Crea sito

Sailing for the Lowlands

irish_soldierThe text was written by the Irish Patrick Joseph McCall (1861 – 1919) already author of famous popular ballads like “Follow me up to Carlow“, “Boolavouge“, “Kelly the Boy From Killaneand” mostly in a patriotic style. “Saling for the Lowlands” appears in “Irish Fireside Song” (cf) and the melody is listed as No. 182 in P.W. Joyce’s “Old Irish Folk Music and Songs” (also “The Golden Vanity” in Child ballad # 286).
The text has a double interpretation, it’s about a smuggling traffic, liqueurs and fine wines in exchange for wool and Irish wild geese, but those “geese” were Irish military recruits taking flight!
Il testo è stato scritto dall’irlandese Patrick Joseph McCall (1861 – 1919) già autore di famose ballate popolari come “Follow me up to Carlow“, “Boolavouge“, “Kelly the Boy From Killaneand” per lo più di stampo patriottico. Compare in “Irish Fireside Song” (vedi) e la melodia è la n° 182 in “Old Irish Folk Music and Songs” di P.W. Joyce (1909) (anche abbinata a “The Golden Vanity” in Child ballad #286).
Il testo ha una doppia chiave di lettura, apparentemente parla di in un traffico di contrabbando: liquori e vini raffinati in cambio di pregiata lana e oche selvatiche irlandesi. In realtà quelle “oche” dei registri di carico erano reclute militari irlandesi che prendevano il volo!

 

THE FLIGHT OF THE WILD GEESE
[OCHE SELVATICHE PRENDONO IL VOLO]

After the victory of the Boyne (1690) in which England marked a fixed point on the domination of Ireland, the Penal Laws were approved that penalized the Catholics, preventing them access to positions of power in public affairs and even property rights on their own land; the Irish Catholics were deprived of the right to vote, they were excluded from the army, from the local and central administration and from the judiciary. So many were the young Irish Catholics who sought their fortune in the armies Europeans (for possibly fighting against England!).
By extension the wild geese are all the men and women who left Ireland as emigrants for all they could not accomplish in their country!
Dopo la vittoria del Boyne (1690) in cui l’Inghilterra segnò un punto fermo sul dominio dell’Irlanda, vennero approvate le Penal Laws che penalizzavano i cattolici, impedendo loro l’accesso a posizioni di potere negli affari pubblici e finanche diritti di proprietà sulla propria terra; gli Irlandesi cattolici vengono privati del diritto di voto, sono esclusi dall’esercito, dall’amministrazione locale e centrale e dalla magistratura (mancava solo che gli facessero portare la stella gialla!) Così molti furono i giovani irlandesi cattolici che cercarono la fortuna negli eserciti europei (che fossero possibilmente in lotta contro l’Inghilterra!).
Per estensione le oche selvatiche sono tutti gli uomini e le donne che hanno lasciato l’Irlanda come emigranti per tutto ciò che non potevano realizzare nel loro paese! continua

The Clancy Brothers & Tommy Makem in Sing Of The Sea 1969 (strofe I, II, V, IV, VIICB)

Slogmåkane

“Irish Pirate Ballads and Other Songs of the Sea” 2009 Smithsonian Folkways Recordings

Patrick Joseph McCall
I
Dunmore (3) we quitted,
Michelmas (1) gone by
Cowhides and wool and live cargo
Twenty young wild geese (2)
Ready fledged to fly
Sailing for the Lowlands Low
chorus 
The lowlands low, the lowlands low
Sailing for the lowlands low
II
Shaun Paor’s the skipper
From the church of Crook
Peary keeps log for his father
Crew all from Bannow
Fethard and the Hook(3)
Sailing for the Lowlands low
III
These twenty wild geese
Gave Queen Anne the slip
Crossing to Louis (4) in Flanders
He and Jack Malbrook (5)
Both are in a grip
Fighting in the Lowlands Low
IV (6)
Close lay a rover
Off the Isle of Wight
Either a Sale (7) or Saxon!
Out through the sea mist
We bade them goodnight
Sailing for the Lowlands Low
V
Ready with priming,
We’d our galliot (8) gun
Muskets and pikes in good order
We should be riddled,
Captives would be none
Death! or else the Lowlands low
VI
Pray Holy Brendan (9)
Turk nor Algerine
Dutchman nor Saxon may sink us!
We’ll bring Geneva (10),
Sack (11) and Rhenish wines (12)
Safely from the lowlands low
VII CB
We smuggled out the Wild Geese
weapons safe ashore
Then we unloaded our cargo
A fair wind is blowing
we’re headed for Dunmore
Sailing from the lowlands low
traduzione italiano Cattia Salto
I
Lasciammo Dunmore
il giorno di San Michele
pelli bovine e lana un carico vivo di
venti giovani Oche Selvagge
pronte a tutti gli effetti a volare
navigando per l’Olanda
CORO:
Olanda, Olanda
navigando per l’Olanda
II
Sean Paor è il comandante
dal paese di Crook
Piery tiene il posto per il padre,
l’equipaggio è tutto di Bannow,
Fethard e Hook
a navigare per l’Olanda
III
Queste 20 Oche Selvagge
fanno lo sgambetto alla regina Anna
tagliando la strada a Luigi nelle Fiandre,
lui e Jack Malbrook
sono entrambi in una morsa
a combattere in Olanda
IV
Dappresso c’era una nave pirata
al largo dell’isola di White!
o marocchini o sassoni
tra la nebbia del mare
gli abbiamo dato la buona notte
a navigare per l’Olanda
V
Pronti con l’innesco
avendo la nostra galeotta, pistola
moschetti e picche in buono stato,
piuttosto essere crivellati
che essere fatti prigionieri
A Morte o per l’Olanda
VI
Pregate San Brendano
né Turchi o Algerini
Tedeschi o Sassoni possono affondarci!
Porteremo gin olandese
sherry spagnolo e vino bianco del Reno
al sicuro in Olanda
VII CB
Abbiamo contrabbandato le Oche Selvatiche
e le armi al sicuro a terra
poi abbiamo scaricato  la nostra merce
un vento leggero soffia,
siamo diretti a Dunmore
navigando per l’Olanda

NOTE
1) Michelmas day= the autumnal equinox or September 29th
[l’equinozio d’autunno o il 29 settembre]
2) The flight of the geese is linked to the departure of 14,000 Irish soldiers after the Limerick treaty (1691) to serve in France. The treaty gave these soldiers permission to go where they wanted on ships provided by the British government.
[Il volo delle oche è legato alla partenza di 14.000 soldati irlandesi dopo il trattato di Limerick (1691) per prestare servizio in Francia. Il trattato dava l’autorizzazione a questi soldati di andare dove volevano su delle navi fornite dal governo inglese.]
3) South East of Ireland [paesi dell’Irlanda Sud-Est]
4) Louis XIV of France [Luigi XIV di Francia]
5) Jack Malbrook: pheraps John Churchill first Duke of Marlborough (1650-1722)
forse John Churchill primo Duca di Marlborough (1650-1722)
6) Clancy Brothers
A pirate approached us many leagues from shore
We fought and we sunk him in good order
He’ll go a-roving plundering no more
Sailing for the lowlands low
(traduzione italiano:
i pirati si avvicinarono a diverse leghe dal litorale,
combattemmo e li affondammo per buona misura,
non andranno più in giro a saccheggiare,
navigando per l’Olanda)
7) Algerians and Moroccans were North African pirates who once infested the English Sea
algerini e marocchini erano pirati nordafricani che un tempo infestavano il Mare della Manica
8) a small light and fast galley used since the Middle Ages in the Mediterranean Sea; a Dutch or German loading or fishing boat with an almost flat bottom and therefore suitable for sailing in shallow waters; a French warship.
con lo stesso termine si identificano storicamente ben tre diverse navi: una piccola galea leggera e veloce usata fin dal Medioevo nel Mar Mediterraneo ; un barcone olandese o tedesco da carico o da pesca dal fondo quasi piatto e quindi adatto a navigare in acque poco profonde; una nave da guerra francese. Tra i tre propendo per il barcone
9) San Brendano, the patron saint of sailors and travelers, also known as Brendano the navigator is remembered in literature for the Navigatio sancti Brendani 
San Brendano noto anche come Brendano il navigatore è ricordato in letteratura per la Navigatio sancti Brendani e non poteva che essere santo protettore dei marinai e dei viaggiatori
10) Dutch gin commonly called Geneva [gin olandese comunemente chiamato Ginevra]
11) Spanish sherry [ sherry spagnolo]
12) it is a message in code to indicate the military aid brought to Holland, Spain and Germany [un messaggio in codice per indicare gli aiuti militari portati all’Olanda, Spagna e Germania]

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sailing-lowlands.htm
http://www.readbookonline.net/readOnLine/43787/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1008
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49885
http://archive.org/details/irishfiresideson00mccarich
http://www.musicanet.org/robokopp/eire/lowlands.htm

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.