Over the hills and far away in Napoleon’s time

A very beautiful seventeenth-century melody, still very current, has returned to popularity with the British TV series Sharpe’s Rifles (see part one)
[Una bellissima melodia probabilmente seicentesca, ancora attualissima è tornata alla popolarità con la serie tv britannica Sharpe’s Rifles (vedi prima parte)]

HARK! NOW THE DRUMS BEAT UP AGAIN

Thomas D’Urfey in “Pills to Purge Melancholy” collecs the melody and two texts, one with the title “Jockey’s Lamentation” (of bucolic topic) the other with the title The Recruiting Officer: Or, the Merry Volunteers: Being an Excellent New Copy of Verses upon raising Recruits.
[Thomas D’Urfey in “Pills to Purge Melancholy”riporta la melodia e due versioni testuali, una con il titolo di “Jockey’s Lamentation” (di argomento bucolico) l’altro con il titolo The Recruiting Officer: Or, the Merry Volunteers: Being an Excellent New Copy of Verses upon raising Recruits.]

Gin Lane


I
Hark now the drums beat up again
For all true soldier gentlemen,
Then let us list and march, I say,
Over the Hills and far away.
(Chorus)
Over the hills and o’er the main
To Flanders, Portugal and Spain(1),
Queen Anne(2) commands and we’ll obey,
Over the hills and far away.
II
All gentlemen that have a mind,
To serve the queen that’s good and kind,
Come list and enter into pay,
Then over the hills and far away.
III
No more from sound of drum retreat,
While Marlborough(3) and Galway(4) beat,
The French and Spaniards every day,
When over the hills and far away.
traduzione italiano Cattia Salto
I
Udite ora i tamburi rullare ancora
per tutti i veri soldati gentiluomini
così arruoliamoci e marciamo, dico io,
lontano oltre le colline
CORO
Oltre le colline e oltre il mare
per le Fiandre, il Portogallo e la Spagna
la regina Anna comanda e noi obbediamo
lontano oltre le colline
II
Tutti i gentiluomini che vogliono
servire la regina che è buona e giusta
vengano ad arruolarsi e a prendere la paga
e poi lontano oltre le colline
III
Non più retrocedere al suono del tamburo,
quando Marlborough e Galway sconfiggono
i Francesi e gli Spagnoli ogni giorno,
lontano oltre le colline

NOTE
1) the War of Spanish Succession (1701-1714) in which England, Austria, the Duchy of Savoy and the remains in the Germanic land of the Holy Roman Empire (ie the Netherlands) fought against Spain or rather the crown of Castile for matters of succession to the throne : at the death of Charles II of Spain the will testamentary left the throne to the Duke Philip of Anjou nephew of the then king of France ascended to the throne with the name of Philip V, but the lines of blood related almost half of the ruling dynasties to the deceased king , which were well-intentioned to take the inheritance! The Spanish succession war was fought in its first phase mainly in the Lowlands (Holland) and Germany.
[la guerra di Successione spagnola (1701-1714) in cui Inghilterra, Austria, Ducato di Savoia e i rimasugli in terra germanica del Sacro Romano Impero (ovvero i Paesi Bassi) combatterono contro la Spagna o meglio la corona di Castiglia per questioni di successione al trono: alla morte di Carlo II di Spagna il volere testamentario lasciava il trono al Duca Filippo d’Angiò nipote dell’allora re di Francia salito al trono con il nome di Filippo V, ma i legami di sangue anche se diluiti imparentavano il defunto re con quasi la metà delle dinastie regnanti, ben intenzionate a prendersi l’eredità! La guerra di successione spagnola fu combattuta nella sua prima fase prevalentemente nelle Lowlands (Olanda) e in Germania.]
2) Queen Anne of England (1665 – 1714). [la regina Anna d’Inghilterra]
3) John Churchill, 1st Duke of Marlborough, (primo duca di Marlborough)
4) Henri de Massue, Count of Galway

GEORGE FARQUARD’s VERSION

Already in 1706 for his play The Recruiting Officer George Farquard had written or adapted a text in a pro-recruitment key quite similar.
[Già nel 1706 per la sua commedia The Recruiting Officer George Farquard aveva scritto o adattato un testo in chiave pro-arruolamento abbastanza simile]


I
Our ‘prentice Tom may now refuse
To wipe his scoundrel Master’s Shoes,
For now he’s free to sing and play
Over the Hills and far away.
CHORUS
Over the Hills and O’er the Main,
To Flanders, Portugal and Spain,
The queen commands and we’ll obey
Over the Hills and far away.
II
We all shall lead more happy lives(1)
By getting rid of brats and wives
That scold and bawl both night and day,
Over the Hills and far away.
III
Courage, boys, ‘tis one to ten,
But we return all gentlemen
All gentlemen as well as they,
Over the hills and far away.
traduzione italiano Cattia Salto
I
Il nostro praticante Tom può ora rifiutarsi
di pulire le scarpe alla canaglia del suo Maestro
perchè ora è libero di cantare e suonare
“Oltre le colline e oltre il mare”
CORO
Oltre le colline e oltre il mare

per le Fiandre, il Portogallo e la Spagna
la regina comanda e noi obbediamo
lontano oltre le colline
II
Ci toccherà a tutti una vita più felice(1)
con lo sbarazzarci di marmocchi e mogli
che rimproverano e brontolano notte e giorno,
lontano oltre le colline
III
Coraggio, ragazzi, è uno a dieci
ma ritorneremo tutti gentiluomini
tutti gentiluomini proprio come loro,
lontano oltre le colline

NOTE
1) they are the same arguments used by the recruiting sergeants to convince the poor guys to enlist (see more) [sono gli stessi argomenti utilizzati dai sergenti reclutatori per convincere i poveracci ad arruolarsi  (vedi)]

Part three- terza parte

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/overthehills.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9304
http://www.nam.ac.uk/exhibitions/online-exhibitions/britains-greatest-general/duke-marlborough

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.