Amhrán Na Bealtaine il canto di Beltane

Amhrán Na Bealtaine, Samhradh, Summertime, Thugamur Fein An Samhradh Linn (We Brought The Summer With Us, We Have Brought The Summer In) aka Beltane Song

Amhrán Na Bealtaine  is a traditional Irish tune sung on May Day (Lá Bealtaine).
A Gaelic Summer song that could date back to the late Middle Ages played in the feast for the landing of James Butler Duke of Ormonde in 1662, the new Lord Lieutenant of Ireland.

Amhrán Na Bealtaine is a traditional song in the southeastern part of Ulster (Northern Ireland) and it was sung by young men and women on May Eve, (mummers, mayers), while they carried around the Garland of May.
Most likely this was a begging song to get food or drink in exchange for the May branch, to be left in front of the door. With this auspicious gesture, the inhabitants are protected from fairies because fairies could not overcome these flowered barriers (see more).

The song is still very popular in Ireland, Oriel area (included parts of Louth, Monaghan and Armagh) and is performed both in instrumental version and sung.
Edward Bunting states that the song had been played in the Dublin area since 1633.

Amhrán Na Bealtaine comunemente chiamata Beltane Song è una melodia irlandese per la celebrazione del maggio. Un canto in gaelico sull’arrivo dell’estate che potrebbe risalire al tardo Medioevo. Lo troviamo suonato nei festeggiamenti per lo sbarco di James Butler Duca di Ormonde nel 1662, il nuovo Lord Luogotenente d’Irlanda.
Amhrán Na Bealtaine è un canto tradizionale nella parte sud-est dell’Ulster (Irlanda del Nord) ed era cantato da gruppi di giovani che andavano di casa in casa a portare il ramo del Maggio (mummers, mayers).
Molto probabilmente questo era un canto di questua per ottenere  del cibo o bevande in cambio del ramo fiorito. Con questo gesto rituale gli abitanti sono protetti dalle fate impossibilitate a superare tali barriere fiorite. continua
Il brano è ancora molto popolare in Irlanda nella regione di Oriel (che include parti delle contee di Louth, Monaghan e Armagh) ed è eseguito sia in versione strumentale che cantato.
Edward Bunting afferma che il brano era suonato nell’area di Dublino fin dal 1633.

Charles Daniel Ward: Processing of Spring -1905

EDWARD BUNTING Thugamur Fein An Samhradh Linn

The Chieftains play an instrumental version that is a hymn to joy, a song of birds awakening to the call of spring: the Irish flute starts imitating a lark followed in musical canon by some wind instruments (the Irish flute, the whistle and the uillean pipes) and the violin.

The Chieftains  in una versione strumentale, inno alla gioia, canto di uccelli che si risvegliano al richiamo della primavera. Inizia il flauto irlandese che fraseggia con l’arpa che trilla nel crescendo (a imitazione del canto dell’allodola) ripreso in canone dai del flauto irlandese, il whistle e la uillean pipes e infine dal violino.

Amhrán Na Bealtaine/Thugamur Fein An Samhradh Linn

Wolfe tones (I, II, III)
Pádraigín Ní Uallacháin
in A Stór Is A Stóirín 1994 (I, II, III)
Violaine Mayor & Joël Herrou (II, I, II)
John Spillane (I, II, IV
Lemoncello (II, I, IV)

Sèist
Samhradh, samhradh, bainne na ngamhna,
Thugamar féin an samhradh linn.

Samhradh buí na nóinín glégeal,
Thugamar féin an samhradh linn.

I
Bábóg na Bealtaine, maighdean an tSamhraidh,
Suas gach cnoc is síos gach gleann,
Cailíní maiseacha bán-gheala gléasta,
Thugamar féin an samhradh linn
II
Thugamar linn é ón gcoill chraobhaigh,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí ó luí na gréine,
Thugamar féin an samhradh linn
III
Tá an fhuiseog ag seinm ‘sag luascadh sna spéartha,
Áthas do lá is bláth ar chrann.
Tá an chuach is an fhuiseog ag seinm le pléisiúr,
Thugamar féin an samhradh linn.
IV
Cuileann is coll is trom is caorthann
Thugamar féin an samhradh linn.
An fuinseog ghléigeal bhéil an Átha
Thugamar féin an samhradh linn.

La Fanciulla del Maggio
Anna Richards Brewster – May Day Procession, 1902:
la fanciulla vestita di rosa pallido è la regina del Maggio

English translation*
I
Mayday doll (1), maiden of Summer (2)
Up every hill and down every glen,
Beautiful girls, radiant and shining,
We have brought the Summer in.
CHORUS
Summer, Summer, milk of the calves (3),
We have brought the Summer in.
Yellow (4) summer of clear bright daisies,
We have brought the Summer in.
II
We brought it in from the leafy woods (5),
We have brought the Summer in.
Yellow Summer from the time of the sunset (6),
We have brought the Summer in.
III
The lark (7) is singing and swinging around in the skies,
Joy for the day and the flower on the trees.
The cuckoo (8) and the lark are singing with pleasure,
We have brought the Summer in.
IV
Holly and hazel and elder and rowan,(9)
We have brought the Summer in.
And brightly shining ash from Bhéal an Átha,(10)
We have brought the Summer in

NOTES * from here
1) the Bábóg is the spring doll, Brídeóg, the “little Bride”, (Brigit, or Brigantia in Britannia, a trine goddess -Virgin, Mother, Crona) among the most important of the Celtic pantheon, the maiden of wheat made by women in Imbolc (February 1) with the last sheaf of harvest.
2) samhradh is the may garland decorated with ribbons and flowers and carried in procession throughout the village
3) milk from cows for calves.
4) the May flowers were mostly yellow to recall the color and the warmth of the sun.
5) the greenwood, the most inviolate and sacred forest of the ancient Celtic rituals
6) the youth go into the woods at night of the eve till the morn  (see more)
7) the lark is a sacred bird with solar symbolism (see more)
8) the song of the cuckoo is a harbinger of Spring, also because once the season of love is over (end of May), the cuckoo (male) no longer sings  (see more)
9) The hawthorn is a fairy plant like holly, hazel, elderberry and rowan, protective and auspicious (probably due to the very sharp thorns). The May tradition places the branch of hawthorn outside the house (hanging on the windows and next to the entrance) because if it is brought into home, especially when it is flowered, brings bad luck. This negative meaning dates back to the Middle Ages when the branches of hawthorn were used as amulets against the evil eye, witches and demons; it might be traced back to the vague rotting smell of the branches, but it is certainly linked to the Church’s attempt to assimilate pre-Christian rites to satanic practices.
10) Bhéal an Átha literally the mouth of the ford is also a place known today as Ballina a city on the river Moy in the Mayo counts. However, the settlement is relatively recent (late 15th century). Na Bealtaine is more likely to refer to a toponym Beulteine as it was called the place of the Beltane festival on the border between the county of Armagh and that of Louth, in Kilcurry, today there are only a small mound with the ruins of an old church. All versions collected in the area describe a radius around this location of about twenty miles

second part: Bealtaine song

Traduzione italiana Cattia Salto
I
La Fanciulla del Maggio fanciulla dell’Estate
su per ogni collina e giù per ogni valle
(noi) Belle Ragazze, solari e splendenti
abbiamo portato l’arrivo dell’estate
CORO
Estate, estate, il latte dei vitelli
abbiamo portato l’arrivo dell’estate.
Gialla estate di chiare e luminose margherite
abbiamo portato l’arrivo dell’estate
II
L’abbiamo portata dai boschi frondosi,
abbiamo portato l’arrivo dell’estate.
Gialla estate a cominciare dal tramonto
abbiamo portato l’arrivo dell’estate
III
L’allodola canta e sfreccia nel cielo
Gioia per il giorno e gli alberi in fiore
Il cuculo e l’allodola cantano con gioia
Abbiamo portato l’arrivo dell’estate
IV
L’agrifoglio, il nocciolo, il sambuco e il sorbo
abbiamo portato l’arrivo dell’estate
e il bianco frassino dalla Bocca del Guado,
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

NOTE
1) la Bábóg è la bambola (fanciulla) di Primavera. Brídeóg era la “piccola Bride“, (Brigit, o Brigantia in Britannia, una dea trina -Vergine, Madre, Crona) tra le più importanti del pantheon celtico, la fanciulla del grano confezionata dalle donne a Imbolc (il primo febbraio)
2) samhradh nel contesto è il nome dato alla ghirlanda fiorita portata di casa in casa con l’effige della Bábóg
3)  il latte delle mucche per i vitellini.
4) i fiori che venivano raccolti erano per lo più gialli per richiamare il colore e il calore del sole. 
5) il greenwood, il bosco più inviolato e sacro sede degli antichi rituali celtici
6) i giovani si recano nel bosco nella notte della vigilia del 1 Maggio al tramonto del sole e quindi sul far del giorno iniziano la loro questua processionale per far entrare il Maggio nel paese (continua)
7) l’allodola è un uccello sacro dal simbolismo solare (vedi simbolismo)
8) il canto del cuculo è foriero di Primavera, anche perchè una volta terminata la stagione dell’amore (fine maggio), il cuculo (maschio) non canta più (continua)
9) Il biancospino è una pianta delle fate come l’agrifoglio, il nocciolo, il sambuco e il sorbo, protettiva e benaugurale (probabilmente a causa delle spine molto acuminate). La tradizione del Maggio vuole in particolare che il ramo  di biancospino sia posto fuori dalla casa (appeso alle finestre e accanto all’ingresso) perché se portato in casa, soprattutto quando è fiorito, porta sfortuna. Questa accezione negativa risale al Medioevo quando i rami di biancospino erano usati come amuleti contro il malocchio, le streghe e i demoni e forse si può far risalire al vago odore putrescente dei rami, ma sicuramente è legata al tentativo della Chiesa di assimilare i riti precristiani a pratiche sataniche.  vedi
10) Bhéal an Átha letteralmente la bocca del guado è anche una località oggi nota come Ballina una città sul fiume Moy nella conta di Mayo. L’insediamento è però relativamente recente (fine XV secolo)
Na Bealtaine è più probabile che si riferisca a un toponimo Beulteine così come era chiamato il luogo della festa di Beltane al confine tra la contea di Armagh e quella di Louth, a Kilcurry, oggi ci sono solo un piccolo tumulo con le rovine di una vecchia chiesa. Tutte le versioni raccolte nell’area descrivono un raggio intorno a questa località di circa venti miglia

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/beltane-la-festa-celtica-del-maggio.html
http://songsinirish.com/samhradh-samhradh-lyrics/
http://www.celticartscenter.com/Songs/Irish/ThugamarFeinAnSamhradhLinn.html

https://thesession.org/tunes/10447
https://www.orielarts.com/songs/thugamar-fein-an-samhradh-linn/

APPROFONDIMENTO
Amhrán na Craoibhe (The Garland Song)
LA TRADIZIONE DEL MAGGIO IN IRLANDA

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.