WASSAILING! The Gloucestershire wassail

Gloucestershire è una contea dell’Inghilterra sud-occidentale dove è ancora molto viva l’usanza del Wassailing e The Gloucestershire Wassail è forse il brano più diffuso nel Folk Revival tra le Christmas Carols.

[STRUTTURA DELLE WASSAIL SONGS
chorus: reclame della bevanda con la richiesta di aprire la porta per far entrare i questuanti
Prima Parte: si brinda alla salute della famiglia, alla prosperità del bestiame e dei raccolti.
Seconda Parte: richiesta di far venire la cameriera (o il maggiordomo) per portare del cibo o un’offerta in denaro con la strofa delle maledizioni se l’offerta non è generosa!
Parte finale: i questuanti devono andare, ma ritorneranno il prossimo anno!]

wassail coppa del brindisi

THE GLOUCESTERSHIRE WASSAIL

The Gloucestershire Wassail -anche con il titolo Wassail! Wassail! All Over The Town) è diffusa in una decina di versioni (qui ho riportato quella “standard”) in cui la prima strofa diventa il ritornello; interpretato da molti artisti di ambito per lo più folk, e molte corali. Il canto è diffuso anche presso le comunità celtiche in America e presenta molte affinità testuali con il Gower wassail.

Nelle note dell’edizione William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868) si legge: “Questo canto è stato comunicato settant’anni fa da Sameul Lysons a Brand, con l’informazione che allora era ancora cantato nel Gloucestershire, e che i wassailer portavano con sé una grande ciotola addobbata con ghirlande e nastri. I nomi del cavallo, della giumenta e della mucca in questa copia – Dobbin, Smiler e Fillpaid – sono lasciati in bianco nella copia di Brand, per essere forniti dai cantanti secondo le circostanze. Le persone ancora in vita ricordano i Wassailer che cantavano questo canto di casa in casa in alcuni dei villaggi sul lato Severn sotto Gloucester, quasi cinquant’anni fa, e l’usanza è stata mantenuta ininterrottamente e sussiste ancora nelle parti occidentali della contea. Alla vigilia di Capodanno, il 31 dicembre 1864, il canto natalizio fu cantato nel piccolo villaggio di Over, vicino a Gloucester” [tratto da https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wassail_wassail_all_over_1.htm]

[English translation]
We know about ten versions of The Gloucestershire Wassail (here I have reported that “standard”) in which the first stanza becomes the refrain; interpreted by many folk artists of the and many chorales. The song is also widespread in Celtic communities in America and has many textual affinities with the Gower wassail.

This carol was seventy years since communicated by Sameul Lysons to Brand, with the information that it was then still sung in Gloucestershire, and that the wassailers brought with them a great bowl dressed up with garlands and ribbon. The names of the horse, mare, and cow in this copy — Dobbin, Smiler, and Fillpaid — are left blank in Brand’s copy, to be supplied by the singers as circumstances required. Persons still living remember the Wassailers singing this carol from house to house in some of the villages by the Severn side below Gloucester, nearly fifty years since, and the custom has been uninterruptedly maintained and still subsists in the western parts of the county. On New Year’s Eve, December 31st, 1864, the carol was sung in the little village of Over, near Gloucester, by a troop of Wassailers from the neighbouring village of Minsterworth.[William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868)]

Traduzione italiana di Cattia Salto
CORO
Brindiamo! Brindiamo per tutta la città,
il nostro pane è bianco e la nostra birra è scura,
la nostra coppa è di acero bianco
e con la coppa della salute berremo alla tua.

I
Ecco al nostro cavallo e al suo orecchio destro,
che Dio mandi al padrone un felice anno nuovo,
un felice anno nuovo come mai visto,
e con la mia coppa della salute berrò alla tua.
II
Ecco a (alla salute di) Cherry e alla sua guancia destra,
che Dio mandi al padrone un bel pezzo di manzo,
un bel pezzo di manzo per tutti,
con la mia coppa della salute berremo alla tua.
III
Ecco alla nostra giumenta, e al suo occhio destro,
che Dio mandi alla padrona una buona torta di Natale;
una buona torta di Natale come mai vista,
con la mia coppa della salute berrò alla tua.
IV
Ecco a Maria Broad e al suo grosso corno
che Dio mandi al padrone un buon raccolto di grano,
un buon raccolto di grano da vedersi
con la mia coppa della salute berremo alla tua.
V
Ed ecco a Fillpail e al suo orecchio sinistro,
che Dio mandi al padrone un felice anno nuovo,
un felice anno nuovo come mai visto
e con la mia coppa della salute berremo alla tua.
VI
Ecco alla nostra mucca e alla sua lunga coda
Dio mandi al padrone, che non possa mai negarci
una tazza di buona birra vi prego di avvicinarvi
e  il nostro brindisi allegro allora potrete sentire
VII
Vieni maggiordomo, vieni a riempici la tazza più grande,
ti auguriamo che la tua anima possa riposare in cielo,
ma se ci porti la tazza più piccola
allora andate all’inferno, tu e la tazza.
VIII
Ci sono delle fanciulle (8)? Di certo ve ne sono,
che non lascino dei giovanotti davanti al gelido uscio!
Cantiamo ehi fanciulle! Venite a sbloccare la serratura
e che la fanciulla più graziosa ci faccia entrare in casa.
IX
Allora ecco la fanciulla con il camice immacolato
che è corsa alla porta e ha aperto il chiavistello,
che è corsa alla porta e ha sbloccato la serratura
per far entrare questi gioiosi questuanti.

NOTE
(1) La strofa suggerisce parte degli ingredienti della bevanda del Wassailing: birra scura, probabilmente aromatizzata con zucchero, zenzero, noce moscata e cannella e accompagnata da fette di pane bianco, il tutto presentato in una coppa di acero (proprio come la grolla dell’amicizia valdostana – che però ha come ingrediente principale il vino). per le ricette qui
(2) il nome del cavallo preferito, in alcune versioni è sempre Cherry ad aprire le strofe successive, sembrerebbe quasi un’invocazione alla fortuna e prosperità della dea giumenta continua
(3) il dolce di Natale tipico delle Isole Britanniche è la torta di frutta secca (per le ricette qui)
(4) si tratta della tipica pecora con le corna ricurve
(5) anche in questo caso è il nome di un animale della stalla, forse una mucca
(6) nelle case signorili e nelle fattorie per ricevere i questuanti si seguiva un certo rituale, la persona preposta all’accoglienza indossava il suo vestito migliore e portava una spilla d’argento (o un anello d’oro)
(7) ecco la minaccia delle maledizioni nel caso l’offerta non fosse abbastanza generosa!
(8) maid traduce sia fanciulla che servetta, cameriera; ho preferito il significato di giovane fanciulla da maritare visto che nel verso successivo si mette l’accento sulla brigata di “young men”

Traveler’s Dream in “Cold Blows the Day”

Le versioni strumentali sono molto interessanti a cominciare da John McGaha (americano di famiglie provenienti da emigranti inglesi e scozzesi): la melodia è suonata con il bouzouki, ma anche Ed Sweeney (sempre americano) conbanjo, hammer dulcimer e concertina!]

John McGaha in The Longest Night
Ed Sweeney in A Dickens’ Christmas
Patrick Ball (celtic harp)


CHORUS
Wassail! wassail! all over the town,
Our toast it is white and our ale it is brown;
Our bowl it is made of the white maple tree;
With the wassailing bowl (1), we’ll drink to thee.
I
Here’s to our horse, and to his right ear,
God send our master a happy new year:
A happy new year as e’er he did see,
With my wassailing bowl I drink to thee.
II
So here is to Cherry (2) and to his right cheek
Pray God send our master a good piece of beef
And a good piece of beef that we may all see
With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.
III
Here’s to our mare, and to her right eye,
God send our mistress a good Christmas pie (3);
A good Christmas pie as e’er I did see,
With my wassailing bowl I drink to thee.
IV
So here is to Broad Mary (4) and to her broad horn
May God send our master a good crop of corn
And a good crop of corn that may we all see
With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.
V
And here is to Fillpail (5) and to her left ear
Pray God send our master a happy New Year
And a happy New Year as e’er he did see
With the wassailing bowl, we’ll drink to thee.
VI
Here’s to our cow, and to her long tail,
God send our master us never may fail
of a cup of good beer: I pray you draw near,
And our jolly wassail it’s then you shall hear.
VII
Come butler (6), come fill us a bowl of the best
Then we hope that your soul in heaven may rest
But if you do draw us a bowl of the small
Then down shall go butler, bowl and all (7).
VIII
Be here any maids? I suppose here be some; Sure they will not let young men stand on the cold stone!
Sing hey O, maids! come trole back the pin,
And the fairest maid in the house let us all in.
IX
Then here’s to the maid in the lily white smock
Who tripped to the door and slipped back the lock
Who tripped to the door and pulled back the pin
For to let these jolly wassailers in.

(1) The verse suggests part of the ingredients of the Wassailing drink: dark beer, probably flavored with sugar, ginger, nutmeg and cinnamon and accompanied by slices of white bread, all presented in a maple cup. (recipes)
(2) the name of the favorite horse, in some versions it is always Cherry to open the following stanzas : Here is to Cherry and to his right eye..  Here is to Cherry and to his right arm.. Here is to Cherry and to his left ear; it would almost seem an invocation to the Great Mare, goddess od Horses (see)
(3) the typical Christmas dessert of the British Isles is the dried fruit cake (for recipes)
(4) it is the typical sheep with curved horns
(5) perhaps a cow [anche in questo caso è il nome di un animale della stalla, forse una mucca]
(6) in the noble houses and on the farms they followed a certain ritual to receive the beggars, the person in charge wore his best suit with a silver brooch (or a gold ring)
(7) here is the threat of curses if the offer was not generous enough!

Loreena McKennitt in “A Midwinter Night`s Dream” 2008
Magpie Lane –Wassail!: A Country Christmas (2009).
wassail bowl
Un classico della cartoline vittoriane: i bambini che portano la Wassail Bowl per la questua benaugurale. Siccome si svolge di sera c’è sempre qualche bambino con una fiaccola o una lanterna


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.