Over the hills and far away: Tom the piper

A beautiful melody collected by Thomas D’Urfey in his “Pills to Purge Melancholy” still very current has returned to popularity with the TV series Sharpe’s Rifles. Already at that time, what was a romantic melody for a love story, it had become a captivating melody pro-enlistment for the Napoleonic wars (Part one e part two)
[Un bellissima melodia riportata da Thomas D’Urfey nel suo “Pills to Purge Melancholy” ancora attualissima è ritornata alla popolarità con la serie tv Sharpe’s Rifles. Già all’epoca quella che era una melodia romantica per una storia d’amore, era diventata una melodia accattivante e pro arruolamento per le guerre napoleoniche. (vedi prima parte e seconda parte)]

Jocky met with Jenny fair

In Thomas D’Urfey it is a somewhat tormented courtship story; in truth all the song follows the topos of the lover keeped on edge, that is desperate and begs for mercy, to obtain the favors of his Lady
But our Jock should not have been so desperate if he finally concludes
Since she is false whom I adore
I’ll never trust a woman more
From all their charms I’ll flee away
And on my pipes I’ll sweetly play
[In Thomas D’Urfey è una storia di corteggiamento un po’ tormentata; in verità tutto il canto segue il topos dell’amante tenuto sulle spine che si dispera e supplica mercede, per ottenere i favori della bella.
Ma il nostro  Jock non doveva essere poi così disperato se alla fine conclude
Poichè è falsa colei che adoro
non mi fiderò più di un’altra donna,
dalla loro seduzione fuggirò via
e sul mio piffero suonerò allegramente”
]

ENGLISH OR SCOTTISH VERSION?
[VERSIONE INGLESE O SCOZZESE?]

The question already debated in the eighteenth century, since the publication of this song in the “Scots Musical Museum” has not yet been solved
There was debate at the time of this song’s publication as to whether it was an English song composed about 1700 or whether it was an earlier Scots song which was adopted in England. Unfortunately, there is still no conclusive evidence to answer this question although Burns was very specific about only including Scots songs. There is an alternative melody for these verses which is called, ‘My plaid away’, composed about 1710.” (from here)
[La questione dibattuta già nel Settecento, fin dalla pubblicazione di questa canzone nello “Scots Musical Museum” non si è ancora risolta
Al momento della pubblicazione di questa canzone c’era un dibattito sul fatto che fosse una canzone inglese composta intorno al 1700 o se fosse una canzone scozzese precedente adottata in Inghilterra. Sfortunatamente, non ci sono ancora prove conclusive per rispondere a questa domanda, anche se Burns era molto specifico riguardo solo alle canzoni scozzesi. C’è una melodia alternativa per questi versi che s’intitola “My plaid away’ “(il vento ha soffiato) via la mia coperta”, composta intorno al 1710. ” (da qui)]

Jockey’s Lamentation or O’er the hills and far away
OWER THE HILLS AND FAUR AWA’

Connie Dover  in “Somebody 1991 takes up the ancient text (without modifying it too much) and writes her own melody. [riprende il testo antico stralciando un po’ di strofe, ma senza modificarlo troppo e scrive una melodia sua.]


Tannahill Weavers in Arnish Light 2006
 “Here’s an old poem, which has been set to this nifty little melody by the extremely talented Connie Dover. A song about a piper who can play but one tune, “ower the hills and faur awa, and probably has the cheek to wonder why the girl left him. It is amazing how many pipers are actually asked if they can play “ower the hills and faur awa’”, but it is even more amazing how many of them take it as a request for the melody and not the more obvious request for them to take a hike.
(from here)

[Esilarante come al solito il commento allegato nelle note: Ecco un vecchio poema, che è stato musicato su questa piccola e graziosa melodia dalla talentuosa Connie Dover. Una canzone che parla di un suonatore di cornamusa che riesca a suonare solo una melodia, “ower the hills and faur awa ‘”, e probabilmente ha la faccia tosta di chiedersi perché la ragazza lo abbia lasciato! E’ ancora oggi sorprendente che sia richiesto a molti zampognari di suonarla, ma è ancor più sorprendente il fatto che molti di loro lo considerino una richiesta per la melodia e non la richiesta più ovvia di andarsene a fare una passeggiata.”]

The tea-table miscellany (Allan Ramsay collection)
I
Jocky met with Jenny fair
Between the dawning and the day
But Jocky now is full of care
Since Jenny stole his heart away
II
Although she promised to be true
She proven has, alack, unkind
The which does make poor Jocky rue
That e’er he loved a fickle mind
III
Jocky was a bonny lad
That e’er was born in Scotland fair
But now poor lad he does run mad
Since Jenny causes his despair
IV
Young Jocky was a piper’s son
He fell in love when he was young
And all the tunes that he could play
Was O’er the Hills and Far Away
Chorus
And it’s o’er the hills and far away
It’s o’er the hills and far away
It’s o’er the hills and far
The wind has blown my plaid away
V
He sang “when my first my Jenny’s face
I saw she seemed so full of grace
With mickle joy my heart was filled
That’s now alas with sorrow killed
VI
Oh were she but as true as fair
‘T would put an end to my despair
Instead of that she is unkind
And wavers like the winter wind (3)
VII
Hard was my hap to fall in love
With one that does so faithless prove
Hard my fate to court a maid
Who has my constant heart betrayed
VIII
Since she is false whom I adore
I’ll never trust a woman more
From all their charms I’ll flee away
And on my pipes I’ll sweetly play”

Traduzione italiano Cattia Salto
I
Jock conobbe la bella Jenny
allo spuntar dell’alba
e ora Jock è preoccupato
da quanto Jenny gli ha rapito il cuore
II
Sebbene lei promise di essere sincera
si rivelò ahimè scortese
il che fece rimpiangere al povero Jock
di essersi innamorato di una mente volubile
III
Jock era il più bel ragazzo
che mai sia nato nella Scozia bella,
ma ora povero ragazzo è impazzito
da quando Jenny l’ha portato alla disperazione
IV
Il giovane Jocky era figlio di un pifferaio (1)
e si innamorò quando era giovane
e l’unica melodia che sapeva suonare
era “Lontano sulle colline”
CORO
lontano oltre le colline
lontano oltre le colline
lontano oltre le colline
il vento ha soffiato via la mia coperta (2)
V
Cantava “Quando per la prima volta il viso della mia Jenny vidi, sembrava così piena di grazia,
di molta gioia il mio cuore si colmò
ma ora ahimè dal dolore è ucciso
VI
Oh se solo lei fosse fedele quanto è bella
potrebbe mettere fine alla mia disperazione
invece di essere scortese
e vacillante come il vento d’inverno
VII
Amara sorte innamorarmi
di una che così infedele si mostra,
amaro il mio fato di corteggiare una fanciulla
che ha tradito il mio cuore fedele
VIII
Poichè è falsa colei che adoro
non mi fiderò più di un’altra donna,
dalla loro seduzione fuggirò via
e sul mio piffero suonerò allegramente.”

NOTE
1) piper si traduce sia come pifferaio (colui che suona il piffero o flauto) ma anche come zampognaro (colui che suona la cornamusa)
The Tannies cite in the notes an old story widespread among the Scottish soldiers in World War I: “It reminds us of the old story about the regimental piper going over the top with his colleagues at the Battle of the Somme. It has for many years been the tradition that Scottish regiments are piped into battle; a tradition that is still honoured. Picture the scene, there he is blowing away furiously, right there in the thick of the battle. Bullets and shells are flashing past him and his fellow soldiers, bombs are exploding all around him, things are whizzing and whooshing all over the place. Suddenly out of the confusion of the battle the unmistakable loud voice of his sergeant major rings out. “For @#%$+* sake Angus, play something they like!”
[I Tannies citano nelle note una vecchia storia diffusa tra i soldati scozzesi nella I guerra mondiale: “Ci ricorda la vecchia storia del pifferaio del reggimento che ha superato il limite con i suoi colleghi nella battaglia della Somme. Per molti anni c’è stata la tradizione che i reggimenti scozzesi siano accompagnati in battaglia dalle cornamuse; una tradizione che è ancora onorata. Immagina la scena, eccolo che insuffla  furiosamente, proprio lì nel pieno della battaglia. Cannonate e proiettili stanno fischiando davanti a lui e ai suoi commilitoni, le bombe stanno esplodendo tutt’attorno a lui, cose che sfrecciano e sibilano dappertutto. All’improvviso, sulla confusione della battaglia, risuona l’inconfondibile voce del suo sergente maggiore. “Per l’amor di dio Angus, suona a qualcosa che gli piaccia!“]
2) the term is a euphemism, the blanket covers the modesty of the woman and is blown or thrown away = defloration [il termine è un eufemismo, la coperta copre il pudore della donna e viene soffiata o gettata via = deflorazione]

WERE I LAID ON GREENLAND’S COAST (JOHN GRAY)

The version reported by John Gay for “The Beggar’s Opera” is a duet between the protagonists (Air XVI, Macheath and Polly) with music adapted by Johann Christoph Pepusch (1728).
[La versione riportata da John Gay per “The Beggar’s Opera” è un duetto tra i due protagonisti (Air XVI,  Macheath e Polly) con musica adattata da Johann Christoph Pepusch (1728).]


Same Air in the film version of Gay’s work, directed by Peter Brook in 1953, starring by Laurence Olivier and Dorothy Tutin.
[Stessa aria interpretata da Laurence Olivier e Dorothy Tutin nella versione cinematografica del lavoro di Gay, diretta da Peter Brook nel 1953.]


I
Were I laid on Greenland’s Coast,
And in my Arms embrac’d my Lass;
Warm amidst eternal Frost,
Too soon the Half Year’s Night would pass.
II
Were I sold on Indian Soil,
Soon as the burning Day was clos’d,
I could mock the sultry Toil
When on my Charmer’s Breast repos’d.
III
And I would love you all the Day,
Every Night would kiss and play,
If with me you’d fondly stray
Over the Hills and far away
Traduzione italiano Cattia Salto
I (lui)
Se fossi sulle coste delle Groenlandia
e abbracciassi la mia ragazza,
al caldo tra il ghiaccio eterno
troppo presto la notte polare(1) passerebbe
III (lei)
Se fossi sul suolo indiano (2)
appena il giorno cocente fosse finito
irriderei la fatica amara(3)
per riposare sul petto del mio innamorato
III (alternati)
Ti amerei tutto il giorno
ogni notte a baciarci e amarci
se con me appassionatamente vorresti girovagare
lontano oltre le colline

NOTE
1) letteralmente la notte del mezzo anno
2) americano
3) the sultry Toil  is the work of slaves (deportation) [si riferisce al lavoro di schiavitù dei deportati]

NURSERY RHYMES: Tom, the Piper’s Son

tom_10939_mdIn the nursery rhyme version Jock becomes Tom who knows only one melody “Over the hills and far away,” and it is precisely this version to become a popular song for children.
But Tom is the “Fool” in the Mummer playes, hence the idea that history is a medieval variant of the Pied Piper.

[Nella versione lullaby Jock diventa Tom il figlio del piper che conosce una sola melodia “Lontano oltre le colline” ed è per l’appunto in questa versione a diventare una popolare canzone per bambini.
Ma Tom è il Matto nelle commedie dei Mummer, da qui l’idea che la storia sia una variante medievale del pifferaio magico.]

If we really want to close the loop of this succession of versions, we can incidentally notice that the protagonist of the version of George Farquard was Tom, who left for the war to play the pipes in the British army.
[Ma se proprio vogliamo chiudere il cerchio di questo susseguirsi di versioni possiamo incidentalmente notare che il protagonista della versione di George Farquard si chiamava sempre Tom colui che è partito per la guerra a suonare il piffero (o la sua cornamusa) nell’esercito britannico.]

Hilary James & Simon Mayer in: “Lullabies with Mandolins
Tim Hart version that presents some variations with respect to the nursery rhyme for children.
[il testo è quello di Tim Hart e presenta alcune variazioni rispetto alla filastrocca per bambini.]


I
Tom, he was a piper’s son,
He learned to play when he was young,
the only tune that he could play
Was, “Over the hills and far away,”
CHORUS
Over the hills, and a long way off,
The wind shall blow my top-knot off.
II
Now Tom with his pipe made such a noise
That he pleased both the girls and boys,
And they did dance when he did play
“Over the hills and far away.”
III
Now Tom did play with such a skill
That those nearby could not stand still
And all who heard him they did dance
Down through England, Spain and France
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Tom era il figlio del pifferaio
imparò a suonare quando era giovane
e la sola melodia che sapeva suonare
era “Lontano oltre le colline”
CORO
Oltre le colline e lontano
il vento scompiglierà il mio chignon (1)
II
Ora Tom con il suo piffero faceva un tale baccano
che piaceva sia alle ragazze che ai ragazzi
e danzavano quando lui suonava
“Lontano oltre le colline”
III
Ora Tom suonava con tale abilità, che coloro che gli erano vicini non potevano stare fermi
e tutti quelli che lo sentivano, danzavano
attraverso l’Inghilterra, la Spagna e la Francia

NOTE
1) più propriamente nastro annodato a fiocco come fermaglio sulla cima dei capelli delle signore nel XVII e XVIII secolo

LINK
http://www.contemplator.com/england/faraway.html
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-i,-song-062,-pages-62-and-63-oer-the-hills,-and-far-away.aspx
http://sniff.numachi.com/pages/tiOVRHILL4;ttOVERHILL.html
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=95039
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1226lyr7.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Tom,_Tom,_the_Piper%27s_Son
https://clamarcap.com/tag/johann-christoph-pepusch/
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1524
http://www.anonymousmorris.co.uk/dances/valiant.html
http://etc.usf.edu/clipart/10900/10939/tom_10939.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.