Bábóg na Bealtaine

Bábóg na Bealtaine (Eithne Ní Uallacháin)
Samhradh, samhradh (The Gloaming)
Thugamar Féin an Samhradh Linn (Pádraigín Ní Uallacháin)
second part: Edward Bunting tune

Bábóg è la bambola di Primavera. Brídeóg era la “piccola Bride“, (Brigit, o Brigantia in Britannia, una dea trina -Vergine, Madre, Crona) tra le più importanti del pantheon celtico, la fanciulla del grano confezionata dalle donne a Imbolc (il primo febbraio) con il grano avanzato dall’ultimo covone della mietitura dell’anno passato.
La giovane Dea della Primavera, un forte simbolo di rinascita nel ciclo di morte-vita in cui si perpetua la Natura: nella bambolina si era trasferito lo spirito del grano che non moriva con la mietitura.
Le bamboline di Brigid venivano anche vestite con un abito bianco o decorate con pietre, nastri e fiori e portate in processione per tutto il paese affinchè ciascuno lasciasse un dono alla piccola Bride.

LA BAMBOLINA DEL MAGGIO

La bambolina ricomparirà nelle celebrazioni vittoriane del Maggio, questa volta come vera a propria bambola biancovestita posta tra una corona di fiori e nastri appesa ad un asta e portata in giro per il paese dai Mayers (i maggiolanti).

Hornblowers accompany the May garland, from Hone’s Table Book of 1827

na Bealtaine

Il giorno del Maggio è chiamato  na Bealtaine ossia il giorno del fuoco di Beal, consacrato quindi al dio Bel o Belenos.
Alla vigilia si accendevano grandi fuochi e si faceva passare il bestiame tra di essi, usanza conservata ancora nelle campagne irlandesi con la convinzione che ciò impedisse al Piccolo Popolo- in particolare ai folletti molto ghiotti di latte – di fare brutti scherzi come intrecciare le code delle mucche o rubare il latte.

I FIORI DEL MAGGIO

I fiori che venivano raccolti per la festa del Maggio erano per lo più gialli per richiamare il colore e il calore del sole. Fiori e rami fioriti erano posti sulla soglia di casa e ai davanzali delle finestre per proteggere gli abitanti dalle fate e come auspicio di buona sorte. Era convinzione che le fate non potessero superare tali barriere fiorite. Tale tradizione era tipica dell’Irlanda del Nord. I bambini soprattutto andavano a raccogliere i fiori selvatici per preparare delle ghirlande, specialmente con fiori dal colore giallo.

[english version]
Bábóg is the spring doll, Brídeóg, the “little Bride”, (Brigit, or Brigantia in Britannia, a trine goddess -Virgin, Mother, Crona) among the most important of the Celtic pantheon, the maiden of wheat made by women for Imbolc (February 1) with the last sheaf of harvest.

Bábóg na Bealtaine
Bábóg na Bealtaine,
la bambola di Bel


The young Goddess of Spring, a strong symbol of rebirth in the cycle of death-life in which Nature is perpetuated: in the doll still lives the spirit of the wheat.

Brigid’s dolls were also dressed in a white dress, decorated with stones, ribbons and flowers and carried in procession throughout the village.

MAY DOLL

The doll will reappear in the Victorian celebrations of May in her white-robed, placed between a wreath of flowers and ribbons hanging on a rod and carryed by mayers

na Bealtaine

The May Day is called na Bealtaine (Beal tina) or the day of the fire of Beal, then consecrated to the god Bel or Belenos. On the eve large fires were lit and the cattle were passed among them, this celtic custom is still remained in the Irish countryside with the belief that this prevented the Wee Folk to make bad jokes like braiding the tails of the cows or stealing the milk

MAY FLOWERS

The May flowers were mostly yellow to recall the color and the warmth of the sun. Flowers and green branches were placed on the threshold of the house and window sills to protect the inhabitants from the fairies and as a sign of good fortune.
Fairies could not overcome these flowered barriers.
This tradition was typical of Northern Ireland. The children mostly went to pick wild flowers to make garlands, especially with yellow flowers.

Samhradh, samhradh

Amhrán Na Bealtaine è una melodia irlandese per la celebrazione del maggio. Un canto in gaelico sull’arrivo dell’estate che potrebbe risalire al tardo Medioevo. Edward Bunting afferma che il brano era suonato nell’area di Dublino fin dal 1633. Il brano è ancora molto popolare in Irlanda nella regione di Oriel

Amhrán Na Bealtaine is a traditional Irish tune sung on May Day (Lá Bealtaine). A Gaelic Summer song that could date back to the late Middle Ages. Edward Bunting states that the song had been played in the Dublin area since 1633.
The song is still very popular in Ireland, Oriel area.

The Gloaming  live2012 (Martin Hayes violin)
The Gloaming
Iarla Ó Lionáird

The Gloaming lyrics Samhradh, samhradh
I=V
Samhradh, samhradh, bainne na ngamhna,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí na nóinín glégeal,
Thugamar féin an samhradh linn.

II
Thugamar linn é ón gcoill chraobhaigh,
Thugamar féin an samhradh linn.
Samhradh buí ó luí na gréine,
Thugamar féin an samhradh linn.
III=VI
Bábóg na Bealtaine, maighdean an tSamhraidh,
Suas gach cnoc is síos gach gleann,
Cailíní maiseacha bán-gheala glégeal,
Thugamar féin an samhradh linn.
IV
Cuileann is coll is trom is caorthann
Thugamar féin an samhradh linn.
An fuinseog ghléigeal bhéil an Átha
Thugamar féin an samhradh linn.
VII
Samhradh, samhradh Samhradh, samhradh
Is cé bhainfeadh dínn é?
Samhradh, samhradh Is cé bhainfeadh dínn é?
Is cé bhainfeadh dínn é? Ó lui na gréine

Iarla Ó Lionáird

Estate, estate, il latte dei vitelli
abbiamo portato l’arrivo dell’estate.
Gialla estate di chiare e luminose margherite
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

L’abbiamo portata dai boschi frondosi,
abbiamo portato l’arrivo dell’estate.
Gialla estate a cominciare dal tramonto
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

Fanciulla del Maggio fanciulla dell’Estate
su per ogni collina e giù per ogni valle
(noi) Belle Ragazze, solari e splendenti
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

L’agrifoglio, il nocciolo, il sambuco e il sorbo
abbiamo portato l’arrivo dell’estate
e il bianco frassino dalla Bocca del Guado,
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

Estate, estate Estate, estate
E chi la prenderà da noi?
Estate, estate e chi la prenderà da noi?
E chi la prenderà da noi? Dal tramonto del sole

NOTE prima parte Amhrán Na Bealtaine il canto di Beltane
1) il greenwood, il bosco più inviolato e sacro sede degli antichi rituali celtici dove le ragazze hanno tagliato i rami del Maggio. Il biancospino è una pianta delle fate come l’agrifoglio, il nocciolo, il sambuco e il sorbo, protettiva e benaugurale (probabilmente a causa delle spine molto acuminate). La tradizione del Maggio vuole in particolare che il ramo  di biancospino sia posto fuori dalla casa (appeso alle finestre e accanto all’ingresso) perché se portato in casa, soprattutto quando è fiorito, porta sfortuna. Questa accezione negativa risale al Medioevo quando i rami di biancospino erano usati come amuleti contro il malocchio, le streghe e i demoni e forse si può far risalire al vago odore putrescente dei rami, ma sicuramente è legata al tentativo della Chiesa di assimilare i riti precristiani a pratiche sataniche
2) Bhéal an Átha letteralmente la bocca del guado è anche una località oggi nota come Ballina una città sul fiume Moy nella conta di Mayo. L’insediamento è però relativamente recente (fine XV secolo)
Na Bealtaine è più probabile che si riferisca a un toponimo Beulteine così come era chiamato il luogo della festa di Beltane al confine tra la contea di Armagh e quella di Louth, a Kilcurry, oggi ci sono solo un piccolo tumulo con le rovine di una vecchia chiesa. Tutte le versioni raccolte nell’area descrivono un raggio intorno a questa località di circa venti miglia

Summer, Summer, milk of the calves,
We have brought the Summer in.
Yellow summer of clear bright daisies,
We have brought the Summer in.


We brought it in from the leafy woods,
We have brought the Summer in.
Yellow Summer from the time of the sunset,
We have brought the Summer in.

Mayday doll, maiden of Summer
Up every hill and down every glen,
Beautiful girls, radiant and shining,
We have brought the Summer in.

Holly and hazel and elder and rowan (1),
We have brought the Summer in.
And bright ash-tree at the Mouth of the Ford (2),
We have brought the Summer in.

Summer, summer Summer, summer
And who’d take it from us?
Summer, summer and who’d take it from us?
And who’d take it from us? From the setting of the sun

NOTE see first part Amhrán Na Bealtaine
1) the greenwood, the most inviolate and sacred forest of the ancient Celtic rituals where they cut the branches. The hawthorn is a fairy plant like holly, hazel, elderberry and rowan, protective and auspicious (probably due to the very sharp thorns). The May tradition places the branch of hawthorn outside the house (hanging on the windows and next to the entrance) because if it is brought into home, especially when it is flowered, brings bad luck. This negative meaning dates back to the Middle Ages when the branches of hawthorn were used as amulets against the evil eye, witches and demons; it might be traced back to the vague rotting smell of the branches, but it is certainly linked to the Church’s attempt to assimilate pre-Christian rites to satanic practices.
2) Bhéal an Átha literally the mouth of the ford is also a place known today as Ballina a city on the river Moy in the Mayo counts. However, the settlement is relatively recent (late 15th century). 
Na Bealtaine is more likely to refer to a toponym Beulteine as it was called the place of the Beltane festival on the border between the county of Armagh and that of Louth, in Kilcurry, today there are only a small mound with the ruins of an old church. All versions collected in the area describe a radius around this location of about twenty miles


BÁBÓG NA BEALTAINE

Eithne Ní Uallacháin ha rielaborato il brano tradizionale Amhrán Na Bealtaine componendo una nuova melodia per il gruppo Lugh (Brighid’s Kiss 1996) intitolandolo Bábóg na Bealtaine

I
Samhradh buí na nóiníní gléigeal,
thugamar fhéin an samhradh linn,
Ó bhaile go baile is chun ár mbaile ’na dhiaidh sin,
’s thugamar fhéin an samhradh linn

II
Bábóg na Bealtaine, maighdean an tsamhraidh
suas gach cnoc is síos gach gleann
cailíní maiseacha, bángheala gléasta,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
III
Tá an fhuiseog ag seinm is ag luasadh sna spéartha,
beacha is cuileoga is bláth ar na crainn,
tá’n chuach’s na héanlaith ag seinm le pléisiúr,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
IV
Tá nead ag an ghiorria ar imeall na haille,
is nead ag an chorr éisc i ngéaga an chrainn,
tá mil ar na cuiseoga is na coilm ag béiceadh,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
V
Tá an ghrian ag loinnriú`s ag lasadh na dtabhartas,
tá an fharraige mar scathán ag gháirí don ghlinn,
tá na madaí ag peithreadh is an t-eallach ag géimni
’s thugamar fhéin an samhradh linn
VI
Samhradh buí ’na luí ins a’ léana,
thugamar féin a’ samhradh linn;
Ó bhaile go baile is go Lios Dúnáin a’ phléisiúir,
is thugamar féin a’ samhradh linn.

Eithne Ní Uallacháin reworked the traditional Amhrán Na Bealtaine by composing a new melody for Lugh (Brighid’s Kiss 1996) titled Bábóg na Bealtaine

LughBrighid’s Kiss 1996
live 1997

Eithne Ní Uallacháin – Vocals
Gerry O’Connor – Fiddle
Donal O’Connor – Piano
Mario n’Goma – Percussion
Niall Ó Callanáin – Bouzouki

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Estate dorata delle bianche margherite
 portiamo l’arrivo dell’estate
di villaggio in villaggio e in ogni casa
portiamo l’arrivo dell’estate
II
Le Fanciulle di Beltane, fanciulle dell’Estate
su per ogni collina e giù per ogni valle
ragazze vestite di candido bianco,
portiamo l’arrivo dell’estate
III
L’allodola canta e sfreccia nel cielo
gli alberi in fiore carichi di api
Il cuculo e gli uccelli cantano con gioia
portiamo l’arrivo dell’estate
IV
La lepre fa il nido sul limitare della scogliera,
l’airone fa il nido nei cespugli
le colombe tubano, miele sui rami
portiamo l’arrivo dell’estate
V
Il sole splendente illumina l’oscurità
il mare argentato brilla come specchio,
i cani abbaiano, il bestiame muggisce
portiamo l’arrivo dell’estate
VI
Estate dorata nel prato
abbiamo portato l’arrivo dell’estate;
di casa in casa alla bella Lisdoonan 
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

English translation
I (CHORUS)
Golden Summer of the white daisies,
we bring the Summer with us,
from village to village and home again,
and we bring the Summer with us.

II
Beltaine dolls, Summer maidens
Up hill and down glens
Girls adorned in pure white,
and we bring the Summer with us.
III
The lark making music and sky dancing
the blossomed trees laden with bees
the cuckoo and the birds singing with joy
and we bring the Summer with us.
IV
The hare nests on the edge of the cliff
the heron nests in the branches
the doves are cooing, honey on stems
and we bring the Summer with us.
V
The shining sun is lighting the darkness
the silvery sea shines like a mirror
the dogs are barking, the cattle lowing
and we bring the Summer with us.
VI
Golden summer, lying in the meadow,
we brought the summer with us;
From home to home and to Lisdoonan of pleasure,
we brought the summer with us.


Thugamar Féin an Samhradh Linn -Oriel version

Pádraigín Ní Uallacháin ha reinterpretato la canzone, già precedentemente pubblicata sulla melodia trascritta da Edward Bunting,  sulla versione di Mick McKeown, Lough Ross registrato su cilindro a cera

Irish Gaelic
I
Samhradh buí ’na luí ins na léanaí,
thugamar féin a’ samhradh linn;
Samhradh buí, earrach is geimhreadh
is thugamar féin a’ samhradh linn.
II
Cailíní óga, mómhar sciamhach,
thugamar féin a’ samhradh linn;
Buachaillí glice, teann is lúfar,
is thugamar féin a’ samhradh linn.
III
Bábóg na Bealtaine, maighdean an tsamhraidh
suas gach cnoc is síos gach gleann
cailíní maiseacha, bángheala gléasta,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
IV
Tá an fhuiseog ag seinm is ag luasadh sna spéartha,
beacha is cuileoga is bláth ar na crainn,
tá’n chuach’s na héanlaith ag seinm le pléisiúr,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
V
Tá nead ag an ghiorria ar imeall na haille,
is nead ag an chorr éisc i ngéaga an chrainn,
tá mil ar na cuiseoga is na coilm ag béiceadh,
’s thugamar fhéin an samhradh linn
VI
Samhradh buí ’na luí ins a’ léana,
thugamar féin a’ samhradh linn;
Ó bhaile go baile is go Lios Dúnáin a’ phléisiúir,
is thugamar féin a’ samhradh linn.

Pádraigín Ní Uallacháin has reinterpreted the song, previously published on the tune transcribed by Edward Bunting, on the tune and text from the testimony of Mick McKeown, Lough Ross recorded on a wax cylinder (cf)

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Estate dorata tra i prati
abbiamo portato l’arrivo dell’estate;
estate dorata, primavera e inverno
e abbiamo portato l’arrivo dell’estate

II
Giovani fanciulle, gentili e amabili
abbiamo portato l’arrivo dell’estate;
con giovani svegli, robusti  agili,
per portare l’arrivo dell’estate
III
Le Fanciulle di Beltane, fanciulle dell’Estate
su per ogni collina e giù per ogni valle
ragazze vestite di candido bianco,
portiamo l’arrivo dell’estate
IV
L’allodola canta e sfreccia nel cielo
gli alberi in fiore carichi di api
Il cuculo e gli uccelli cantano con gioia
portiamo l’arrivo dell’estate
V
La lepre fa il nido sul limitare della scogliera,
l’airone fa il nido nei cespugli
le colombe tubano, miele sui rami
portiamo l’arrivo dell’estate
VI
Estate dorata nel prato
abbiamo portato l’arrivo dell’estate;
di casa in casa alla bella Lisdoonan 
abbiamo portato l’arrivo dell’estate

English translation Pádraigín Ní Uallacháin
I (CHORUS)
Golden summer, lying in the meadows,
we brought the summer with us;
Golden summer, spring and winter,
we brought the summer with us.)

II
Young maidens, gentle and lovely,
we brought the summer with us;
Lads who are clever, sturdy and agile,
we brought the summer with us.
III
Beltaine dolls, Summer maidens
Up hill and down glens
Girls adorned in pure white,
and we bring the Summer with us.
IV
The lark making music and sky dancing
the blossomed trees laden with bees
the cuckoo and the birds singing with joy
and we bring the Summer with us.
V
The hare nests on the edge of the cliff
the heron nests in the branches
the doves are cooing, honey on stems
and we bring the Summer with us.
VI
Golden summer, lying in the meadow,
we brought the summer with us;
From home to home and to Lisdoonan of pleasure,
we brought the summer with us.

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/imbolc-la-festa-celtica-delle-calende-di-febbraio.html
https://terreceltiche.altervista.org/la-ghirlanda-del-maggio/
http://ontanomagico.altervista.org/beltane-la-festa-celtica-del-maggio.html
http://songsinirish.com/samhradh-samhradh-lyrics/
http://www.celticartscenter.com/Songs/Irish/ThugamarFeinAnSamhradhLinn.html

https://thesession.org/tunes/10447
https://www.orielarts.com/songs/thugamar-fein-an-samhradh-linn/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=53420

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Bábóg na Bealtaine”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.