La canzone di protesta per antonomasia che ha infiammato i cuori di tutte le generazioni giovanili a partire dall’anno della sua creazione. “Johnny I hardly knew ye” era così famosa che gli emigranti irlandesi se la portarono in America e durante la guerra civile americana, nel 1863, è diventa “When Johnny comes marching home“.
Il cambio di titolo anticipa anche il cambiamento di significato, perché qui Johnny è un soldato confederato atteso dalla sua famiglia per essere accolto come un eroe al suo ritorno.
La sua popolarità è schizzata alle stelle quando Stanley Kubrick ha inserito la melodia nel suo Dr Strangelove (In italiano Il dottor Stranamore) uno dei migliori film antimilitarista del secolo (1964) VEDI
La querelle tra i sostenitori dell’ipotesi inversa (cioè che la canzone sia nata in America e portata poi in Irlanda) è però ancora aperta, così sebbene non esistano versioni pubblicate in Irlanda prima della fatidica data di pubblicazione in America della “When Johnny comes marching home“, dall’isola si fa risalire la versione tradizionale irlandese alle guerre napoleoniche, ovvero alla fine del 1700 o ai primi anni del 1800, quando le truppe irlandesi combattevano nella Compagnia Britannica delle Indie Orientali (il riferimento all’isola di Ceylon colloca quantomeno la strofa tra il 1795 e il 1818)
ANTY-WAR SONG
La prima strofa è introdotta dal soldato che cammina sulla via di casa appoggiandosi ad una stampella e sente una donna che lo chiama dicendo “Johnny, ti riconosco appena!” E la donna prosegue: “perché hai preferito abbandonare la tua famiglia per andare in guerra a farti quasi ammazzare?” Eppure la donna è contenta di rivederlo, anche se il marito è irriconoscibile per le mutilazioni, cieco, senza un braccio e una gamba, costretto a mendicare per il resto della sua vita è ritornato dalla sua famiglia.
Mi piace immaginare che siano state le donne, madri, sorelle, fidanzate, mogli, a scrivere canzoni come questa, e come l’altrettanto famosa “Mrs Mcgrath“, a controbilanciare la propaganda militare dei sergenti reclutatori.
LA GUIDA ALL’ASCOLTO
Ci sono poche variazioni testuali del brano e un unica melodia, ma la maggior parte delle versioni più recenti saltano la IV e ometto le ultime due strofe: nella IV strofa la donna si lamenta di come il marito sia scappato via da lei attirato dalla propaganda dei reclutatori; nelle altre ribadisce il concetto che lei lo ama ancora nonostante tutto e giura che l’esercito inglese non si prenderà mai i loro figli! Pur nella sua drammaticità “Johnny I hardly knew ye” non manca di ironia, quel sarcasmo ironico tipicamente “irish” che ci fa storcere la bocca in un ghigno!
Una registrazione molto drammatica è quella dei De Dannan, ma anche di Janis Ian o Karan Casey quasi sussurrata (ascoltabili su Spotify)
ASCOLTA De Dannan in Anthem 1985
ASCOLTA Karan Casey
Versioni più tradizionali
ASCOLTA Irish Rovers
ASCOLTA Foreign Feathers
Non poteva mancare la versione rock!
ASCOLTA Dropkick Murphys quando una melodia celtica incontra il rock nasce il celtic punk (dopo che The Clash avevano aperto la pista sul finire degli anni 70 ASCOLTA qui il testo diventa un avvertimento contro la minaccia dei gruppi neonazisti)
E a chi piace il genere si può ascoltare anche la versione dei The Tossers
I While goin’ the road to sweet Athy(1), hurroo, hurroo While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo While goin’ the road to sweet Athy A stick in me hand and a drop in me eye A doleful damsel I heard cry, Johnny I hardly knew ye. CHORUS With your guns and drums and drums and guns (2), hurroo, hurroo With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo With your guns and drums and drums and guns the enemy nearly slew ye Oh my darling dear, Ye look so queer Johnny I hardly knew ye. II Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo Where are your eyes that were so mild When my heart you so beguiled? Why did ye run from me and the child? Oh Johnny, I hardly knew ye. III Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo Where are your legs that used to run When first you went for to carry a gun Indeed your dancing days are done Oh Johnny, I hardly knew ye. IV It grieved my heart to see you sail ha-roo, ha-roo It grieved my heart to see you sail ha-roo, ha-roo It grieved my heart to see you sail Though from my heart you took leg-bail(3) Like a cod you’re doubled up head and tail,(4) Johnny I hardly knew ya V Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, Ye’re an armless, boneless, chickenless egg, Ye’ll have to be put with a bowl out to beg: Oh Johnny I hardly knew ye. VI I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo I’m happy for to see ye home All from the island of Sulloon(5) So low in the flesh(6), so high in the bone Oh Johnny I hardly knew ye. VII How sad it is to see you so, ha-roo, ha-roo, How sad it is to see you so, ha-roo, ha-roo, How sad it is to see you so, And I think of you now as an object of woe, But your Peggy’ll still keep you on as her beau. Johnny, I hardly knew ya. VIII They’re rolling out the guns again, ha-roo, ha-roo, They’re rolling out the guns again, ha-roo, ha-roo, They’re rolling out the guns again But they never will take our sons again No they never will take our sons again Johnny I’m swearing to ya. |
TRADUZIONE di RICCARDO VENTURI (tranne strofe in grassetto)
I |
NOTE
1) Athy è un vecchio nome popolare della città di Dublino (Báile Átha Cliath). Secondo un’altra ipotesi si tratterebbe invece della cittadina di Athy, nella contea irlandese di Kildare.
2) anche come “With your drums and guns and drums and guns”
3) leg-bail si dice di un disertore che fugge “gambe all’aria” qui usata in senso ironico
4) letteralmente “hai doppiato la testa e la coda” presumo abbia qualcosa a che vedere con la freschezza del pesce (che quando si piega tenendolo in mano è indice di pesce vecchio, morto da un pezzo)
5) Sulloon o Ceylon, l’attuale Sri Lanka
6 ) L’espressione originale ha una chiara allusione all’impotenza sessuale del povero soldato mutilato.
FONTI
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1429&lang=it