Fighting for strangers/Our Captain Cried All Hands

Fighting for strangers è un brano tra i più “sperimentali” degli Steeleye Span. Si tratta di un montaggio di estratti di tre canzoni, tra cui Our Captain Cried All Hands che fornisce il ritornello e la antiwar song irlandese Johnny I Hardly Knew Ye di cui sono adattate alcune strofe.
La melodia del ritornello deriva dall’inno To be a pilgrim e può essere ascoltata anche nella versione degli Steeleye Span del traditional The blacksmith

La scarsa strumentazione e l’overdubbing percussivo conferiscono alla canzone un’atmosfera tra il cupo e l’inquietante, contribuendo a enfatizzare il messaggio del testo sull’inutilità della guerra. Probabilmente fu proprio l’arrangiamento sperimentale e il tono un po’ depressivo a renderla poco gradita al tradizionale pubblico della band, con il conseguente flop di vendite del singolo.

Roud 602 ; Master title: Our Captain Cried All Hands ; Ballad Index Pea416 ; VWML GB/6a/129 , GG/1/8/468 ; Bodleian Roud 602 ; GlosTrad Roud 602 ; Wiltshire 781 ; DT CAPTCALL ; Mudcat 26943 , 76196 ; trad.]

What makes you go abroad fighting for strangers?
When you could be safe at home free from all dangers.

A recruiting sergeant came our way
To an inn nearby at the close of day,
He said, “Young Johnny you’re a fine young man.
Would you like to march along behind a military band,
With a scarlet coat, a big cocked hat,
And a musket at your shoulder?”
A shilling he took and he kissed the book;
Oh poor Johnny what’ll happen to you.
A recruiting sergeant marched away
From the inn nearby at the break of day.
Johnny went too with half a ring;
He was off to be a soldier, he’d be fighting for the King
In a far off war, in a far off land,
To face a foreign soldier.
But how will you fare when there’s lead in the air;
Oh poor Johnny what’ll happen to you? Chorus
Oh the sun shone high on a barren land
As a thin red line took a military stand.
There was sling shot, chain shot, grape shot too,
Swords and bayonets thrusting through.
Poor Johnny fell but the day was won
And the King is grateful to you.
But your soldiering’s done and we’re sending you home;
Oh poor Johnny what have they done to you.
Oh they said he was a hero and not to grieve
Over two wooden pegs and empty sleeves.
They carried him home and they set him down
With a military pension and a medal from the crown.
You haven’t an arm, you haven’t a leg,
The enemy nearly slew you.
You’ll have to go out on the streets to beg;
Oh poor Johnny what have they done to you.

RIT. Perché vai all’estero a combattere per gli stranieri
quando puoi stare al sicuro a casa, libero dai pericoli?
(1)
Un sergente di reclutamento ci venne incontro
in una locanda vicina, sul morir del giorno
dicendo “Giovane Johnny, tu sei un bel ragazzo.
Ti piacerebbe marciare al passo di banda militare
con bella giacca rossa, gran cappello piumato
e moschetto in spalla?”
Prese uno scellino(2) e baciò la bibbia(3);
Povero Johnny che ne sarà di te?
Il sergente di reclutamento partì marciando
dalla locanda vicina allo spuntare del giorno.
Johnny era con lui con la sua metà di un anello(4),
andava a farsi soldato, avrebbe combattuto per il Re
in una guerra lontana, in terra lontana,
di fronte a soldati stranieri.
Ma come ti andrà quando sarà il piombo a volare in aria?
Povero Johnny che ne sarà di te? RIT.
Il sole brillava alto su una terra arida
mentre una sottile linea rossa prendeva posizione militare.
C’erano colpi da sparo, raffiche anche colpi a grappolo,
spade e baionette che trapassavano tutto.
Il povero Johnny cadde ma la battaglia venne vinta
ed il Re te ne è grato.
Però hai chiuso di fare il soldato e ti rimandiamo a casa;
Povero Johnny cosa ti hanno fatto?
Dissero che era un eroe e di non crucciarsi
per due gambe di legno e le maniche vuote.
Lo riportarono a casa e lo adagiarono
con una pensione militare e una medaglia coronata.
Non hai più le braccia, né le gambe,
il nemico ti ha quasi ammazzato.
Andrai per le strade a mendicare.
Povero Johnny cosa ti hanno fatto?
[trad Flavio Poltronieri]

NOTE di Sergio Paracchini
(1) da Our Captain Cried All Hands
(2) L’arruolamento nelle armate britanniche era a base volontaria, così nel 1700 e fino alla metà del 1800, giravano per le campagne i sergenti reclutatori accompagnati da un giovane tamburino: erano bravi a convincere i giovanotti già un po’ alticci che si trovavano nelle locande, a prendere  il famigerato scellino del Re (Cattia Salto).
(3) the Book è colloquialmente usato per dire la Bibbia.
(4) il classico “pegno d’amore”: in attesa di convolare a nozze, ognuno dei due promessi sposi teneva metà dell’anello nuziale

la versione in Rocket Cottage (1976)
in Cogs Wheels and Lovers (2009) con il titolo Our Captain Cried
la versione live in Tonight’s the night (1991)

LINK
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=2668
https://www.progarchives.com/album.asp?id=22244
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/fightingforstrangers.html
https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/ourcaptaincriedallhands.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.