A’ Mhaighdeann Bharrach

“Na maighdinn Bharraich” (The lament of the Barra maiden) aka “Cluinnidh mi thar uchd na mara” is a slow air composed by Father John MacMillian (1880-1951). Craigston native, in the northen part of Barra, he was a poet and a staunch supporter of the Gaelic lore.
He was a bard of no mean repute, and some of his compositions continue to be sung wherever Gaels foregather the world over. MacMillan composed a eulogy to Fr William MacKenzie and perhaps his most famous song is Fàilte do Bharraigh (‘Welcome to Barra’). He also wrote Mo Shoraidhle Eige (My Farewell to Eigg) and Seòlaidh Mise A-null gu Dùthaich Chaomh Mo Rùin (‘I’ll Sail Over to the Country of My Love)” (from here)
“Na maighdinn Bharraich” (Il lamento della fanciulla di Barra) è una slow air composta da padre John MacMillian(1880-1951). Nativo di Craigston nella parte nord dell’isola, fu poeta e strenuo sostenitore della tradizione gaelica.
Fu un poeta discreto, e alcuni suoi testi continuano ad essere cantati in tutto il mondo in cui si radunino i Gaeli. MacMillan compose un elogio a Padre William MacKenzie e forse la sua canzone più famosa è “Fàilte do Bharraigh” (‘Welcome to Barra’). Scrisse anche Mo Shoraidhle Eige (My Farewell to Eigg) e Seòlaidh Mise A-null gu Dùthaich Chaomh Mo Rùin (‘I’ll Sail Over to the Country of My Love’”
Maggie MacInnes in “Spiorad Beatha” 2001

Albannach

I
Cluinnidh mi thar uchd na mara
Ard os cionn na gaoith ri gaillinn
Torman beag an cois a’chladaich
Mionaghallan na maighdinn Bharraich
II
Seachad Ciosmul a’chaisteil
Eithrichean a’ ruith le astar
Fàth mo bhròin tha aon tè
Dh’aindheoin m’ùrnaighean nach tìll gu acair
III
Cha dean sinne ghaolaich chiataich
Mànran ri chòile gu siorruidh
Gruagach na stuadh ghabh i miann ort
Shuain i cuailein ort na liaghain
IV
Ionndrainn mo leannainn ga mo riasladh
Mar fhraoch geamhraidh tha mi ciaradh
Speireid beatha dh’fhalbh e, chrion e
Dh’fhalbh an gaol ‘s an òig gu siorruidh
V
Cluinnidh mi thar uchd na mara
Ard os cionn na gaoith ri gaillinn
Torman beag an cois a’chladaich
Mionaghallan na maighdinn Bharraich
English translation
I=V
I hear from the depth of the sea
High above the raging wind
Soft murmuring on the shore
The keening of the Barra maiden
II
Passing Kisimul Castle(1)
Boats sail swiftly
The reason for my sorrow
One of them will not return to anchor
in spite of my prayers
III
We, my gentle love
Will never talk sweetly together
The maiden of the waves (2) desired you
She wrapped her hair of seaweed ‘round you
IV
Missing my sweetheart is torturing me
I am graying like the winter heather
The spirit of life is gone, decayed
Love and youth have gone forever
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Odo dal profondo del mare
e dall’alto nel vento tempestoso
un lento lamento sulla spiaggia,
il lamento della fanciulla di Barra.
II
Oltre il Castello di Kisimul
le barche navigano veloci,
e la ragione del mio dolore
e che una di loro non ritornerà a gettare l’ancora nonostante le mie preghiere.
III
Noi, amore caro,
non parleremo più dolcemente insieme,
la fanciulla delle onde ti desidera
e ti ha avvolto nei suoi capelli d’alga.
IV
La mancanza del mio fidanzato mi tortura divento grigia come l’erica d’inverno
lo spirito vitale se n’è andato, decomposto, l’amore e la gioventù per sempre svaniti

kisimul-castle-barraNOTE
1) the castle of Kisimul is built on a rocky island with the typical structure of the medieval tower-house; it is reached by boat from Castlebay the main town of the island of Barra. It is one of the oldest castles in Scotland a stronghold of the MacNeil clan.
il castello di Kisimul è costruito su un isolotto roccioso nella tipica struttura della casa-torre medievale si raggiunge con la barca da Castlebay la cittadina principale dell’isola di Barra. E’ uno dei castelli più antichi della Scozia roccaforte del clan MacNeil.
2) a mermaid or gruagach, in the malign version the gruagach is a sort of siren that attracts the man with a song or a dance and then feeds on his blood.
una sirena o gruagach, nella versione  maligna la gruagach  è una sorta di sirena che attira l’uomo con un canto o una danza e poi si nutre del suo sangue.

LINK
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/82206/1?fbclid=IwAR0vTa5ZtoOHyYmDwBIU6FdXJcLMhFqtsoQ3WXYsl5gUbEJroX3fRTMxGss
http://www.celticlyricscorner.net/maggiemacinnes/amhaighdeann.htm http://calumimaclean.blogspot.co.uk/2013/03/father-john-macmillan-of-barra.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.