The Lily-White Hand

The Lily-White Hand è una ballata tradizionale tra le predilette degli English Gypsies. La troviamo in varie versioni in Irlanda, Scozia e Inghilterra, Cecil Sharp ha raccolto alcune versioni sugli Appalachi del North Carolina e del Kentucky nel 1916-17.
Principalmente una warning song in cui si ammoniva le fanciulle a non concedersi mai prima del matrimonio. Dopo aver compreso che la sua prova d’amore era frutto di un inganno del seduttore, la fanciulla preferisce la morte al disonore, e si lascia condurre docilmente al fiume per essere annegata. Alcune varianti fanno restare incinta la fanciulla con tutte le conseguenze di degrado sociale a cui andrà incontro. Il passaggio alla murder ballad è tuttavia un corollario alla storia che l’accomuna alla Dublin Tragedy  (Roud 1414). Non c’è da meravigliarsi che l’argomento fosse divulgato nelle comunità rom per mostrare alle bambine i pericoli che dovevano affrontare nell’affacciarsi all’età adulta.

Una versione irlandese della ballata, molto popolare nel Folk Reviva degli anni 60-70 prende il titolo di Blackwater side.

Mike Yates scrive nel suo “Wonderfully Curious” del 10-02-2010:

Thanks to the detective work of Steve Gardham, we now know that The Lily-White Hand stems from a 17th century blackletter broadside titled The Forsaken Damosel: Or, The Deluded Maid that was printed by J Hose, ‘over against the King’s Arms near Holborn Bridge’, c.1670. (cf).

[Grazie al lavoro di ricerca di Steve Gardham, oggi sappiamo che le origini di The Lily-White Hand derivano da un foglio voltante del XVII secolo dal titolo The Forsaken Damosel: Or, The Deluded Maid stampato da J Hose, ‘over against the King’s Arms near Holborn Bridge’, c.1670.]

Lisa Knapp in Till April is Dead – A Garland of May 2017, dalla tradizione Rom della famiglia Brazil

The Lily-White Hand

Roud 564 ; Laws P18 ; G/D 6:1188 ; Ballad Index LP18 ; MusTrad DB19 ; VWML RoudFS/S135555 ; Bodleian Roud 564 ; trad.]

As I walked out one May morning
Down by the old riverside
Who should I see but a sweet pretty maid
She was pleasing to my mind

I said to her, “Oh my sweet pretty maid
Won’t you sing me a true lover’s song?
And if it is true, I will marry you
I will make you my own true wife”

“Oh no kind sir, to get married to you
My age it is too young”
“Well the younger you are, the better you’ll be
To spend the night with me”

He’s took her by her lily white hand
He’s kissed both her cheek and her chin
And he’s took her down to some very large house
Where she spent the night with him

Well the night being gone and the moon adorned
The sun on those golden hills
This young man arose and he’s put on his clothes
He says “Fair you well my dear”

“That’s not the promise you gave to me
Down by the clear-running stream
You said that you would marry me
And make me your own true wife”

“Oh how could I marry a girl like you?
So easily led astray
You better go down to your own dear mother’s house
And cry your tears away”

“Oh how can I go to my own dear mother’s house
To lead in shame and disgrace
I’d rather go down to some very large brook
And throw my body there”

So he’s took her by the lily white hand
Kissed both her cheeks and her chin
He’s led her down to some very large brook
And he’s thrown her body in

Now as I sail away to some other foreign land
Some other girl I will find
And then I can say in my old age
I married my wife a maid

Mentre passeggiavo in una mattina di maggio,
Dalle parti del fiume;
Ti incontro proprio una bella fanciulla,
Com’era mio proposito

Le dissi: “Mia cara bella fanciulla,
Vorreste cantarmi una canzone d’amore?
E se sarà di vero amore vi sposerò
Vi farò la mia legittima moglie. “

“Oh, gentile signore, sposarmi con voi, no,
Sono troppo giovane. “
“Più giovane siete, meglio andrete,
Per passare la notte con me. “

La prese per la mano bianca come giglio (1),
Le baciò sia guancia che il mento;
La portò in una casa molto grande
E passo la notte con lui.

Oh, la notte passò impreziosita dalla luna
E Il sole illuminò le colline,
Il giovane si alzò e si vestì,
Dicendo: “Stammi bene cara mia”.

“Beh, questa non è la promessa che mi hai fatto,
Accanto al limpido torrente canterino;
Hai promesso che mi avresti sposato
E resa la tua legittima moglie. “

“Come potrei sposare una ragazza come te,
Così facile da fuorviare?
Faresti meglio a tornare a casa da tua madre
E versare tutte le tue lacrime. “

“Come posso andare a casa di mia madre
Per vivere nella vergogna e nella disgrazia,
Andrò piuttosto in un torrente molto largo
E mi ci getterò dentro”

La prese per la mano bianca del giglio,
Le baciò sia la guancia che il mento;
La portò verso un largo torrente
e ci gettò dentro il suo corpo (2)

Ora mentre navigo verso un’altra terra straniera,
Troverò un’altra ragazza;
E potrò dire nella mia vecchiaia
Che ho sposato una moglie vergine.

Note e Traduzione italiana di Cattia Salto
(1) la mano bianca come il giglio è un commonplace delle ballate anglo-scozzesi per indicare la purezza e l’innocenza, la fanciulla è moralmente e sessualmente pura, ma anche una vittima innocente del predatore sessuale.
(2) qui l’annegamento è descritto come un brutale femminicidio, in altre versioni tuttavia è la ragazza per prima ad esprimere la volontà di annegarsi nel fiume. Il verso viene spesso risolto come
He took her to the riverside
And he gently pushed her in.

https://mainlynorfolk.info/folk/songs/downbytheoldriverside.html
https://lisaknapp.bandcamp.com/album/till-april-is-dead-a-garland-of-may
https://www.ondarock.it/recensioni/2012_lisaknapp_huntthehareabranchofmay.htm
https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Steve-Gardham-Collection/025M-C1009X0011XX-1200V0
https://www.mustrad.org.uk/articles/dung19.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.