Shamrock shore

Leggi in italiano

Two texts in search of an author, with the same title “Shamrock shore” we distinguish two different songs, both as text and as melody, the first reported by PW Joyce at the end of the nineteenth century is an irish emigration song, the second ever traditional is also an emigration song, but above all a protest song, the social and political denunciation of the Irish question.

EMIGRATION SONG: To London fair

Already at the end of the 1800s P. W. Joyce reported it in his  “Ancient Irish Music” to then republish it in 1909, so he writes “This air, and one verse of the song, was published for the first time by me in my Ancient Irish Music, from which it is reprinted here. It was a favourite in my young days, and I have several copies of the words printed on ballad-sheets“. Again P. W. Joyce in Old Irish Folk Music (1909) reports further text
“Ye muses mine, with me combine and grant me your relief,
While here alone I sigh and moan, I’m overwhelmed with grief:
While here alone I sigh and moan far from my friends and home;
My troubled mind no rest can find since I left the Shamrock shore.”

The Irish emigrant arrives in London, the tune is that generally known with the title of”Erin Shore” (see)

Horslips from Happy to meet, sorry to part, 1972

PW Joyce, 1890
I
In early spring when small birds sing and lambkins sport and play,
My way I took, my friends forsook, and came to Dublin quay;
I enter’d as a passenger, and to England I sailed o’er;
I bade farewell to all my friends,
and I left the shamrock shore.
II
To London fair, I did repair some pleasure there to find
I found it was a lovely place,
and pleasant to mine eye
The ladies to where fair to view,
and rich the furs they wore
But none I saw, that could compare to the maids of the shamrock shore

PARTY SONG: You brave young sons of Erin’s Isle

More than a song, a political rant about the need for the independence of Ireland and the evils of landlordism.
Matt Molloy, Tommy Peoples, Paul Brady (1978)


I
You brave young sons of Erin’s Isle
I hope you will attend awhile
‘Tis the wrongs of dear old Ireland I am going to relate
‘Twas black and cursed was the day
When our parliament was taken away
And all of our griefs and sufferings commences from that day (1)
For our hardy sons and daughters fair
To other countries must repair
And leave their native land behind in sorrow to deplore
For seek employment they must roam
Far, far away from the native home
From that sore, oppressed island that they call the shamrock shore
II
Now Ireland is with plenty blessed
But the people, we are sore oppressed
All by those cursed tyrants we are forced for to obey
Some haughty landlords for to please
Our houses and our lands they’ll seize
To put fifty farms into one (2) and take us all away
Regardless of the widow’s sighs
The mother’s tears and orphan’s cries
In thousands we were driven from home which grieves my heart full sore
We were forced by famine and disease (3) To emigrate across the seas
From that sore, opressed island that they called the shamrock shore
III
Our sustenance all taken away
The tithes and taxes for to pay
To support that law-protected church to which they do adhere (4)
And our Irish gentry, well you know
To other countries they do go
And the money from old Ireland they squandered here and there
For if our squires  would stay at home
And not to other countries roam
But to build mills and factories (5) here to employ the laboring poor
For if we had trade and commerce here
To me no nation could compare
To that sore, oppressed island that they call the shamrock shore
IV
John Bull (6), he boasts, he laughs with scorn
And he says that Irishman is born
To be always discontented for at home we cannot agree
But we’ll banish the tyrants from our land
And in harmony like sisters stand
To demand the rights of Ireland,
let us all united be
And our parliament in College Green
For to assemble, it will be seen
And happy days in Erin’s Isle we soon will have once more
And dear old Ireland soon will be
A great and glorious country
And peace and blessings soon will smile all around the shamrock shore

NOTES
1) The song is obviously post-Union (1800), because it refers to the dissolved Irish Parliament
2) the plague of landlordism
3)  in 1846 the entire crop of potatoes (basic diet of the Irish) was all destroyed due to a fungus, the peronospera; the “great famine” occurred (1845-1849 which some historians prolonged until 1852) which lasted for several years and almost halved the population; those who did not die of hunger were lucky if the
y could leave for England or Scotland, but more massive was the migration to America
4) ‘tithes and taxes’ paid in support of the Irish Church, so the song pre-dates the Act of Disestablishment in 1869
5) the years of large-scale industrial expansion (with relative upgrading of infrastructure) began in Britain starting from 1840-50
6) John Bull is the national personification of the Kingdom of Great Britain

Paddy’s Green Shamrock Shore

FONTI
http://ingeb.org/songs/yebravey.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62929 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=130087

https://thesession.org/discussions/13438
http://www.celticlyricscorner.net/casey/shamrock.htm

Paddy’s Green Shamrock Shore

Leggi in italiano

“Paddy’s Green Shamrock Shore ” is a traditional Irish song originally from Donegal, of which several textual versions have been written for a single melody.

TUNE: Erin Shore

A typically Irish tune spread among travellers already at the end of 1700, today it is known with different titles: Shamrock shore, Erin Shore (LISTEN instrumental version of the Irish group The Corrs from Forgiven, Not Forgotten 1995), Lough Erin Shore (LISTEN to the version always instrumental of the Corrs from Unpluggesd 1999), Gleanntáin Ghlas’ Ghaoth Dobhair, Gleanntan Glas Gaoith Dobhair or The Green Glens Of Gweedor (with text written by Francie Mooney)

Standard version: Paddy’s Green Shamrock Shore

The common Paddy’s Green Shamrock Shore was first sung on an EFDSS LP(1969) by Packie Manus Byrne, now over 80 and living in Ardara Co Donegal*. He was born at Corkermore between there and Killybegs. It was taken up by Paul Brady and subsequently. However, there are longer and more local (to north Derry, Donegal) versions in Sam Henry’s Songs of the People and in Jimmy McBride’s The Flower of Dunaff Hill.” (in Mudcats ) and Sam Henry writes “Another version has been received from the Articlave district, where the song was first sung in 1827 by an Inishowen ploughman.”
The recording made by Sean Davies at Cecil Sharp House dates back to 1969 and again in the sound archives of the ITMA we find the recording sung by Corney McDaid at McFeeley’s Bar, Clonmany, Co. Donegal in 1987 (see) and also Paul Brady recorded it many times.
Kevin Conneff recorded it with the Chieftains in 1992, “Another Country” (I, II, IV, V, II)

Amelia Hogan from “Transplants: From the Old World to the New.”

Liam Ó Maonlai & Donal Lunny ( I, IV, V, II)

Dolores Keane & Paul Brady live 1988 (I, II, IV, V)

intro*
Come Irishmen all, who hear my song, your fate is a mournful tale
When your rents are behind and you’re being taxed blind and your crops have grown sickly and failed
You’ll abandon your lands,
and you’ll wash your hands of all that has come before and you’ll take to the sea to a new count-a-ree, far from the green Shamrock shore.
I
From Derry quay we sailed away
On the twenty-third of May
We were boarded by a pleasant crew
Bound for Amerikay
Fresh water then we did take on
Five thousand gallons or more
In case we’d run short going to New York
Far away from the shamrock shore
II (Chorus)
Then fare thee well, sweet Liza dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold (boys)
That dwell on that sainted ground
If fame or fortune shall favour me
And I to have money in store
I’ll come back and I’ll wed the wee lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
III
At twelve o’clock we came in sight
Of famous Mullin Head
And Innistrochlin to the right stood out On the ocean’s bed
A grander sight ne’er met my eyes
Than e’er I saw before
Than the sun going down ‘twixt sea and sky
Far away from the shamrock shore
IV
We sailed three days (weeks), we were all seasick
Not a man on board was free
We were all confined unto our bunks
And no-one to pity poor me
No mother dear nor father kind
To lift (hold) up my head, which was sore
Which made me think more on the lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
V
Well we safely reached the other side
in three (fifteen) and twenty days
We were taken as passengers by a man(1)
and led round in six different ways,
We each of us drank a parting glass
in case we might never meet more,
And we drank a health to Old Ireland
and Paddy’s Green Shamrock Shore

NOTES
*additional first verse by Garrison White
1) It refers to the reception of immigrants who were inspected and held for bureaucratic formalities, but the sentence is not very clear. Ellis Island was used as an entry point for immigrants only in 1892. Prior to that, for approximately 35 years, New York State had 8 million immigrants transit through the Castle Garden Immigration Depot in Lower Manhattan.

OTHER VERSIONS

This text was written by Patrick Brian Warfield, singer and multi-instrumentalist of the Irish group The Wolfe Tones. In his version the point of landing is not New York but Baltimore.
Young Dubliners

The Wolfe Tones from Across the Broad Atlantic 2005 

Lyrics: Patrick Brian Warfield 
I
Oh, fare thee well to Ireland
My own dear native land
It’s breaking my heart to see friends part
For it’s then that the tears do fall
I’m on my way to Americae
Will I e’er see home once more
For now I leave my own true love
And Paddy’s green shamrock shore
II
Our ship she lies at anchor
She’s standing by the quay
May fortune bright shine down each night
As we sail across the sea
Many ships have been lost, many lives it cost
On this journey that lies before
With a tear in my eye I’ll say goodbye
To Paddy’s green shamrock shore
III
So fare thee well my own true love
I’ll think of you night and day
And a place in my mind you surely will find
Although we’ll be far, far away
Though I’ll be alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until the day I can make my way
Back home to the shamrock shore
IV
And now our ship is on the way
May heaven protect us all
With the winds and the sail we surely can’t fail
On this voyage to Baltimore
But my parents and friends did wave to the end
‘Til I could see them no more
I then took a chance with one last glance
At Paddy’s green shamrock shore

This version takes up the 3rd stanza of the previous version as a chorus
The High Kings

I
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
Farewell to old Ireland
Good-bye to you, Bannastrant(1)
No time to look back
Facing the wind, fighting the waves
May heaven protect us all
From cold, hunger and angry squalls
Pray I won’t be lost
Wind in the sails, carry me safe
Chorus:
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
A place in my mind you will surely find
Although I am so far away
And when I’m alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore.
II
Out now on the ocean deep
Ship’s noise makes it hard to sleep
Tears fill up my eyes
The image of you won’t go away
(Chorus)
III
New York is in sight at last
My heart, it is pounding fast
Trying to be brave
Wishing you near
By my side, a stór (2)
(Chorus)
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore

NOTES
1) Banna Strand , Banna Beach, is situated in Tralee Bay County Kerry
2) my love

Shamrock shore

LINK
http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?isindex=green+shamrock+shore
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/191-paddy-s-green-shamrock-shore http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/192-paddys-green-shamrock-shore-1 http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/paddys.htm

https://thesession.org/tunes/5936 https://thesession.org/discussions/2129 https://thesession.org/tunes/7048 https://thesession.org/recordings/218

La terra del verde trifoglio di Paddy

Read the post in English

“Paddy’s Green Shamrock Shore” è una  canzone irlandese tradizionale originaria del Donegal, di cui per una sola melodia sono state scritte diverse versioni testuali,

LA MELODIA

Una melodia tipicamente irish diffusa tra i traveller già alla fine del 1700, oggi si conosce con diversi titoli: Shamrock shore, Erin Shore (ASCOLTA versione strumentale del gruppo irlandese The Corrs in Forgiven, Not Forgotten 1995), Lough Erin Shore (ASCOLTA la versione strumentale sempre dei Corrs in Unpluggesd 1999), Gleanntáin Ghlas’ Ghaoth Dobhair, Gleanntan Glas Gaoith Dobhair ovvero The Green Glens Of Gweedor (con testo scritto da Francie Mooney)

LA VERSIONE STANDARD: Paddy’s Green Shamrock Shore

” Paddy’s Green Shamrock Shore è stata cantata per la prima volta su un EFDSS LP (1969) di Packie Manus Byrne, ora ultraottantenne [Packie è morto il 12 maggio 2015] e residente ad Ardara -Contea del Donegal. Era nato a Corkermore tra lì e Killybegs ed è stata ripresa da Paul Brady. Tuttavia, ci sono versioni più lunghe e locali (a North Derry, Donegal) in “Songs of the People” di Sam Henry e in “The Flower of Dunaff Hill” di Jimmy McBride” (tratto da qui) Sam Henry scrive in merito “Un’altra versione proviene dal distretto di Articlave, dove la canzone è stata cantata per la prima volta nel 1827 da un aratore di Inishowen.
La registrazione effettuata da Sean Davies al Cecil Sharp House risale al 1969 e ancora negli archivi sonori  dell’ITMA troviamo la registrazione cantata da Corney McDaid al McFeeley’s Bar, Clonmany, Co. Donegal nel 1987 (vedi) e anche Paul Brady l’ha registrata più volte.
Kevin Conneff la registra con i Chieftains nel 1992 per l’album “Another Country” 

Amelia Hogan in “Transplants: From the Old World to the New.” con un bellissimo video -racconto

Liam Ó Maonlai & Donal Lunny (strofe I, IV, V, II)

Dolores Keane & Paul Brady live 1988 (strofe I, II, IV, V)

VERSIONE STANDARD
intro*
Come Irishmen all, who hear my song, your fate is a mournful tale
When your rents are behind and you’re being taxed blind and your crops have grown sickly and failed
You’ll abandon your lands,
and you’ll wash your hands of all that has come before and you’ll take to the sea to a new count-a-ree, far from the green Shamrock shore.
I
From Derry quay we sailed away
On the twenty-third of May
We were boarded by a pleasant crew
Bound for Amerikay
Fresh water then we did take on
Five thousand gallons or more
In case we’d run short going to New York
Far away from the shamrock shore
II (Chorus)
Then fare thee well, sweet Liza dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold (boys)
That dwell on that sainted ground
If fame or fortune shall favour me
And I to have money in store
I’ll come back and I’ll wed the wee lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
III
At twelve o’clock we came in sight
Of famous Mullin Head
And Innistrochlin to the right stood out On the ocean’s bed
A grander sight ne’er met my eyes
Than e’er I saw before
Than the sun going down ‘twixt sea and sky
Far away from the shamrock shore
IV
We sailed three days (weeks), we were all seasick
Not a man on board was free
We were all confined unto our bunks
And no-one to pity poor me
No mother dear nor father kind
To lift (hold) up my head, which was sore
Which made me think more on the lassie I left
On Paddy’s green shamrock shore
V
Well we safely reached the other side
in three (fifteen) and twenty days
We were taken as passengers by a man(1)
and led round in six different ways,
We each of us drank a parting glass
in case we might never meet more,
And we drank a health to Old Ireland
and Paddy’s Green Shamrock Shore
Traduzione italiana Cattia Salto
introduzione
Venite irlandesi che ascoltate la mia canzone, il vostro destino è una storia triste, quando siete indietro con gli affitti e siete tartassati e i raccolti sono andati a male
abbandonerete le vostre terre
e vi laverete le mani di tutto quello che è avvenuto e prenderete il mare per una nuova occasione, lontano dalla terra del verde trifoglio.
I
Dal molo di Derry partimmo
il 23 di Maggio
eravamo imbarcati in una simpatica ciurma che salpava per l’America,
abbiamo preso cinque mila e più litri di acqua fresca
per il breve viaggio
fino a New York,
lontano dalla terra del trifoglio.
II
Così addio cara e dolce Liza,
e addio alla città di Derry
e due volte addio ai miei bravi compagni
che restano su quella terra santa,
se fama e fortuna mi arrideranno
e farò dei soldi a palate,
ritornerò indietro e sposerò la fidanzatina che ho lasciato nella terra del verde trifoglio degli irlandesi
III
Alle dodici in punto abbiamo avvistato
il famoso Mullin Head
e Innistrochlin a destra spiccava sul letto dell’oceano,
una vistra migliore mai prima videro i miei occhi
del sole che tramonta tra il mare e il cielo
lontano dalla terra del trifoglio.
IV
Navigammo per tre giorni (settimane) e abbiamo sofferto tutti il mal di mare, non c’era un uomo a piede libero a bordo, eravamo tutti confinati nelle nostre cuccette, senza nessuno a confortarmi, né la cara madre, né il buon padre a sorreggermi la testa che era dolorante, il che mi ha fatto pensare ancora di più alla ragazza che ho lasciato nella terra del verde trifoglio degli irlandesi
V
Raggiungemmo infine l’altra sponda in salvo in 23 gioni, siamo stati presi come passeggeri da un uomo che ci ha portato in giro in sei strade diverse
così bevemmo tutti il bicchiere dell’addio nel caso non ci fossimo più incontrati e bevemmo alla salute della vecchia Irlanda e alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

NOTE
* strofa introduttiva scritta da Garrison White
1) si riferisce dell’accoglienza degli immigrati che erano ispezionati e trattenuti per le formalità burocratiche, ma la frase non è molto chiara. Ellis Island fu usata come punto d’ingresso agli immigrati solo nel 1892. Prima di allora, per circa 35 anni, lo Stato di New York ha fatto transitare 8 milioni di immigrati per il Castle Garden Immigration Depot situato in Lower Manhattan

Rispetto alla versione “standard” si trovano un paio di testi, i quali riprendono sempre il tema dell’emigrazione

ALTRE VERSIONI

Questo testo è stato scritto da Patrick Brian Warfield, cantante e polistrumentista del gruppo irlandese The Wolfe Tones (autore di molte canzoni per il gruppo). Nella sua versione il punto di sbarco non è New York ma Baltimora.
Young Dubliners

The Wolfe Tones in Across the Broad Atlantic 2005 


I
Oh, fare thee well to Ireland
My own dear native land
It’s breaking my heart to see friends part
For it’s then that the tears do fall
I’m on my way to Americae
Will I e’er see home once more
For now I leave my own true love
And Paddy’s green shamrock shore
II
Our ship she lies at anchor
She’s standing by the quay
May fortune bright shine down each night
As we sail across the sea
Many ships have been lost, many lives it cost
On this journey that lies before
With a tear in my eye I’ll say goodbye
To Paddy’s green shamrock shore
III
So fare thee well my own true love
I’ll think of you night and day
And a place in my mind you surely will find
Although we’ll be far, far away
Though I’ll be alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until the day I can make my way
Back home to the shamrock shore
IV
And now our ship is on the way
May heaven protect us all
With the winds and the sail we surely can’t fail
On this voyage to Baltimore
But my parents and friends did wave to the end
‘Til I could see them no more
I then took a chance with one last glance
At Paddy’s green shamrock shore
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Addio all’Irlanda
la mia cara terra natia,
mi si spezza il cuore a separarmi dagli amici
perchè è allora che le lacrime scorrono, devo andare in America.
Rivedrò ancora una volta la mia casa, per ora lascio la mia innamorata e la terra del verde trifoglio degli Irlandesi.
II
La nostra nave si trova in rada
e lei è in piedi sul molo;
che la buona sorte ci accompagni ogni notte
mentre solchiamo mare,
molte navi sono andate perdute (nel naufragio) costato molte vite,
in questo viaggio che abbiamo davanti, con le lacrime agli occhi, dirò addio alla terra del verde trifoglio degli Irlandesi.
III
Così addio amore mio,
ti penserò notte e giorno
e un posto nel mio cuore tu di certo troverai ,
anche se siamo tanto lontani
e sebbene io sarò solo, lontano da casa, ripenserò ai bei tempi ancora una volta, fino al giorno in cui potrò fare ritorno alla terra del verde trifoglio degli irlandesi
IV
Ora la nostra nave è in viaggio
che il cielo ci protegga tutti
con i venti e  le vele di certo non falliremo
in questo viaggio verso Baltimora,
ma che genitori e amici restino a salutare
fino a quando non riuscirò più a vederli e allora darò l’ultimo sguardo
alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

Questa versione riprende  la III strofa della versione precedente con un coro
The High Kings


I
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
Farewell to old Ireland
Good-bye to you, Bannastrant(1)
No time to look back
Facing the wind, fighting the waves
May heaven protect us all
From cold, hunger and angry squalls
Pray I won’t be lost
Wind in the sails, carry me safe
Chorus:
So fare thee well, my own true love
I’ll think of you night and day
A place in my mind you will surely find
Although I am so far away
And when I’m alone far away from home
I’ll think of the good times once more
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore.
II
Out now on the ocean deep
Ship’s noise makes it hard to sleep
Tears fill up my eyes
The image of you won’t go away
(Chorus)
New York is in sight at last
My heart, it is pounding fast
Trying to be brave
Wishing you near
By my side, a stór
(Chorus)
Until I can make it back someday here
To Paddy’s green shamrock shore
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Addio il mio solo vero amore
ti penserò notte e giorno
addio alla vecchia Irlanda
e addio a te Bannastrant
non c’è tempo per guardarsi indietro, ma fronteggiare il vento e combattere le onde, che il cielo ci protegga
dal freddo, dalla fame e dalle raffiche rabbiose, ti prego non voglio perdermi,
vento nelle vele portami al sicuro
Coro
Così addio amore mio,
ti penserò notte e giorno
e un posto nel mio cuore tu di certo troverai , anche se siamo tanto lontani
e sebbene io sarò solo, lontano da casa, ripenserò ai bei tempi ancora una volta, fino al giorno in cui potrò fare ritorno
alla terra del verde trifoglio degli irlandesi

II
Fuori ora sull’oceano profondo
il rumore della nave rende difficile il sonno, gli occhi si riempiono di lacrime
la tua immagine non se ne vuole andare via. (coro)
New York alla fine è in vista
il mio cuore batte forte
cerco di essere coraggioso
ma desidero averti vicino
accanto a me, cuore mio
(coro)
Finchè potrò fare ritorno un giorno alla terra del verde trifoglio degli Irlandesi

NOTE
1) Banna Strand , ovvero Banna Beach, si trova nella Tralee Bay contea di Kerry

Shamrock shore

FONTI
http://www.ceolas.org/cgi-bin/ht2/ht2-fc2/file=/tunes/fc2/fc.html&style=&refer=&abstract=&ftpstyle=&grab=&linemode=&max=250?isindex=green+shamrock+shore
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/191-paddy-s-green-shamrock-shore http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/192-paddys-green-shamrock-shore-1 http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/paddys.htm

https://thesession.org/tunes/5936 https://thesession.org/discussions/2129 https://thesession.org/tunes/7048 https://thesession.org/recordings/218

La terra del verde trifoglio

Read the post in English

Due testi in cerca di autore, con lo stesso titolo “Shamrock shore” distinguiamo due diverse canzoni, sia come testo che come melodia, la prima riportata da P. W. Joyce alla fine dell’Ottocento è una irish emigration song, la seconda sempre tradizionale è anche una emigration song ma soprattutto una party song di protesta, la denuncia sociale e politica della questione irlandese.

EMIGRATION SONG: To London fair

Già alla fine del 1800 P. W. Joyce la riporta nella sua raccolta “Ancient Irish Music” per poi ripubblicarla nel 1909, così scrive “Una delle mie ballate preferite della mia gioventù di cui ho diverse copie delle parole stampate sui fogli volanti “.
Ancora P. W. Joyce in Old Irish Folk Music (1909) riporta ul ulteriore testo
“Ye muses mine, with me combine and grant me your relief,
While here alone I sigh and moan, I’m overwhelmed with grief:
While here alone I sigh and moan far from my friends and home;
My troubled mind no rest can find since I left the Shamrock shore.”

L’emigrante irlandese sbarca a Londra, la melodia è quella generalmente conosciuta con il titolo di “Erin Shore” (vedi)

Horslips in Happy to meet, sorry to part, 1972

PW Joyce, 1890
I
In early spring when small birds sing and lambkins sport and play,
My way I took, my friends forsook, and came to Dublin quay;
I enter’d as a passenger, and to England I sailed o’er;
I bade farewell to all my friends,
and I left the shamrock shore.
II
To London fair, I did repair some pleasure there to find
I found it was a lovely place,
and pleasant to mine eye
The ladies to where fair to view,
and rich the furs they wore
But none I saw, that could compare to the maids of the shamrock shore…
Traduzione italiana Cattia Salto
I
All’inizio della primavera quando gli uccellini cantano e gli agnellini si divertono e giocano, presi la mia decisione di abbandonare gli amici per andare al molo di Dublino.
Mi imbarcai come passeggero e partii per l’Inghilterra, dissi addio a tutti i miei amici e lasciai la terra del trifoglio.
II
Nella bella Londra mi rifugiai,
per cercare un po’ di divertimento laggiù, trovavo che fosse un bel posticino e gradevole alla vista,
le donne del posto piacevoli da guardare con indosso delle costose pellicce, ma niente vidi che si sarebbe potuto paragonare alla fanciulle della terra del trifoglio

PARTY SONG: You brave young sons of Erin’s Isle

Più che una canzone una concione politica sulla necessità dell’indipendenza dell’Irlanda e sui mali del latifondismo.
Matt Molloy, Tommy Peoples, Paul Brady (1978)


I
You brave young sons of Erin’s Isle
I hope you will attend awhile
‘Tis the wrongs of dear old Ireland I am going to relate
‘Twas black and cursed was the day
When our parliament was taken away
And all of our griefs and sufferings commences from that day (1)
For our hardy sons and daughters fair
To other countries must repair
And leave their native land behind in sorrow to deplore
For seek employment they must roam
Far, far away from the native home
From that sore, oppressed island that they call the shamrock shore
II
Now Ireland is with plenty blessed
But the people, we are sore oppressed
All by those cursed tyrants we are forced for to obey
Some haughty landlords for to please
Our houses and our lands they’ll seize
To put fifty farms into one (2) and take us all away
Regardless of the widow’s sighs
The mother’s tears and orphan’s cries
In thousands we were driven from home which grieves my heart full sore
We were forced by famine and disease (3) To emigrate across the seas
From that sore, opressed island that they called the shamrock shore
III
Our sustenance all taken away
The tithes and taxes for to pay
To support that law-protected church to which they do adhere (4)
And our Irish gentry, well you know
To other countries they do go
And the money from old Ireland they squandered here and there
For if our squires  would stay at home
And not to other countries roam
But to build mills and factories (5) here to employ the laboring poor
For if we had trade and commerce here
To me no nation could compare
To that sore, oppressed island that they call the shamrock shore
IV
John Bull (6), he boasts, he laughs with scorn
And he says that Irishman is born
To be always discontented for at home we cannot agree
But we’ll banish the tyrants from our land
And in harmony like sisters (7) stand
To demand the rights of Ireland,
let us all united be
And our parliament in College Green
For to assemble, it will be seen
And happy days in Erin’s Isle we soon will have once more
And dear old Ireland soon will be
A great and glorious country
And peace and blessings soon will smile all around the shamrock shore
Traduzione italiana Cattia Salto*
I
Voi fieri giovani figli dell’isola di Erin
spero che prestiate attenzione per un momento : sono i torti della cara vecchia Irlanda che vi andò a riferire
nero e maledetto fu il giorno in cui il nostro parlamento fu abolito e tutti i nostri guai e le sofferenze iniziarono da allora.
Perchè i nostri figli robusti e le nostre belle figlie devono recarsi in altri paesi e lasciare la loro terra natia alle spalle, con dolore condannati
a cercare un lavoro, devono viaggiare
lontano, molto lontano dalla loro casa
da quell’isola oppressa e sofferente che chiamano la terra del trifoglio
II
L’Irlanda è benedetta con l’abbondanza, ma la gente è oppressa, a tutti quei tiranni maledetti dobbiamo obbedire, per compiacere i boriosi padroni che delle nostre case e delle nostre terre s’impadroniranno  per mettere 50 fattorie in una e portarci tutti via, senza riguardo ai pianti della vedova, alle lacrime della madre e ai lamenti dell’orfano.
In migliaia siamo stati cacciati da casa, che mi rattrista il cuore, siamo stati costretti dalla carestia e dalla malattia a emigrare attraverso i mari
da quell’isola oppressa e sofferente che chiamano la terra del trifoglio.
III
Il nostro sostentamento portato via per pagare le decime e le tasse
per sostenere la chiesa protetta dalla legge a cui loro aderiscono
e la nostra gentry inglese, è risaputo,
vanno in altri paesi e i soldi della vecchia Irlanda vanno sperperando in lungo e in largo. Perchè se i nostri possidenti restassero a casa e non viaggiassero per altri paesi, costruirebbero opifici e fabbriche qui per dare lavoro alla povera gente; perchè se avessimo il commercio e l’economia, per me nessun’altra nazione si potrebbe paragonare a quell’isola oppressa e sofferente che chiamano la terra del trifoglio.
IV
L’inglese si vanta, ride con disprezzo
e dice che l’irlandese è nato
per essere sempre scontento perchè in sull’isola non andremo mai daccordo,
eppure bandiremo i tiranni dalla nostra terra
e da buone sorelle ci alzeremo a chiedere i diritti dell’Irlanda.
Quindi uniamoci tutti
e  il nostro parlamento al College Green si riunirà per le assemblee
e giorni felici nell’isola di Erin avremo presto ancora una volta
e la cara vecchia Irldanda presto sarà
una grande e gloriosa nazione
e pace e benedizioni presto sorrideranno alla terra del trifoglio

NOTE
1) la canzone è stata scritta dopo il 1800 e l’atto di unione con il regno di Gran Bretagna ( Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda)
2) la piaga del latifondismo
3)  nel 1846 l’intero raccolto delle patate (dieta base degli irlandesi) andò tutto distrutto a causa di un fungo, la peronospera; sopravvenne “la grande carestia” (1845-1849 che alcuni storici prolungano fino al 1852) che durò per vari anni e dimezzò quasi la popolazione; chi non moriva di fame era fortunato se riusciva a partire per l’Inghilterra o la Scozia, ma più massiccia fu la migrazione in America continua
4) decime obbligatorie per il sostenamento della Chiesa Anglicana. Solo sotto il primo ministero Gladstone fu tolto (1869) alla Chiesa episcopale irlandese il riconoscimento di confessione ufficiale e fu promulgata la prima legge (Land Act) protettiva dei fittavoli.
5) gli anni dell’espansione industriale su grande scala (con relativo potenziamento delle infrastrutture)  iniziano in Gran Bretagna a partire dal 1840-50
6) John Bull è la personificazione nazionale del Regno di Gran Bretagna, il nomigliolo nasce nel 1700 a rappresentare il tipo del gentiluomo di campagna, uomo d’affari capace e onesto ma collerico e di umore variabile, amante dello scherzo e della buona tavola.(Treccani)
7) letteralmente “in armonia come sorelle”, non colgo però l’allusione

FONTI
http://ingeb.org/songs/yebravey.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62929 http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=130087

https://thesession.org/discussions/13438
http://www.celticlyricscorner.net/casey/shamrock.htm