Who Put the Blood

edward

“Edward” è una ballata medievale in cui il protagonista, dopo essersi macchiato di un assassinio, ha intenzione di uccidersi o di scomparire per sempre e quindi lascia la sua confessione e il suo testamento alla madre. (PAGINA QUADRO)

Who (what) Put the Blood (versione irlandese)
Edward (Steeleye Span)
How come that blood all over your shirt? (versioni americane)

VERSIONE IRLANDESE

Più comunemente con il titolo “Who (what) Put the Blood” la versione irlandese è quella più divulgata nelle registrazioni folk e anche se in molte varianti testuali, conserva tuttavia la stessa melodia.

John Wesley Harding in “Trad Arr Jones” 1999: “Edward” un tributo a Nic Jones (che registrò la ballata nel suo secondo album omonimo nel 1971) La versione può essere considerata un mix tra Child#13A e Child#13B


I
Where have you been
all along summer’s day?
Son, tell it unto me
A-fishing and a-fowling
in the fields and in the forest
Weary mother, let me be
Weary mother, let me be
II
Who put the blood on your right shoulder?
Son, tell it unto me
It’s the blood of a hare that I killed yesterday
I killed most manfully
I killed most manfully
III
The blood of a hare,
it would never be so red
Son, tell it unto me
It’s the blood of a boy that I killed yesterday
I killed most manfully
Oh I killed most manfully
IV
What was between yourself and the boy?
Son, tell it unto me
‘Twas mostly the cutting down of a rod
That never would come to a tree
Oh it never would come to a tree
V
What will you do when your daddy finds out?
Son, tell it unto me
I will put my foot on board of a ship and sail away
Sail to a foreign country
Sail to a foreign country
VI
What will you do with your lovely wedded wife?
Son, tell it unto me
She can put her foot on board of a ship
and follow me
Follow after me
Follow after me
VII
What will you do with your two fine babes?
Son, tell it unto me
I’ll give one to my father
and the other to my mother
To keep them company
Oh to keep them company
VIII
What will you do with your house and your lands?
Son, tell it unto me
I will lay them bare to the birds and the air
There’s no more welcome for me
Oh there’s no more welcome for me
IX
What will you do in the winter of your life?
Son, tell it unto me
Like a sally in the rock, I will bend in the wind
And pray for the gods’ mercy
Oh and pray for the gods’ mercy…

Karan Casey

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
“Dove sei stato
in tutto questo giorno d’estate?
Dimmi figliolo!”
“Ero a pescare e a cacciare
nei campi e nei boschi,
mamma noiosa, lasciami in pace
mamma noiosa, lasciami in pace”
II
“Da dove arriva il sangue sulla tua spalla destra?
Dimmi figliolo!”
“E’ il sangue di una lepre che ho ucciso ieri.
L’ho ammazzata senza pietà
L’ho ammazzata senza pietà”
III
“Il sangue di una lepre ,
non dovrebbe essere così rosso
Dimmi figliolo!”
“E’ il sangue di un ragazzo che ho ucciso ieri
L’ho ammazzato senza pietà
L’ho ammazzato senza pietà”
IV
“E cosa è accaduto tra te e il ragazzo?
Dimmi figliolo!”
E’ stato a causa del taglio di una radice
che non diventerà mai un albero,
che non diventerà mai un albero.
V
“Che cosa farai quando tuo padre lo scoprirà?
Dimmi figliolo!”
“Metterò piede a bordo di una nave e partirò
salperò per una terra straniera,
salperò per una  terra straniera.”
VI
“E cosa farai con la tua amata mogliettina?
Dimmi figliolo!”
“Metterà piede a bordo di una nave
e mi seguirà
mi seguirà;
mi seguirà.”
VII
“Che cosa farai con i tuoi due bei bambini (1)?
Dimmi figliolo!”
“Ne lascio uno a mio padre
e l’altro a mia madre
per tener loro compagnia,
per tener loro compagnia.”
VIII
Cosa farai con le tue case e le tue terre?
Dimmi figliolo!”
“Li lascerò agli uccelli del cielo
perchè non sarò più il benvenuto,
perchè non sarò più il benvenuto.”
IX
“Che cosa farai nell’inverno della tua vita?
Dimmi figliolo!”
” Come una balza nella roccia salterò nel vento
e pregherò per il perdono di Dio
Oh pregherò per il perdono di Dio”
NOTE
1) in altre versioni sono dei levrieri (two fine greyhounds)

La versione degli Steeleye Span
“What’s that blood upon your sword, Edward?”
“’Tis the blood of my grey mare.”
“Your grey mare’s blood was never that red, Edward,
You’re telling lies, telling lies.”
“What’s that blood upon your sword, Edward?”
“’Tis the blood of my greyhound.”
“Greyhound’s blood was never that red, Edward,
You’re telling lies, telling lies.”
“What’s that blood upon your sword, Edward?”
“’Tis the blood of my great hawk.”
“Great hawk’s blood was never that red, Edward,
You’re telling lies.”
And the sun will never shine, Edward,
And the moon has lost his light.
And the sun will never shine, Edward,
You’re telling lies, telling lies.

“What’s that blood upon your sword, Edward?”
“It is the blood of my brother.”
“Why did you kill your own brother, Edward?
You’re telling lies, telling lies.”
“What will you do, where will you go, Edward?
What will you do, how will you live?”
“I’ll sail away, I’ll sail away, Mother,
And you’ll never see more of me.”
“What of your wife, what of your son, Edward?
And what will you leave to your mother dear?”
“The curse of Hell to burn her with, Mother
But telling lies, telling lies.”

Steeleye Span in Back in line 1986


“Da dove viene il sangue sulla tua spada, Edoardo?”
“E’ il sangue della giumenta grigia”
“Il sangue della giumenta grigia non è mai stato così rosso, Edoardo, stai mentendo”
“Da dove viene il sangue sulla tua spada, Edoardo?”
“E’ il sangue del mio segugio”
“Il sangue del tuo segugio non è mai stato così rosso, Edoardo, stai mentendo”
“Da dove viene il sangue sulla tua spada, Edoardo?”
“E’ il sangue del mio buon falco”
“Il sangue del tuo falco non è mai stato così rosso, Edoardo, stai mentendo”
E il sole non brillerà più Edoardo
e la luna ha perso la sua luce
E il sole non brillerà più Edoardo
perchè stai mentendo, stai mentendo

“Da dove viene il sangue sulla tua spada, Edoardo?”
“E’ il sangue di mio fratello”
“Perchè uccidesti, il tuo stesso fratello Edoardo?
stai mentendo, stai mentendo”
“E che cosa farai adesso, dove andrai Edoardo?
cosa farai che ne sarà della tua vita?”
“Prenderò il largo, prenderò il largo su una nave Madre
e non saprai altro di me”
“E cosa ne sarà di tuo moglie e di tuo figlio, Edoardo?
Cosa lascerai ella tua casa madre?”
“La maledizione dell’inferno in cui bruciarla, Madre
perchè mente, mente”

VERSIONE AMERICANA

La storia di Edward che si è diffusa in America è decisamente più soft rispetto alla versione inglese: più spesso è un cognato o il fratello ad essere la vittima e la madre non prenderà mai parte al crimine.
Cecil Sharp ha trovato 10 varianti di Edward negli Appalachi meridionali (per i testi qui) (ASCOLTA Irmadenne Finch qui, Alemda Riddle qui).


I
How came that blood on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of the old grey mare
That ploughed the fields for me, me,
Ploughed the fields for me.
II
How came that blood
on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of the old grey hound
That chased the fox for me, me, me,
Chased the fox for me.
III
How came that blood
on your shirtsleeve?
Oh, dear love, tell me.
Oh, it’s the blood of my sister dear
Who came away with me, me, me,
Came away with me.
IV
And it’s ‘What will you do now, my love?’
Oh, dear love, tell me.
I’ll set my foot on yonder ship
And sail across the sea, sea, sea,
Sail across the sea.
V
And it’s ‘When will you be back, my love?’
Oh, dear love, tell me.
When the moon sits yonder in the sycamore tree
And that will never be, be, be,
That will never be.

Tra le tante versioni si riporta questa dal titolo “Blood on your Shirtsleeve” in cui il protagonista confessa alla madre di aver ucciso la sorella. La ballata diventa un’oscura murder ballad piena di riferimenti arcani.

James Yorkston (nel video come se fosse una storia di vampiri -dal film “Queen of the Damned”, tratto dalla saga di Ann Rice)

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
“Da dove viene il sangue sulla manica della tua camicia,
dimmi mio caro, dimmelo?”
“E’ il sangue della vecchia giumenta bianca
che arava i campi per me, me
che arava i campi per me!!”
II
“Da dove viene il sangue
sulla manica della tua camicia,
dimmi mio caro, dimmelo?”
“E’ il sangue del vecchio segugio bianco
che inseguiva la volpe per me
che inseguiva la volpe per me!”
III
“Da dove viene il sangue
sulla manica della tua camicia,
dimmi mio caro, dimmelo?”
“E’ il sangue della mia cara sorella
che è venuta via con me, me , me
venuta via con me!”
IV
“E che cosa farai adesso amore mio,
dimmi mio caro?”
“Prenderò quella nave
e attraverserò il mare, mare, mare
attraverserò il mare!
V
“E quando ritornerai, amore mio,
dimmi mio caro?””
“Quando la luna starà su quel platano (1)
che non potrà mai accadere
non potrà mai accadere!”(2)

NOTE
1)  sycamore tree è una pianta che a seconda delle località di provenienza indica tre diversi alberi! Il sicomoro è una specie di fico selvatico dal dolce e piccolo frutto, le foglie invece sono simili a quelle del gelso. Originario dell’Africa è coltivato fin dai tempi più antichi in Egitto e Palestina e citato anche nella Bibbia. L’albero è sempreverde e produce una bell’ombra.
In Egitto il fico sicomoro era considerato un albero cosmico, simbolo dell’immortalità ovvero della vita dopo la morte e albero sacro a Hathor (figlia di Ra e divinità dell’amore e della fecondità, una delle Grandi Madri protostoriche): seppellire un morto in una cassa di sicomoro significava reintrodurre la persona nel grembo della dea madre, facilitando così il viaggio nell’aldilà. Sempre nel “Libro dei Morti” il sicomoro era ritenuto l’albero che stava fuori dalla porta del Cielo, da cui ogni giorno sorge il dio sole Ra (generato da Hathor). Come ha fatto ad arrivare in Europa? Alcuni ipotizzano che sia arrivato attraverso i pellegrinaggi in Terra Santa e che sia stato portato dai Crociati perchè considerato un albero sacro.
Sycamore nell’America settentrionale è invece la pianta che in Italia chiamiamo platano (platanus occidentalis o platano americano) il maestoso albero dei giardini barocchi, delle strade del re (fu importato in europa nel 1636) e incrociato con la varietà mediterranea (platanus orientalis).
Per un inglese delle Isole Britanniche sycamore è un acero montano (stessa famiglia del platano). La caratteristica foglia che assomiglia al palmo della mano è l’albero sacro della Grande Madre cretese (rappresentata con la mano aperta nell’atto di benedire) così il platano arrivato in Grecia è dedicato ad una ninfa lunare. Il platano come il serpente cambiano pelle ovvero la corteccia e quindi sono un simbolo di rigenerazione. Successivamente l’albero venne dedicato ad Apollo
2) la frase è da leggersi in senso letterale ossia la luna non potrà mai stare appesa ad un albero. Evidentemente il narratore non conosceva la fiaba dei fratelli Grimm sulla Luna:  un tempo la notte sulla terra era sempre buia perchè non c’era nessun astro del cielo a sostituire il sole durante il suo riposo notturno. Così dei mercanti andarono per terre lontane e trovarono la luna, una grande lampada appesa ad una grande quercia e la rubarono per portarla nel loro paese. (vedi qui).
In altre versioni è il sole che non potrà mai tramontare dietro al platano. La frase deriva certamente da una delle imprese impossibili della serie ed è traslato dal verso “the Sun and Moon meet in yonder glen”. Probabilmente si sta evocando un’ancestrale associazione all’albero cosmico.

La versione di Sam Amidon
How come that blood all over your shirt?
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ gray hawk
who flies across the field
Got a gray hawk’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ greyhound
who hunts the woods with me
Got a greyhound’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my gullin’ gray mare
I used to ride so gay
Got a gray mare’s blood and was never so red
My son come tellin’ to me
It is the blood of my own dear brother
who lately I have slain
What did you and him fall out about?
My son come tellin’ to me
I cut him down young hazelnut tree
caused it for to be
And what you gonna do
when your daddy finds out?
My son come tellin’ to me
I’ll set my foot in the undership
and I’ll sail across the sea
What you gonna do with your pretty little wife?
My son come tellin’ to me
Just set her foot in the undership
and she’ll sail along with me
And what you gonna do with the children free?
My son come tellin’ to me
I’ll leave them here along with you
to bear you company
I’ll leave them here along with you
to bear you company
And when you coming home?
My son come tellin’ to me
When the sun and the moon shine
in the north hills and that will never be
When the sun and the moon shine
in the north hills and that will never be

Sam Amidon How Come That Blood, in “I see the Sight” 2010

Traduzione italiana di Cattia Salto
“Da dove viene il sangue sulla tua camicia,
figlio mio su  dimmelo?”
“E’ il sangue del mio fidato falco bianco
che volava nel cielo”
“Il sangue di  falco non può essere così rosso”
“figlio mio su  dimmelo?”
“E’ il sangue del vecchio segugio bianco
che cacciava nei boschi con me”
“Il sangue di segugio non può essere così rosso”
“figlio mio su  dimmelo?”
“E’ il sangue della vecchia giumenta bianca 
con cui cavalcavo allegramente”
“Il sangue di giumenta non può essere così rosso”/”figlio mio su  dimmelo?”
“E’ il sangue della mia caro fratello
che ho ucciso di recente”
“E cosa è accaduto tra te e lui?
Figlio mio su  dimmelo?”
E’ stato a causa del taglio di un giovane nocciolo che non diventerà mai un albero”
“E che cosa farai 
quando tuo padre lo troverà?
Figlio mio su  dimmelo?”
“Prenderò quella nave
e attraverserò il mare”
“E cosa farai con la tua amata mogliettina?
Figlio mio su  dimmelo?”
“Metterà piede a bordo di una nave
e salperà dietro di me”
“Che cosa farai con i tuoi due bei bambini?
Figlio mio su  dimmelo?”
“Li lascerò qui con te
per tenerti compagnia;
Li lascerò qui con te
per tenerti compagnia”
“E quando ritornerai,
Figlio mio su  dimmelo?”
“Quando il sole e la luna splenderanno
sulle colline a nord e non potrà mai accadere
Quando il sole e la luna splenderanno
sulle colline a nord e non potrà mai accadere!”

FONTI
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-YellowDog.html
http://it.wikipedia.org/wiki/Edward_(ballata)
http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/edward-what-put-blood-blood-on-his.html
http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/its-all-about-little-holly-bush.html
http://mbmonday.blogspot.it/2012/04/why-dois-your-brand-sae-drap-wi-bluid.html
http://www.contemplator.com/child/sharp13.html
http://www.christymoore.com/lyrics/what-put-the-blood/
http://betterknowachildballad.wordpress.com/2013/02/02/child-13-edward/
http://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/edward.html
http://www.nspeak.com/allende/comenius/bamepec/multimedia/saggio3.htm
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_13
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=48691
http://wesleystace.com/album/trad-arr-jones/
http://www.ancusimorari.org/Contributi-letterari/PLATANO.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.