IL MAGGIO IN CORNOVAGLIA: Obby Oss Festival

Read the post in English

MayDay_MarshallMAY DAY SONG  (May Day Carol) IN INGHILTERRA
(suddivisione in contee)
Introduzione (preface)
inghilterraBedforshide
Cambridgshire, Cheshire  
Lancashire, Yorkshire
Flag_of_Cornwall_svgObby Oss Festival
Padstow mayday 
Furry Dance di Helston

A Calendimaggio nel paese di Padstow si celebra un caratteristico evento detto “Obby Oss Festival”, incentrato sulla danza dell’Hobby Horse; Padstow è un piccolo porto di pescatori della Cornovaglia settentrionale sulla foce del fiume Camel, ora a vocazione turistica.

padstow oss
l’oss e il suo teazer (“il domatore”)

Gli Oss (i cavallucci) sono due, uno del gruppo dei Rossi (il vecchio cavallo) e l’altro del gruppo dei Blu (una aggiunta più recente d’epoca vittoriana): le maschere sono identiche, dall’aspetto feroce e nero vestite, che sbucano da una caratteristica forma tonda (un cerchio di 2 metri) orlata fino a terra dal tessuto nero, alle due estremità opposte spuntano gli abbozzi della testa e della coda.
I cavalli sono guidati dai rispettivi “teazer” una sorta di giullari muniti di un caratteristico bastone e seguiti da un corteggio di ballerini e musicisti (per lo più tamburi e fisarmoniche): il colore dominante nella sfilata è il bianco listato di Rosso ovvero di blu per l’altro quartiere.

L’Oss durante la sua danza -roteando su se stesso e scalciando- sembra guerreggiare con il giullare oppure infastidisce o corteggia giovani donne, che se vengono trascinate sotto il manto dell’oss diventeranno fertili al punto da restare incinte entro l’anno (o si sposeranno entro l’anno se ancora fanciulle)!

Il filmato di George Pickow  con il lavoro sul campo di Alan Lomax e Peter Kennedy del 1951

LE ORIGINI DEL RITUALE

Non è facile ritrovare le origini del rito che si celebra a Padstow, alcune indicazioni arrivano dalla storia del paese: il primo insediamento fu il monastero costruito da San Petroc nella sua missione di   evangelizzazione dei pagani (VI secolo), distrutto però da una incursione vichinga nel 981. Così i monaci si trasferirono più all’interno a Bodmin. Alcuni ipotizzano che la cerimonia  si sia svolta proprio in quell’occasione come estremo tentativo di difesa.
obby_oss_s

Riferimenti storici dell’Oss risalgono al tardo Medioevo (inizi del 1500) con tracce ancora in epoca vittoriana: nel 1803 è documentata la presenza di un cavallo fabbricato con la pelle di uno stallone con un uomo all’interno che spruzzava acqua sulla folla.

Alcuni studiosi fanno risalire il rituale a celebrazioni precristiane, connesse con la festa celtica di Beltane. Donald R. Rawe imparenta l’oss ai cavallucci delle Morris  dances che sono associate ai riti di fertilità del Maggio. (vedi anche i  giochi di Robin Hood per la festa del Maggio). I rami del Maggio portati in paese, l’accoppiamento simbolico con le giovani donne rapite sotto le gonne dall’oss, la morte e rinascita dello stesso oss sono chiari riferimenti propiziatori alla fertilità che rientrano nelle celebrazioni celtiche del Maggio. Tuttavia poco altro si può affermare con certezza e i versi del canto “diurno” risultano piuttosto oscuri.

Altrettanto numerosi sono i riferimenti ai rituali invernali di Samain che iniziavano alla fine di ottobre e si concludevano dopo circa dodici giorni. Durante il periodo natalizio l’inquietante maschera di un cavallo (hodden o hooden horse), era condotta per le strade del villaggio da un “domatore” che la teneva per le briglie (come nell’orso primaverile) e spesso vi si accompagnavano dei suonatori e dei questuanti: i bambini cercavano di montare il cavallo (che batteva i piedi e scuoteva la testa) e tutti gettavano dolci o monete nella bocca dell’animale come offerte propiziatorie. continua

RITO PRIMAVERILE DI MORTE-RINASCITA

Mentre si canta la Padstow May Song (per lo più si ripete la prima strofa) ad un certo punto la musica si interrompe l’Oss si accascia   a terra, il giullare lo accarezza con la sua caratteristica mazza e il   pubblico canta una specie di nenia funebre
Oh where is Saint George? Oh where is he-O?
He’s out in his longboat, all on the salt sea-O.
Up flies the kite, down falls the lark-O.
Aunt Ursula Birdhood, she had an old ewe,
And she died in her own park-O.

così l’oss muore ma il “teaser” urla “Oss   Oss” e la folla risponde “We Oss” allora l’Oss ritorna in vita si rialza per riprende le danze.

Morte-Resurrezione dell’Oss

Una volta tra i due Oss era ingaggiata una danza-lotta senza che però ci fosse stato uno sconfitto, adesso i due cortei sfilano per   le strade senza mai incontrarsi se non a tarda sera intorno al Palo di Maggio, prima di ritornare   alle rispettive stalle.

VIDEO
1930: http://www.youtube.com/watch?v=aFW3xlSn3Ow
1932: http://www.youtube.com/watch?v=JdDvOfUCfXk
1953: http://www.youtube.com/watch?v=GA_e3LV6z0E
2012: http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-17911942

THE FAREWELL

La sfilata dura tutto il giorno dal mattino verso le 11 fino a sera e ovviamente vari uomini si alternano ad impersonare l’Oss. In chiusura della festa viene cantato l’Addio all’Oss con la frase:
Farewell farewell my own true love
Farewell farewell my own true love
intervallata alle strofe che seguono

FAREWELL
I
How can I bear to leave you
One parting kiss I’ll give you
I’ll go what ‘ere befalls me
I’ll go where duty calls me
II
No more will I behold thee
Nor in my arms enfold thee
With spear and pennant glancing
I see the foe advancing
III
I think of thee with longing
Think though while tears are thronging
That with my last faint sighing
I whispered soft whilst dying
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Come posso sopportare di lasciarti,
un bacio dell’addio ti darò,
andrò ovunque mi capiti,
andrò ovunque il dovere mi chiami.
II
Non ti vedrò più,
ne’ ti terrò ancora tra le braccia,
con la lancia e la bandiera sgargiante, vedo il nemico che avanza
III
Penso a te con desiderio
mentre le lacrime scendono copiosamente credo che con il mio ultimo flebile sospiro, sussurrerò piano morendo:

IL CANTO DI QUESTUA NOTTURNO: Drink To The Old ‘Oss

Il rituale dei canti inizia però la notte del 1° maggio, ovvero allo scoccare della mezzanotte e fin verso le due, con la Night Song, un chiaro canto di questua, in cui si allertano i giovanetti ad andare nel bosco a tagliare i rami del Maggio: chi canta chiede in cambio delle frasi benaugurali (prosperità, salute, felicità)   un po’ di birra!

NIGHT SONG
I
Unite and unite and let us all unite,
For summer is a-come unto day,
And whither we are going we will all unite,
In the merry morning of May.
II
I warn you young men everyone
For summer is a-come unto day,
To go to the green-wood and fetch your May home
In the merry morning of May.
III
Arise up Mr. —- and joy you betide
For summer is a-come unto day,
And bright is your bride that lies by your side,
In the merry morning of May.
IV
Arise up Mrs. —- and gold be your ring,
For summer is a-come unto day,
And give to us a cup of ale the merrier we shall sing,
In the merry morning of May.
V
Arise up Miss —- all in your gown of green
For summer is a-come unto day,
You are as fine a lady as wait upon the Queen,
In the merry morning of May.
VI
Now fare you well, and we bid you all good cheer,
For summer is a-come unto day,
We call once more unto your house before another year,
In the merry morning of May
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Si uniscono e uniscono, uniamoci tutti perchè oggi è in arrivo l’estate
e ovunque stiamo andando
ci uniremo tutti nella lieta mattina di Maggio.
II
Avverto tutti voi giovanotti
perchè oggi è in arrivo l’estate
di andare nel bosco e prendere il vostro ramo del Maggio
nella lieta mattina di Maggio.
III
Alzati signor … la gioia sia con te,
perchè oggi è in arrivo l’estate
e luminosa è la tua sposa che si trova al tuo fianco
nella lieta mattina di Maggio.
IV
Alzati signor … che d’oro sia il tuo   anello perchè oggi è in arrivo l’estate
e dacci una coppa di birra che così  meglio canteremo nella lieta mattina di  Maggio.
V
Alzati signora … nella veste tutta   verde
perchè oggi è in arrivo l’estate
sei bella come una signora in visita alla Regina
nella lieta mattina di Maggio.
VI
Ora addio, e vi mandiamo tanta allegria,
perchè oggi è in arrivo l’estate
ci vedremo ancora davanti alla vostra casa per il prossimo anno,
nella lieta mattina di Maggio


Steeleye Span live (il gruppo ha registrato più volte il brano)

DAY SONG
I
Unite and unite, and let us all unite
For summer is a-comin’ today.
And whither we are going we all will unite,
In the merry morning of May.
II
The young men of Padstow, they might if they would,
For summer is a-comin’ today.
They might have built a ship and gilded it with gold
In the merry morning of May.
III
The young women of Padstow, they might if they would,
For summer is a-comin’ today.
They might have built a garland with the white rose and the red
In the merry morning of May.
IV
Oh where are the young men that now do advance
For summer is a-comin’ today.
Some they are in England and some they are in France
In the merry morning of May.
V
Oh where is King George? Oh where is he-O?
He’s out in his longboat, all on the salt sea-O.
Up flies the kite, down falls the lark-O.
Aunt Ursula Birdhood, she had an old ewe,
And she died in her own park-O.
VI
With the merry ring and with the joyful spring,
For summer is a-comin’ today.
How happy are the little birds and the merrier we shall sing
In the merry morning of May.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Si uniscono e uniscono, tutti ci uniamo perchè oggi è in arrivo l’estate
e ovunque stiamo andando ci uniremo tutti
nella lieta mattina di Maggio.
II
I giovani di Padstow, potrebbero se volessero
perchè oggi è in arrivo l’estate
potrebbero costruire una nave e rivestirla d’oro
nella lieta mattina di Maggio.
III
Le giovani di Padstow, potrebbero se volessero
perchè oggi è in arrivo l’estate
potrebbero fabbricare una ghirlanda di rose bianche e rosse
nella lieta mattina di Maggio.
IV
Dove sono i giovani che ora dovrebbero ballare,
perchè oggi è in arrivo l’estate
alcuni sono in Inghilterra e altri sono in Francia,
nella lieta mattina di Maggio.
V
Dov’è Re Giorgio?
Dov’è?
E’ fuori nella sua scialuppa
sul mare tutto salato.
Alto vola il nibbio, giù cade l’allodola, Zia Ursula Birdhood aveva una vecchia pecora
che morì nel proprio campo.
VI
Con l’allegro trillo
e il balzo gaio,
perchè oggi è in arrivo l’estate
come felici sono gli uccellini
e più allegramente canteranno
nella lieta mattina di Maggio.

Lisa Knapp in Till April Is Dead ≈ A Garland of May 2017

PADSTOW MAY SONG
I
Unite and unite
For summer is a-come unto day,
Unite and unite,
In the merry morning of May.
II
With the marry ring
For summer is a-come unto day
Adieu the marry spring
In the merry morning of May
III
Arise up Mr. …
In the merry morning of May.
IV
Unite and unite and let us all unite,
For summer is a-come unto day,
And whither we are going we will all unite,
In the merry morning of May.
V
Oh where is King George?
Oh where is he-O?
He’s out in his longboat,
all on the salt sea-O.
Up flies the kite,
down falls the lark-O.
Aunt Ursula Birdhood,
she had an old ewe,
And she died in her own park-O.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Si uniscono e uniscono,
perchè oggi è in arrivo l’estate
Si uniscono e uniscono,
nella lieta mattina di Maggio.
II
Con l’allegro cerchio
perchè oggi è in arrivo l’estate
addio felice primavera
nella lieta mattina di Maggio.
III
Alzatavi Sign…
nella lieta mattina di Maggio.
IV(ripete 3 volte)
Si uniscono e uniscono, uniamoci tutti perchè oggi è in arrivo l’estate
e ovunque stiamo andando
ci uniremo tutti nella lieta mattina di Maggio.
V
Dov’è Re Giorgio?
Dov’è?
E’ fuori nella sua scialuppa
sul mare tutto salato.
Alto vola il nibbio,
giù cade l’allodola,
Zia Ursula Birdhood
aveva una vecchia pecora
che morì nel proprio campo.

IL SIGNIFICATO DEL TESTO

I rami del Maggio portati in paese, l’accoppiamento simbolico con le giovani donne rapite sotto le gonne dall’oss, la morte e rinascita dello stesso oss sono chiari riferimenti propiziatori alla fertilità che rientrano nelle celebrazioni celtiche del Maggio. Tuttavia poco altro si può affermare con certezza e i versi del canto “diurno” risultano piuttosto oscuri.
I giovani che costruiscono una nave e la rivestono d’oro potrebbe simboleggiare la nave solare e il tema della rinascita in una nuova vita ultraterrena ossia il viaggio di purificazione dell’anima del defunto verso l’Aldilà.
La ghirlanda di rose bianche e rosse confezionata delle giovani donne (i colori di Beltane) simboleggia l’unione del principio maschile con quello femminile e riprende il tema della propiziazione della fertilità. Anche l’ultima strofa è un chiaro riferimento all’allodola, messaggera tra l’umano e il divino, rappresentazione dell’esaltazione giovanile, uccello sacro e solare simbolo di buona fortuna.
Molto problematica l’interpretazione della strofa già citata in occasione alla nenia funebre in cui si rappresenta la morte apparente dell’Oss!
Oh where is King George? Oh where is he-O?

oldossQUALE RE GIORGIO?
Il riferimento alla dinastia di Hannover farebbe partire ogni datazione storica al 1700, ma a ben vedere il re è in realtà San Giorgio: con il riferimento alla figura di San Giorgio infatti, si ribadisce ancora una volta, la volontà di rappresentare la rinascita della natura e l’arrivo della Primavera! E’ proprio in questa fase che l’Oss sta per morire ucciso dal giullare, novello San Giorgio che sconfigge il drago, il dio solare che sconfigge le tenebre, la Primavera che sconfigge l’Inverno.
Ma la più enigmatica di tutte è la zia Ursula Birdhood con la sua vecchia pecora! Ed ecco che la fantasia galoppa e una leggenda locale ricorda una vecchina che ha riunito le donne di Padstow per scacciare i predoni vichinghi (in un’altra versione diventati francesi) mentre gli uomini erano tutti fuori per mare a pescare: travestita con l’Obby Oss e guidando le donne in un corteo danzante fino alla spiaggia Orsola è riuscita a far scappare i predoni convinti di vedere un mostro!
Alcuni studiosi vedono in Birdhood una storpiatura di Birdwood e quindi la collegano alla figura di Robin Hood ampliamente allacciata ai festeggiamenti del Maggio fin dai tempi del Medioevo. Altri richiamano il mito pagano relativo alla dea Freyja (o a Sant’Orsola) che, col nome di Horsel od Ursel, accoglieva nell’al di là le fanciulle defunte.

 seconda parte continua

FONTI
http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/padstow.html
http://celtic.org/hobby.pdf
http://www.padstowlive.com/events/padstow-may-day http://grapewrath.wordpress.com/2010/05/01/chris-wood-andy-cutting-following-the-old-oss/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.