The shore of Botany Bay (irish emigration to Australia)

In nineteenth-century ballads about the deportation to Australia are recurrent: Botany Bay, Moreton Bay, Van Diemen’s Land, Port Phillis, Port Arthur, Macquarie Harbor, and Norfolk Island are sad names that mingled fantasy with realities, aimed at shaping man’s opinion and expectations common on those lands.
But Australia was also the promised land where gold fever broke out between 1851 and 1860.
La produzione di ballate ottocentesche che hanno come tema la deportazione in Australia è ricorrente per tutto il secolo.
Botany Bay, Moreton Bay, Van Diemen’s Land, Port Phillis, Port Arthur, Macquarie Harbour, e Norfolk Island sono tristi nomi che ritroviamo nelle ballate sulle deportazioni in cui si mescolarono realtà a fantasia tese a formare l’opinione e le aspettative dell’uomo comune su quelle terre.
Ma l’Australia era anche la terra promessa in cui tra il 1851 e il 1860 scoppiò la febbre dell’oro.

THE SHORES OF BOTANY BAY

golden-rush-australia“The Shores of Botany Bay” is the song of an Irishman who emigrated to Australia as a gold digger (Australia is still the second gold producer after China). Between 1851 and 1860 also in Australia, gold fever broke out and even today the “amateur” gold digger is considered as our local truffle seeker: a lover of nature who goes trekking in the woods and loves the open air. In fact, the Australian law regarding the finding and transport-sale of what has been found is extremely permissive.
“The Shores of Botany Bay”  (in italiano “le Coste di Botany Bay”) è il canto di un irlandese emigrato in Australia come cercatore d’oro (l’Australia è ancora oggi il secondo produttore d’oro dopo la Cina). Tra il 1851 e il 1860 anche in Australia, scoppiò la febbre dell’oro e ancora oggi il cercatore d’oro “amatoriale” è considerato alla stregua del nostrano cercatore di tartufi: un amante della natura che fa trekking nei boschi e ama stare all’aria aperta. Infatti la legislazione australiana in merito al ritrovamento e al trasporto-vendita di quanto trovato è quanto mai permissiva.

There are many textual variations of the song but all tell us that Paddy is an Irish bricklayer tired of his work at the Docks, which finds a passage on a ship bound for Australia to go and look for gold.
For the listening I selected a version released by the Australian group The Bushwackers or more simply “Wackers”, which takes its name from the typical bush bands that play Australian traditional music: violin, accordion, guitar, banjo, mandolin, harmonica, whistles and bodhràn and the characteristic bush bass (instead of the double bass), one of the many improvised instruments born from the ingenuity of poor people who managed to make common objects sound, in this case the washtub bass, the bass made with a tin tub, a stick and a rope!
Della canzone esistono molte varianti testuali ma tutte ci dicono che Paddy è un muratore irlandese stanco del suo lavoro ai Docks, che trova un passaggio su di una nave diretta verso l’Australia per andare a cercare l’oro.
Per l’ascolto ho selezionato una versione rilasciata dal gruppo australiano The Bushwackers o più semplicemente “Wackers“, che prende il nome dalle tipiche bush bands che suonano musica tradizionale australiana: violino, fisarmonica, chitarra, banjo, mandolino, armonica, whistles e bodhràn e il caratteristico bush bass (al posto del contrabbasso), uno dei tanti strumenti improvvisati nati dall’ingegno di povera gente che riusciva a fare suonare gli oggetti di uso comune, in questo caso il washtub bass, il basso realizzato con un mastello di latta, un bastone e una corda!

This text was collected by the Australian poet and singer Harold Percival Croydon “Duke” Tritton (1886-1965) who heard the ballad sung in the streets of Sydney in the early 1900s, the fourth stanza is added from his hand; the second stanza is in “Songs of Australian Working Life” (1989) by Therese Radic, scholar and researcher of Australian popular music.
In the same year Irish Wolfe Tones’ version comes out too, with a similar musical arrangement, but a slightly different text. 
Questa versione testuale è stata raccolta dal poeta e cantore australiano Harold Percival Croydon “Duke” Tritton (1886-1965) che ha sentito la ballata cantata per le strade di Sydney all’inizio del 900, il IV verso è aggiunto di suo pugno; il II verso si trova in “Songs of Australian Working Life“(1989) di Therese Radic studiosa e ricercatrice di musica popolare australiana.
Lo stesso anno esce anche la versione degli irlandesi Wolfe Tones con un arrangiamento musicale simile, ma un testo leggermente diverso. 

The Bushwackers Band in “And The Band Played Waltzing Matilda” 1976 (from I to IV)

The Blaggards ( I, III, IV) a version unleashed by real Stout Irish Rock band!una versione scatenata da vera Stout Irish Rock band! 

Wolfe Tones in “Irish to The Core” 1976 (strofe I, III e IV).


I
I’m on my way down to the quay
where the good ship Nell doth lay (1)
to command a gang of navvies
I was ordered to engage
I thought I would stop in for a while
before I sailed away (2)
for to take a trip on an immigrant ship
to the shores of Botany Bay
Chorus:
Farewell to your bricks and mortar,
farewell to your dirty lime (3)

Farewell to your gangway and gang planks
and to hell with your overtime

For the good ship Ragamuffin (4)
she is lying at the quay

For to take old Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay.

II
The best years of our life we spend
at working on the docks
building mighty wharves and quays of earth and ballast rocks
though pensions keep our jobs secure
I shan’t rue the day (5)
when I take a trip on an immigrant ship
to the shores of Botany Bay
III (6)
The boss comes up this morning and he says, “Well, Pat, hello
If you do not mix the mortar quick
to be sure you’ll have to go”
Well, of course he did insult me
I demanded all me pay
and I told him straight I was going to emigrate to the shores of Botany Bay
IV (7)
And when I reach Australia
I’ll go and search for gold
There’s plenty there for the digging up,
or so I have been told
Or maybe I’ll go back to my trade
eight hundred bricks I’ll lay
for an eight hour shift and an eight bob pay (8) on the shores of Botany Bay
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Me ne andavo per i fatti miei per il molo
dove la bella Nell è all’ancora,
al comando di un gruppo di manovali
che mi è stato ordinato di ingaggiare,
ho pensato di fermarmi  per un po’
prima di partire
per fare un viaggio su una nave di emigranti
fino alle coste di Botany Bay
RITORNELLO
Addio ai mattoni e alla malta,
addio alla tua sporca calce 

Addio alle vostre tavole e passerelle,
al diavolo i vostri straordinari

perchè la bella nave Ragamuffin
sta in banchina

per portare il vecchio Pat con una pala sulla schiena sulle coste di Botany Bay.
II
Ho passato i migliori anni della mia vita
al lavoro sulle banchine del porto,
per costruire grandi moli e banchine di rocce e zavorra,
e anche se il lavoro ci da una sicura pensione, non mi dispiacerà affatto
quando farò un viaggio su una nave di emigranti per le coste di Botany Bay
III 
Il capo arriva questa mattina,
e dice “Ciao Pat
se non mescoli la malta veloce
stai certo che te ne devi andare”
Così lui mi insultò
e io gli chiesi la mia paga
e gli dissi che avevo intenzione di emigrare verso le coste di Botany Bay”
IV
E quando raggiungerò l’Australia
andrò a cercare l’oro
c’è né un sacco là da scavare,
o almeno così mi è stato detto,
oppure ritornerò al mio mestiere
e poserò ottocento mattoni
per un turno di otto ore e una paga da otto scellini sulle rive di Botany Bay

NOTE
1) Wolfe tones: “where the good ship lies in bay”.
2) Wolfe tones” I stopped in for to drink awhile but it was okay”, 
The Blaggard “I thought I’d drop in for a drink before I went away”. 
It is understood that the group stops at some tavern on the pier to drink. I am inclined to believe that the first stanza is only introductory to the ballad, generally it represents a witness who happened to pass by chance and hears the true protagonists of the story speak.
E’ sottinteso che il gruppetto si ferma in qualche taverna del molo a bere “un goccetto”. Sono propensa a credere che la prima strofa sia solo introduttiva alla ballata, in genere rappresenta un testimone che si trovava a passare per caso da quelle parti e sente parlare i veri protagonisti della storia.
3) lime from limestone which is obviously white, the version of Wolfe tones has the word “line” which does not make much sense in the context [lime da limestone è il nome comune per la calce che è ovviamente bianca, la versione di Wolfe tones riporta la parola “line” che non ha molto senso nel contesto]
4) see Captain Nipper
5) to rue the day = idiomatic expression for “to feel very sorry”
6) or
The boss came up this morning, he says “well Pat you know
If you don’t get your navvys out I’m afraid you have to go”
So I asked him for me wages and demanded all my pay
For I told him straight, I’m going to emigrate to the shores of Botany Bay

III Wolfe tones
Well the foreman called this morning,
he says “Well, Pat you know
If you didn’t get the navvys out,
I’m afraid you’ll have to go”
So I asked him for me wages,
he told me “go away”
then I told him straight, I would to emigrate
to the shores of Botany Bay

Traduzione italiano
Il caposquadra mi chiamò stamani
e dice “Allora Pat sai che
se non cacci via i manovali,
credo proprio che te ne andrai tu”
così gli chiesi la mia paga 
e lui mi disse “Va via”
allora gli dissi che avevo intenzione di emigrare verso le coste di Botany Bay

7) or
And when I reach Australia I’ll go and look for gold
There’s plenty there for the digging of, or so I have been told
Or else I’ll go back to my trade and a hundred bricks I’ll lay
Because I live for an eight hour shift on the shores of Botany Bay

IV Wolfe tones
And when we reach Australia
I’ll go and look for gold
There’s plenty there for diggin up,
or so I have been told
and if I take an ocean, I’ll go back the sea
For to take ol’ Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay
Traduzione italiano
E quando raggiungiamo l’Australia
andrò a cercare l’oro
c’è né un sacco là da scavare,
o almeno così mi è stato detto
e se ne prendo un sacco, ritornerò in mare
per portare il vecchio Pat con una pala sulla schiena sulle coste di Botany Bay.

8) The final verses refer to the union battle to reduce the daily work to eight hours, the slogan said “8 hours work, 8 hours sleep, 8 hours play and 8 shillings pay”.
[I versi finali della strofa richiamano la battaglia sindacale per la riduzione del lavoro giornaliero alle otto ore]

deportation ballad

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.