Crea sito
Terre Celtiche Blog

The Braes o’ Glenifer

A young girl complains about having to part from Johnny, who left as a soldier, and she awaits his return, remembering the times she spent wandering together on the Gleniffer hill. Thus the winter season reflects the pain in her soul. The song written by Robert Tannahill in 1806 was initially combined with the melody “Bonnie Dundee“, later sung on the melody “Saw ye my wee thing ” composed by John Ross of Aberdeen,
Una fanciulla si lamenta per essersi dovuta separare dal suo Johnny, partito come soldato, e ne attende il ritorno, ricordando i tempi trascorsi a vagabondare insieme sulla collina di Gleniffer. Così la stagione invernale riflette il tormento nell’animo dell’innamorata.
La canzone scritta da Robert Tannahill nel 1806 fu abbinata inizialmente alla melodia “Bonnie Dundee”, in seguito si cantò sulla melodia “Saw ye my wee thing” composta da John Ross di Aberdeen.

Today the Gleniffer hill is included in a park, the Robertson Country Park, formed by wooded areas and moorland, on the ridge you can enjoy the panoramic view of Paisley and the Clyde valley.
Oggi la collina di Gleniffer è compresa in un parco, il  Robertson Country Park, formato da zone boschive e brughiera, sul crinale si gode la vista panoramica di Paisley e della valle del Clyde.

The Tannahill Weavers in Epona 2006

Sam Monaghan

Fiona Hunter in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)

I
Keen blaws the win’ o’er the braes o’ Gleniffer
The auld castle’s turrets (1) are covered wi’ snaw
How changed frae the time when I met wi’ my lover
Amang the brume bushes by Stanley green shaw (2)
II
The wild flowers o’ simmer were spread a’ sae bonnie
The Mavis sang sweet frae the green birkin tree
But far to the camp they ha’e marched my dear Johnnie
And now it is winter wi’ nature and me
III
Then ilk thing aroun’ us was blythsome and cheery
Then ilk thing aroun’ us was bonnie and braw
Now naething is heard but the win’ whistlin’ dreary
And naething is seen by the wide spreadin’ snaw
IV
The trees are a’ bare, and the birds mute and dowie
They shake the cauld drift  frae their wings as they flee
And chirp out their plaints, seeming wae for my Johnnie
‘Tis winter wi’ them and ‘tis winter wi’ me
V
Yon caul sleety could skiffs alang the bleak mountain
And shakes the dark firs on the stey rocky brae
While doun the deep glen  bawls the snaw-flooded fountain (3)
That murmur’d sae sweet to my laddie an’ me
VI
‘Tis no’ its loud roar, on the wintry win’ swellin’
‘Tis no’ the caul’ blast brings the tear to my e’e
For, oh, gin I saw my bonnie Scots callan
The dark days o’ winter war simmer tae me

English translation Cattia Salto
I
Keen blows the wind
over the hillside of Gleniffer
The old castle’s turrets (1)
are covered with snow
How changed from the time
when I met with my lover
Among the broom bushes
by Stanley green shaw (2)
II
The wild flowers of summer
were spread all so bonny
The song thrush sang sweet
from the green birch tree
But far to the camp
they have marched my dear Johnny
And now it is winter with nature and me
III
Then every thing around us
was blithesome and cheery
Then every thing around us
was bonnie and braw
Now nothing is heard but the wind
whistling dreary
And nothing is seen
by the wide spreading snow
IV
The trees are all bare,
and the birds mute and sad
They shake the cold drift
from their wings as they flee
And chirp out their plaints,
seeming woe for my Johnnie
This is winter with them
and this is winter with me
V
That call sleety cold blow over
along the bleak mountain
And shakes the dark firs
on the steep rocky hill
While down the deep glen
bawls the snow-flooded fountain (3)
That murmured so sweet
to my lad and me
VI
This is now its loud roar,
on the wintry wind swelling
This is now the cold blast
brings the tear to my eye
For, oh, if I saw my bonnie Scots lad
The dark days of winter
will be summer to me
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Lamentoso soffia il vento
sulla collina di Gleniffer
e i torrioni del vecchio castello 
sono ricoperti di neve.
Com’è mutato dal tempo
in cui mi incontravo con il mio amore
tra i cespugli di ginestra
nel verde boschetto di Stanley.
II
I fiori selvatici dell’estate
erano tutti sbocciati così belli,
il tordo cantava dolcemente
tra la verde betulla
ma via dall’accampamento
hanno fatto marciare il  mio caro Johnny
e adesso è inverno nella natura e in me.
III
Allora ogni cosa intorno a noi
era gioiosa e allegra,
allora ogni cosa intorno a noi
era bella e giusta,
ora si sente solo il vento
che soffia triste
e non si vede altro
che la neve sparsa dappertutto.
IV
Gli alberi sono tutti spogli
e gli uccelli muti e tristi,
scuotono l’aria fredda
dalle ali mentre fuggono
e cinguettano i loro lamenti,
forieri di guai per il mio Johnny.
Questo è l’Inverno per loro
e questo è l’inverno per me.
V
Quello richiama nevischio e vento freddo
sulla montagna brulla
e scuote i cupi abeti
sulla ripida collina rocciosa,
mentre nella gola profonda
crepita la cascata coperta dalla neve
che mormorava così dolcemente
al mio ragazzo e a me.
VI
Questo è ora il suo forte ruggito
sul vento invernale che si ingrossa,
questi sono ora i colpi del freddo
che mi fanno lacrimare gli occhi,
oh se potessi vedere il mio bel scozzese,
i bui giorni dell’inverno
sarebbero la mia estate!

NOTE
1) Stanley Castle surrounded by hills and in pond, today only the vestiges of a tower remain. [circondato dalle colline e in una polla d’acqua, oggi restano solo le vestigia di una torre.]
2) The Paisley forest was initially divided into three large areas called Stanely, Thornly and Fereneze, the north side later became Paisley Braes, or Braes of Gleniffer, the south side Fereneze Braes. “The lands of Stanely, part of the ridge of Paisley Braes, were granted by King Robert III. to Sir Robert Danyelston in 1392. One of his two daughters and co-heiresses married Sir Robert Maxwell, laird of Calderwood, in the parish of East Kilbride, and these lands, along with others, were allocated to Lady Calderwood. In the middle of the 15th century, the Maxwell family built on the lands a strong baronial residence, a massive piece of masonry, 40 feet high, which became well known by the name of Stanely Castle. The Maxwells continued in possession of the estate for several generations, and John Maxwell, in 1629, with consent of his son John, sold the estate to Jean Hamilton, dowager of Robert, fourth Lord Ross. It has continued in the Ross-Boyle families till the present time. The roof was taken off in 1714, when the “auld castle’s turrets” and the inside of the building were exposed to the inclemency of the weather. Stanely Castle, so hoary and grey, is now surrounded with a fine sheet of water,—the Reservoir of the Paisley Water Works.” (from here)
[la foresta di Paisley inizialmente fu suddivisa in tre grandi aree chiamate Stanely, Thornly e Fereneze, il lato nord divenne poi Paisley Braes, ovvero Braes of Gleniffer, il lato sud Fereneze Braes. “Le terre di Stanely, parte della dorsale di Paisley Braes, furono concesse dal re Roberto III a Sir Robert Danyelston nel 1392. Una delle sue due figlie sposò Sir Robert Maxwell, laird di Calderwood, nella parrocchia di East Kilbride, e queste terre, insieme ad altre, furono assegnate a Lady Calderwood. A metà del XV secolo, la famiglia Maxwell costruì sulle terre una massiccia residenza baronale in pietra alta 40 piedi, che divenne famosa con il nome di Stanely Castle. I Maxwell continuarono a possedere la tenuta per diverse generazioni, e John Maxwell, nel 1629, con il consenso di suo figlio John, vendette la proprietà a Jean Hamilton, la vedova di Robert, il quarto Lord Ross. E’ rimasta alle famiglie di Ross-Boyle fino ai giorni nostri. Il tetto crollò 1714, quando le “auld castle’s turrets” e l’interno dell’edificio furono esposti alle intemperie del tempo. Il castello di Stanely, così canuto e grigio, è ora circondato da un sottile specchio d’acqua, il bacino idrico di Paisley.”]
3) the area is rich in streams and spectacular waterfalls, in the Park the Tannahill Walkway and the Tannahill Well are dedicated to the poet  [la zona è ricca di ruscelli e spettacolari cascate, nel Parco sono dedicati al poeta la Tannahill Walkway e il Tannahill Well]

LINK
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1193lyr4.htm http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%204.htm http://www.renfrewshire.gov.uk/wps/wcm/connect/6bb7b542-a62f-4bd7-93cb-b083ff493d25/pt-as-JohnstoneToPaisley.pdf?MOD=AJPERES&CACHEID=6bb7b542-a62f-4bd7-93cb-b083ff493d25
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/10801/
2;jsessionid=137B387BD270A11CEA4498400668AC80

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Una risposta a “The Braes o’ Glenifer”

  1. Excellent goods from you, man. I’ve bear in mind your stuff previous to and you are just
    too excellent. I really like what you have acquired here, certainly like what you’re
    stating and the way in which in which you say it.
    You are making it entertaining and you continue to care for
    to keep it wise. I cant wait to learn far more from you.
    That is really a wonderful website.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.