Erin grá mo chroí ‘Nel giorno di San Patrizio i miei pensieri mi porteranno a casa’

Saint Patricks Day 17 March 2019. Erin grá mo chroi. Ireland Love of My Heart. ‘When Saint Patrick’s Day has come, my thoughts will carry me home’. Is the famous seashore in the song truly ‘Rockaway Beach, Queens, New York City’ ?
by The Mórrígan

originariamente pubblicato in The Mórrígan e tradotto in italiano da Cattia Salto
Lament irlandese tradizionale sull’emigrazione: origine sconosciuta; in Irlanda la tradizione ottocentesca la collegò all’emigrazione in America a seguito della Grande Carestia

Erin grá mo chroí – Ireland Love of my Heart

Just in time for St Patricks Day, here is some information on a beautiful, sad, lament on the leaving of Ireland of an emigrant to New York City, for a new and hopefully, better life, to escape the ravishes of poverty and starvation in Ireland.
But our protagonist longs for home, to return to the ‘land Saint Patrick blessed’. This is a truly sad and evocative song full of sadness, replaying the desperate plight of the people of Ireland, Erin in poetry.
Lets reasonably assume our emigrant is a young lady sent by her family to New York to join relatives and friends already there, never to return home again to Ireland. Truly, it brings tears to my eyes when I hear this song introduced to me by my friend Edina from Hungary just nearly two years ago.

Appena in tempo per la festa di San Patrizio, ecco alcune notizie su un bellissimo e triste lamento di un emigrante che lascia l’Irlanda per la città di New York, nella speranza di una vita migliore, per sfuggire ai morsi della povertà e della fame in Irlanda.
Ma la nostra protagonista ha nostalgia di casa, la ‘terra benedetta da San Patrizio’. Erin grá mo chroí è un canto molto triste ed evocativo, pieno di malinconia, che riproduce la situazione disperata della gente d’Irlanda (Erin per il poeta). Con tutta probabilità la nostra emigrante è una giovane signorina mandata dalla sua famiglia a New York dai parenti e amici già sul posto, che non ritornerà mai più in Irlanda.
Mi commuovo veramente quando ascolto questa canzone che la mia amica Edina dall’Ungheria mi ha fatto conoscere quasi due anni fa.

‘On the day that I did part, sure it broke my mother’s heart’. ‘Will I ever see my dear folks anymore ?’

It is likely that the poor child is sent to America by her family in common with so many others for a better life, emigration was encouraged and a family felt the best they could do for their children was to send them to America, perhaps to join family already there, who had made a success of their lives.

Family in America would have to send the money to Ireland such as with the Adergoole 14 when the cost of sailing across the Atlantic from Ireland was about 700 pounds in today’s money for steerage class, which was about three year’s wages.

Irish traditional emigrant lament song: origin unknown: likely 19th century Ireland placing it as related to emigration to America following the Great Famine of Ireland.

Erin gra mo chroi means Ireland love of my heart and is a lament for emigrants from Ireland for their own native land. ­

I definitely cant find anything on the provenance of this song on a quick search – and just about given up for now – so will just include some really interesting information instead including the famous sea shore in the song – or a very plausible candidate ! This was relatively easy to pinpoint as the Irish settlers in New York have large communities at only two urban beaches in the city.

È probabile che la povera ragazza venga mandata in America dalla sua famiglia, come tanti altri in cerca di una vita migliore; l’emigrazione era incoraggiata e i genitori sapevano che il meglio che potevano fare per i loro figli era mandarli in America, magari per unirsi alla famiglia già lì, che aveva avuto successo con la propria vita. La famiglia in America avrebbe potuto mandare i soldi in Irlanda, ad esempio per l’Adergoole 14, quando il costo della navigazione attraverso l’Atlantico dall’Irlanda, per la classe passeggeri, era di circa 700 sterline nel denaro di oggi, l’equivalente a circa tre anni di salario.

Lament irlandese tradizionale sull’emigrazione: origine sconosciuta; in Irlanda la tradizione ottocentesca la collegò all’emigrazione in America a seguito della Grande Carestia

Erin gra mo chroi significa “Ireland love of my heart” ed è il lamento degli emigranti irlandesi per la loro terra natia.

Da una prima rapida ricerca, non sono riuscito a trovare nulla sulla provenienza di questa canzone -e per ora ci rinuncio- così includerò solo alcune informazioni molto interessanti sulla famosa spiaggia nella canzone – ovvero un plausibile candidato! Cosa abbastanza facile da trovare, dato che i coloni irlandesi a New York hanno grandi comunità in solo due spiagge urbane della città.


Irish emigration to New York City

Irish Americans first came to America in colonial years (pre-1776), with immigration rising in the 1820s due to poor living conditions in Ireland. But the largest wave of Irish immigration came after the Great Famine in 1845
(from Wiki).

Ellis Island, in the Upper New York Bay, was the United States’ busiest immigrant inspection station from 1892 until1954.
https://www.irishcentral.com/culture/entertainment/songs-of-irish-emigration-exile

L’emigrazione irlandese a New York

Gli Irlandesi-americani arrivarono in America negli anni coloniali (prima del 1776) con l’aumento dell’immigrazione negli anni del 1820, dovuta alle povere condizioni di vita in Irlanda. Ma l’ondata più grande dell’emigrazione irlandese arrivò dopo la Grande Carestia del 1845. (da Wiki)

‘For to gaze upon the scenes of New York’.

There could be two possible urban sea-shores both with large Irish emigrant communities. I chose Rockaway Beach, Queens

Rockaway Beach was once known as the “Irish Riviera” because of the large Irish American population in the area.[20] The community itself has a total population of more than 13,000 people, making it the third most populated neighborhood on the peninsula.[21] As of the 2000 United States Census, 25.4% of residents in ZIP code 11693 identified themselves as having Irish ancestry, making the Rockaway Beach area the 2nd most Irish region in the whole country—right after BostonMassachusetts‘s South Shore, which has roughly 38–40% of its citizens claiming Irish, or mostly Irish, ancestry.[22]

While the Manhattan skyline is visible in the distance, the beaches of Rockaway Beach seem a world away.

Potevano esserci due spiagge urbane con grandi comunità di irlandesi, io ho scelto Rockaway Beach, Queens

Rockaway Beach era una volta conosciuta come la “Riviera irlandese” a causa della grande popolazione irlandese americana nell’area. La comunità stessa ha una popolazione totale di oltre 13.000 persone, rendendola il terzo quartiere più popolato della penisola. A partire dal censimento degli Stati Uniti del 2000, il 25,4% dei residenti nel codice postale 11693 è stato identificato come avente origini irlandesi, rendendo l’area di Rockaway Beach la seconda regione più irlandese dell’intero paese, subito dopo Boston, South Shore del Massachusetts, in cui circa il 38-40% dei suoi cittadini afferma di avere origini irlandesi, o per lo più irlandesi. (da Wikipedia)

Mentre lo skyline di Manhattan è visibile in lontananza, la spiaggia di Rockaeay sembra un mondo a parte (tratto da qui)

spiaggia di Rockaeay
spiaggia di Rockaeay

Erin grá mo chroí

chorus
Ohh Erin grá mo chrói,
you’re the dear old land to me
You’re the fairest that my eyes did e’er behold
You’re the land Saint Patrick blessed
You’re the bright star of the west
You’re that dear little isle so far away

I
At the setting of the sun,
when my long day’s work was done
I rambled down the seashore for a walk
And I being all alone I sat down upon a stone
For to gaze upon the scenes of New York
II
With the turf fire burning bright
on a cold dark winter’s night
And the snow flakes falling
gently to the ground
When Saint Patrick’s Day has come,
my thoughts will carry me home
To that dear little isle so far away.
III
On the day that I did part,
well it broke my mother’s heart
Will I never see my dear ones anymore?
Not until my bones are laid
in the cold and silent grave
In my own native land so far away

Coro
Erin cuore mio,
sei la cara vecchia patria per me
la più bella che i miei occhi abbiano mai visto,
sei la terra benedetta da San Patrizio,
la stella luminosa dell’Ovest,
la cara piccola isola tanto lontana!
(1)
I
Al tramonto del sole
quando la mia lunga giornata di lavoro era finita,
passeggiavo sul lungomare.
tutta sola. e mi sedevo su una pietra
per osservare lo scenario di New York
II
Con il fuoco di torba(2) che brilla luminoso
in una fredda notte d’inverno
e i fiocchi di neve che cadono
lievi a terra,
nel giorno di San Patrizio
i miei pensieri mi porteranno a casa
alla cara piccola isola tanto lontana!
III
Il giorno i cui partii,
beh spezzai il cuore alla mia mamma
rivedrò ancora i miei cari genitori?
Solo quando le mie ossa saranno sepolte
nella fredda e silenziosa tomba(3)
nella mia patria tanto lontana!

NOTE [N.d.T.]
(1) la variante del ritornello cantata dagli Steeleye Span, quando 28 anni dopo l’esordio escono con un disco senza la voce di Maddy Prior

Erin grá mo chroí
You’re the dear old land to me
You’re the fairest that my eyes have ever seen
And if ever I go home
From you I never will roam
From my own dear native land—far away

Erin cuore mio,
sei la cara vecchia patria per me
la più bella che i miei occhi abbiano mai visto,
se mai ritornerò a casa
da re non mi allontanerò mai più
la mia cara terra natale tanto lontana!

(2) sempre nello stesso album gli Steeleye Span cantano il trad irlandese “The old turf fire” a cui rimando per l’approfondimento
(3) la sepoltura nella terra degli avi è un topico di tutti gli emigranti, in particolare del popolo irlandese

Maya Johanna
Steeleye Span –Horkstow Grange 1998 vocalist Gay Woods
Cherish the Ladies

Historical context if the song is related to emigration to America after the Great Famine of Ireland

The Great Irish Famine in Songs Erick Falc’her-Poyroux, « The Great Irish Famine in Songs », Revue Française de Civilisation Britannique [Online], XIX-2 | 2014, Online since 01 May 2015, connection on 30 September 2016. URL : http:// rfcb.revues.org/277 ; DOI : 10.4000/rfcb.277

Those in power write the history, those who suffer write the songs’ Frank Harte (1933-2005), sleeve notes for 1798: the First Year of Liberty’

‘However biased a view the opening quote by Irish traditional singer and collector Frank Harte may represent, an analysis of folk songs about the Great Irish Famine deserves careful study, as one will find in them views that are often told from palpable and vivid experience, and traces of Irish history often described as dry statistics, rather than the human tragedy it really was. It is generally considered that very few songs from the famine era have survived: it is indeed a testimony to the power and importance of traditional music and songs, and remarkably so in Ireland, that illiterate people on the threshold of exile or death could find the strength to express their misfortunes in such a poetic and elaborate form’

The sufferings of Ireland between 1845 and 1850 could however hardly be overestimated, and the effects can still be felt in everyday life after more than 150 years: with well over 8 million inhabitants on the island in 1841 and a little under 6.5 million today, Ireland is the only place in Europe whose population has decreased since the 1840s. By comparison, the population of England (c. 13.6 million in 1841) has almost quadrupled, to c. 53 million today.46

Contesto storico

La grande carestia irlandese nelle canzoni di Erick Falc’her-Poyroux, «La grande carestia irlandese nelle canzoni»], Revue Française de Civilization Britannique [Online], XIX-2 | 2014, online dal 1 ° maggio 2015, connessione il 30 settembre 2016.
URL: http: //rfcb.revues.org/277; DOI: 10.4000 / rfcb.277

‘”I potenti scrivono la Storia, quelli che faticano scrivono Canzoni”
Frank Harte (1933-2005), note di copertina per 1798: the First Year of Liberty’

Per quanto prevenuta possa essere la citazione iniziale del cantante e collezionista irlandese Frank Harte, un’analisi delle canzoni popolari della Grande carestia irlandese merita uno studio accurato, in quanto si troveranno in esse punti di vista raccolti da un’esperienza palpabile e vivida, e tracce della storia irlandese più spesso descritta con aride statistiche, piuttosto che la sua realtà di tragedia umana. Si ritiene generalmente che siano sopravvissute pochissime canzoni dell’era della carestia: è davvero una testimonianza del potere e dell’importanza della musica e delle canzoni tradizionali, e in Irlanda, in particolare, di quelle persone analfabete in esilio o in punto di morte che trovavano la forza di esprimere le loro disgrazie in una forma così poetica ed elaborata

Le sofferenze dell’Irlanda tra il 1845 e il 1850 potrebbero difficilmente essere sopravvalutate, e gli effetti si possono ancora sentire nella vita di tutti i giorni dopo più di 150 anni: con oltre 8 milioni di abitanti sull’isola nel 1841 e poco meno di 6,5 milioni oggi, Irlanda è l’unico posto in Europa la cui popolazione è diminuita dal 1840. In confronto, la popolazione dell’Inghilterra (circa 13,6 milioni nel 1841) è quasi quadruplicata, a c. 53 milioni oggi.

A musical context

‘Ireland has had an exceptional musical reputation for centuries, and a refined instrument, the harp, has served as its national symbol since at least the thirteenth century. Even in the poorer classes, music was an important part of Irish everyday life, as evidenced by the accounts left to us by numerous witnesses, mostly from the eighteenth century onwards: All the poor people, both men and women, learn to dance, and are exceedingly fond of the amusement. A ragged lad, without shoes or stockings, has been seen in a mud barn, leading up a girl in the same trim for a minuet: the love of dancing and musick are almost universal amongst them.’

‘The second and most popular type of folk singing today in Ireland, however, is a genre called ‘ballad singing’: it is a slightly later development which was extremely popular all over Europe and appeared in urban Ireland during the 17th century, probably under the influence of Scottish settlers, mostly in the northern part of the island. It is generally sung in English and tells a story on the classic themes of love, money, drinking, emigration, but also on more political themes: The ballad as it exists is not a ballad save when it is in oral circulation […]. Defined in the simplest terms, the ballad is a folk-song that tells a story. […] What we have come to call a ballad is always a narrative, is always sung to a rounded melody and is always learned from the lips of others rather than by reading.’

Songs in the Irish Language

A traditional song, often being the work of an anonymous or forgotten author, can naturally be regarded as the representative expression of a community; and, being still sung by subsequent generations, will have successfully passed the test of time. Its continuous handling down from generation to generation ensures that the feeling is an enduring one.’

Thread from mudcat.org

In reverse chronological order: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16424&messages=54#3981413

  1. Tom Lenihan learned the song from a ‘semi-itinerant street singer-ballad seller Billy Nevin from Kilrush some time in the early 1930s – he heard him singing it while selling ballads at the local street cattle market.
    Not sure how old Bully was, but everyone here (in Miltown Malbay) refers to him being ‘old’ – he was tragically killed in a road accident circa 1935, which would but his date of birth somewhere in the early half on the 19th century (1860/70)
    The practice of ballad sellers was to write out for, or recite the songs they sold to a printer who produced them to order.
    If Nevin followed this practice, and if Tom’s version is the sole traditional source it is highly probable that the song came from oral tradition rather than from another printed source
  2. Checked Wright’s ‘Irish Emigrant Songs and Ballads’ – surprisingly the song isn’t included.
    Re-listening to our recording, I’m convinced that it’s a pre-famine song, though ITMA should be able to confirm or deny this.
    https://www.itma.ie/
  3. Most of the songs of this type came in the latter half of the 19th century and I am cfairly certain this is the case here

Il contesto musicale

L’Irlanda ha avuto un’eccezionale reputazione musicale per secoli, e uno strumento raffinato, l’arpa, ha rappresentato lo simbolo nazionale almeno dal XIII secolo. Anche nelle classi più povere, la musica era una parte importante della vita quotidiana irlandese, come dimostrano i resoconti lasciati a noi da numerosi testimoni, soprattutto dal XVIII secolo in poi: tutti i poveri, sia uomini che donne, imparano a ballare, e sono estremamente appassionati allo svago. Un ragazzo cencioso, senza scarpe o calze, è stato visto in una stalla, condurre una ragazza con la stessa postura di un minuetto: l’amore per la danza e la musica è quasi universale tra di loro

Il secondo e più popolare tipo di canto popolare oggi in Irlanda, tuttavia, è un genere chiamato “ballad singing”: è uno sviluppo relativamente tardo che è stato estremamente popolare in tutta Europa ed è apparso nell’Irlanda urbana durante il 17 ° secolo, probabilmente sotto l’influenza dei coloni scozzesi, soprattutto nella parte settentrionale dell’isola. In genere è cantato in inglese e racconta una storia sui temi classici dell’amore, del denaro, del bere, dell’emigrazione, ma anche su temi più politici: la ballata per definizione non è una ballata se non quando è diffusa oralmente […]. Definita nei termini più semplici, la ballata è una canzone popolare che racconta una storia. […] Ciò che chiamiamo ballata è sempre una narrazione, è sempre cantata su una melodia circolare e viene sempre imparata dalle labbra degli altri piuttosto che dalla lettura.

Le canzoni irlandesi

Una canzone tradizionale, essendo spesso il lavoro di un autore anonimo o dimenticato, può essere naturalmente considerata l’espressione rappresentativa di una comunità; e, essendo ancora cantato dalle generazioni successive, avrà superato con successo la prova del tempo. La sua continua manipolazione di generazione in generazione assicura che sia permanente.

Thread da mudcat.org

In ordine cronologico inverso: https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16424&messages=54#3981413

  1. Tom Lenihan imparò la canzone da un venditore semi-ambulante di ballate di strada Billy Nevin di Kilrush nei primi anni ’30 – lo sentì cantare mentre vendeva ballate al mercato locale di bestiame.
    Non era sicuro di quanti anni avesse Bully, ma tutti qui (a Miltown Malbay) si riferiscono a lui come “il vecchio” – fu tragicamente ucciso in un incidente stradale nel 1935, e la data di nascita risalire alla prima metà del XIX secolo (1860-1870)
    La pratica dei venditori di ballate era di scrivere o recitare le canzoni che vendevano a una tipografia che li produceva su ordinazione.
    Se Nevin seguì questa pratica e se la versione di Tom è l’unica fonte tradizionale è altamente probabile che la canzone provenga dalla tradizione orale piuttosto che da un’altra fonte stampata
  2. Controllato ‘Irish Emigrant Songs and Ballads’ di Wright – sorprendentemente la canzone non è inclusa.
    Riascoltando la nostra registrazione, sono convinto che sia una canzone pre-carestia, anche se ITMA dovrebbe essere in grado di confermare o negare questo.
    https://www.itma.ie/
  3. La maggior parte delle canzoni di questo tipo risale alla seconda metà del 19 ° secolo e sono certo che sia il caso di questa.

Postscript
ERIN GRÁ MO CHROÍ Joe Heaney
https://www.joeheaney.org/en/erin-gra-mo-chroi/
http://www.mustrad.org.uk/articles/heaney3.htm
https://www.vwml.org/component/rbdmdtallis2/?view=search&q=rn14056
Vaughn Williams Memorial Library: This has no information on the origins of the song.


/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.