WASSAILING! The Gloucestershire wassail

Wassail_BowlFor Christmas and New Year in the Great Britain and USA the custom of Wassailing ( the toast to celebrate the new year) is still alive! In Old English “Waes Hael” means “Good Health” and is the name given to both the toast and the cup that contains the drink. (first part)
[Per Natale e Capodanno in Gran Bretagna e USA è ancora viva  l’usanza del Wassailing,  il brindisi per festeggiare l’anno nuovo! In Inglese antico la frase “Waes Hael” significa “Buona Salute” ed è il nome dato alla coppa che contiene la bevanda del  brindisi. (prima parte introduttiva qui)]

THE  GLOUCESTERSHIRE WASSAIL

[Gloucestershire è una contea dell’Inghilterra sud-occidentale]

We know about ten versions (here I have reported that “standard”) in which the first stanza becomes the refrain; interpreted by many folk artists of the and many chorales. The song is also widespread in Celtic communities in America and has many textual affinities with the Gower wassail.
[Si conoscono una decina di versioni (qui ho riportato quella “standard”) in cui la prima strofa diventa il ritornello; interpretato da molti artisti di ambito per lo più folk, e molte corali. Il canto è diffuso anche presso le comunità celtiche in America e presenta molte affinità testuali con il Gower wassail.]

TUNE (LA MELODIA)
The instrumental versions are very interesting starting from John McGaha (American with English and Scottish roots): the melody is played with bouzouki; but also Ed Sweeney (American) with banjo, hammer dulcimer and concertina!
[Le versioni strumentali sono molto interessanti a cominciare da John McGaha (americano di famiglie provenienti da emigranti inglesi e scozzesi): la melodia è suonata con il bouzouki, ma anche Ed Sweeney (sempre americano) conbanjo, hammer dulcimer e concertina!]

John McGaha in The Longest Night

Ed Sweeney in A Dickens’ Christmas

Patrick Ball (celtic harp)

Structure
chorus: they commend the drink with the request to open the door to let in
First part: They drink to the health of the family, to the prosperity of livestock and crops.
Second part: the maid (or the butler) has to bring food or money
followed by the stanza of curses if the offer is not generous!
Final part: the beggars have to go, but they will come back next year!

[chorus: reclame della bevanda con la richiesta di aprire la porta per far entrare i questuanti
Prima Parte: si brinda alla salute della famiglia, alla prosperità del bestiame e dei raccolti.
Seconda Parte: richiesta di far venire la cameriera (o il maggiordomo)
per portare del cibo o un’offerta in denaro con la strofa delle maledizioni se l’offerta non è generosa!
Parte finale: i questuanti devono andare, ma ritorneranno il prossimo anno!]

 

Chanticleer in “Old Fashioned Christmas” 1995

Traveler’s Dream in “Cold Blows the Day”

Loreena McKennitt in “A Midwinter Night`s Dream” 2008


CHORUS
Wassail! wassail! all over the town,
Our toast it is white
and our ale it is brown;
Our bowl it is made
of the white maple tree;
With the wassailing bowl (1),
we’ll drink to thee.
I
Here’s to our horse,
and to his right ear,
God send our master
a happy new year:
A happy new year
as e’er he did see,
With my wassailing bowl
I drink to thee.
II
So here is to Cherry (2)
and to his right cheek
Pray God send our master
a good piece of beef
And a good piece of beef
that we may all see
With the wassailing bowl,
we’ll drink to thee.
III
Here’s to our mare,
and to her right eye,
God send our mistress
a good Christmas pie (3);
A good Christmas pie
as e’er I did see,
With my wassailing bowl
I drink to thee.
IV
So here is to Broad Mary (4)
and to her broad horn
May God send our master
a good crop of corn
And a good crop of corn
that may we all see
With the wassailing bowl,
we’ll drink to thee.
V
And here is to Fillpail (5)
and to her left ear
Pray God send our master
a happy New Year
And a happy New Year
as e’er he did see
With the wassailing bowl,
we’ll drink to thee.
VI
Here’s to our cow,
and to her long tail,
God send our master
us never may fail
of a cup of good beer:
I pray you draw near,
And our jolly wassail
it’s then you shall hear.
VII
Come butler (6),
come fill us a bowl of the best
Then we hope that your soul
in heaven may rest
But if you do draw us
a bowl of the small
Then down shall go butler,
bowl and all (7).
VIII
Be here any maids?
I suppose here be some;
Sure they will not let young men
stand on the cold stone!
Sing hey O, maids!
come trole back the pin,
And the fairest maid
in the house let us all in.
IX
Then here’s to the maid
in the lily white smock
Who tripped to the door
and slipped back the lock
Who tripped to the door
and pulled back the pin
For to let these jolly wassailers in.
Traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
Brindiamo! Brindiamo per tutta la città,
il nostro pane è bianco
e la nostra birra è scura,
la nostra coppa
è di acero bianco
e con la coppa della salute
berremo alla tua.

I
Ecco al nostro cavallo
e al suo orecchio destro,
preghiamo che Dio mandi al padrone
un felice anno nuovo,
un felice anno nuovo
come mai visto,
e con la mia coppa della salute
berrò alla tua.
II
Ecco a (alla salute di) Cherry
e alla sua guancia destra,
preghiamo che Dio mandi al padrone
un bel pezzo di manzo,
un bel pezzo di manzo
che noi tutti vedere possiamo,
con la mia coppa della salute
berremo alla tua.
III
Ecco alla nostra giumenta,
e al suo occhio destro,
che Dio mandi alla padrona
una buona torta di Natale;
una buona torta di Natale
come mai vista,
con la mia coppa della salute
berrò alla tua.
IV
Ecco a Maria Broad
e al suo grosso corno
che Dio mandi al padrone
un buon raccolto di grano,
un buon raccolto di grano
che noi tutti vedere possiamo,
con la mia coppa della salute
berremo alla tua.
V
Ed ecco a Fillpail
e al suo orecchio sinistro,
preghiamo che Dio mandi al padrone
un felice anno nuovo,
un felice anno nuovo
come mai visto
e con la mia coppa della salute
berremo alla tua.
VI
Ecco alla nostra mucca
e alla sua lunga coda
Dio mandi al padrone,
che non possa mai negarci
una tazza di buona birra
vi prego di avvicinarvi
e  il nostro brindisi allegro
allora potrete sentire
VII
Vieni maggiordomo,
vieni a riempici la tazza più grande,
ti auguriamo che la tua anima
possa riposare in cielo,
ma se ci porti la tazza
più piccola
allora andate all’inferno,
tu e la tazza.
VIII
Ci sono delle fanciulle (8)?
Di certo ve ne sono,
che non lascino dei giovanotti
davanti al gelido uscio!
Cantiamo ehi fanciulle!
Venite a sbloccare la serratura
e che la fanciulla più graziosa
ci faccia entrare in casa.
IX
Allora ecco la fanciulla
con il camice immacolato
che è corsa alla porta
e ha aperto il chiavistello,
che è corsa alla porta
e ha sbloccato la serratura
per far entrare questi gioiosi questuanti.

NOTE
1) The verse suggests part of the ingredients of the Wassailing drink: dark beer, probably flavored with sugar, ginger, nutmeg and cinnamon and accompanied by slices of white bread, all presented in a maple cup. (recipes)
[La strofa suggerisce parte degli ingredienti della bevanda del Wassailing: birra scura, probabilmente aromatizzata con zucchero, zenzero, noce moscata e cannella e accompagnata da fette di pane bianco, il tutto presentato in una coppa di acero (proprio come la grolla dell’amicizia valdostana – che però ha come ingrediente principale il vino). per le ricette qui
2) the name of the favorite horse, in some versions it is always Cherry to open the following stanzas : Here is to Cherry and to his right eye..  Here is to Cherry and to his right arm.. Here is to Cherry and to his left ear; it would almost seem an invocation to the Great Mare, goddess od Horses (see)
[il nome del cavallo preferito, in alcune versioni è sempre Cherry ad aprire le strofe successive, sembrerebbe quasi un’invocazione alla fortuna e prosperità della dea giumenta continua]
3) the typical Christmas dessert of the British Isles is the dried fruit cake (for recipes)
[il dolce di Natale tipico delle Isole Britanniche è la torta di frutta secca (per le ricette qui)]
4) it is the typical sheep with curved horns [ si tratta della tipica pecora con le corna ricurve]
5) perhaps a cow [anche in questo caso è il nome di un animale della stalla, forse una mucca]
6) in the noble houses and on the farms they followed a certain ritual to receive the beggars, the person in charge wore his best suit with a silver brooch (or a gold ring)
[nelle case signorili e nelle fattorie per ricevere i questuanti si seguiva un certo rituale, la persona preposta all’accoglienza indossava il suo vestito migliore e portava una spilla d’argento (o un anello d’oro)]
7) here is the threat of curses if the offer was not generous enough! [ecco la minaccia delle maledizioni nel caso l’offerta non fosse abbastanza generosa!]
8) maid traduce sia fanciulla che servetta, cameriera; ho preferito il significato di giovane fanciulla da maritare visto che nel verso successivo si mette l’accento sulla brigata di “young men”

Wassail_BowlWASSAIL SONGS

 Gover Wassail 
 THE CORNISH WASSAIL SONGS

God bless the master of this house
Jolly wassel-bowl

Gloucestershire Wassail
THE YORKSHIRE WASSAIL SONGS:
Gooding carols
Here we come a-wassailing
We’ve been a-while a-wandering
Wessel cup carol
THE SOMERSET WASSAILS

LINK
https://en.wikisource.org/wiki/English_Folk-Carols/Wassail_Song
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/wassail_wassail_all_over_1.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.