la Sweepstake ad essere attaccata ed affondata dai pirati francesi. La George Aloe avuto notizia della battaglia -non sappiamo come- si mette all’inseguimento dei pirati e riesce ad abbattere l’albero maestro della nave.
Il comandante interroga i prigionieri per sapere dell’altra nave che rispondono di aver gettato in mare i superstiti e così riserva ai Francesi la stessa cortesia!

Bob Robert lo registra nel 1955 per l’antologia di Peter Kennedy “Folk Song Today”
Peter Bellamy- Barbaree
Joseph Arthur in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI- 2006 (biografia e dischi) in versione rock
Storm Weather Shanty Choir pirate version
Paul Young & Sarah Loughran
Seán Dagher Shanty of the week lesson

There were two lofty ships
From old England came/they did sail
Blow high, blow low and so sailed we
One was the Prince of Luther the other Prince of Wales
All a-cruisin’ down/Sailing down along
the coast Of High Barbary

“Aloft there, aloft there” Our jolly bosun cried/he did say.
“Look ahead, look astern, Look to weather an’ a-lee”

“There’s naught upon the stern, sir
There’s naught upon our lee
But there’s a lofty ship to wind’ard
An’ she’s sailin’ fast and free”

“Oh hail her, oh hail her” Our gallant captain cried
“Are you a man-o-war or a privateer?” cried he

“Oh, I’m not a man-o-war nor privateer,” said he
“But I am salt sea pirate All a-looking for me fee”

For Broadside, for broadside a long time we lay
‘Til at last the Prince of Luther shot the pirate’s mast away

“Oh quarter, oh quarter” Those pirates they did cry But the quarter that we gave them was we sank ‘em in the sea

(And oh, it was a cruel sight and grieved us full sore,
To see ‘em all a-drowning as they tried to swim ashore.)

C’erano due vascelli maestosi
provenienti dalla vecchia Inghilterra,
(tira in su, tira in giù che così salpiamo)
Uno era il “Prince of Luther” e l’altro il “Prince of Wales”,
a incrociare
le coste della Barberia.

“A riva là, A riva là – il nostromo gridò –
“Guarda il tempo a prua, guarda a poppa e a sottovento!”

“Non c’è niente a poppa, signore,
non c’è niente sottovento
ma c’è un vascello maestoso a sopravvento
e naviga veloce e spedito.”

“Salute a voi, salute a voi – il nostro capitano gridò –
siete un militare o un corsaro?”

“Non sono un militare e nemmeno un corsaro – disse lui –
ma sono un pirata del mare in cerca del mio bottino”

Siamo stati a sparare bordate per molto tempo finchè alla fine la Prince of Luther colpì l’albero maestro dei pirati

“Mercede, mercede – gridarono quei pirati –
ma la grazia che gli mostrammo fu di affondarli in mare”

Fu uno spettacolo crudele che ci addolorò tanto
vederli annegare mentre cercavano di nuotare a riva.

High Barbaree & “Shanties from the Seven Seas

Hulton Clint for “Shanties from the Seven Seas” project: Stan Hugill in his bible “Shanties From The Seven Seas” shows two melodies: an older one in ternary time (in his opinion) when the song was a forebitter and a faster one (in binary time) as a capstan chantey.

Dal progetto di Hulton Clint sul cantare tutti gli shanties del libro di Stan HugillShanties From The Seven Seas“: Hugill riporta due melodie una più antica (secondo la sua opinione) in tempo ternario, quando la canzone era una forebitter e una più veloce (in tempo binario) come canto marinaresco (capstan chantey).

una forebitter in tonalità minore
capstan chantey

RIFERIMENTI
Roll And Go(p78),
American Sea Songs and Chanteys(p91-2),
Sea Songs and Shanties(p85-6),
Everyman’s Book of Sea Songs(p72-3),
Songs of American Sailormen(p153),
Naval Songs(p16),
The Book of Navy Songs(p76-7),
Chanteying Aboard American Ships(p161-3),
An American Sailor’s Treasury(p97-8),
Shanties from the Seven Seas(III)(p320-2),
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p419-21),
The Seven Seas Shanty Book(p18-9),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p278-9)

High Barbary: “Look ahead, look-astern

LINK
http://research.culturalequity.org/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=11875
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/534.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=137331
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/barbaree.html
http://www.ilportaledelsud.org/barbareschi.htm
http://www.ilportaledelsud.org/pirati.htm
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_285

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.