The old turf fire

“The old turf fire” (in italiano “Il buon fuoco di torba”) è una canzone tradizionale irlandese che le donne cantavano come ninna-nanna ai loro bambini/nipoti. Dalla trasmissione orale è stato trascritto nell’arrangiamento di Herbert Hughes in “Irish Country Songs 4” (1936), pp. 41-44.
Una canzone nostalgica del “bei vecchi tempi andati” di una semplice vita.

La torba irlandese

Sono blocchi di terra scura estratta dalla palude (torbiera), e fatti seccare per essere utilizzati come combustibile. Il fuoco di torba emana un aroma caratteristico di querce secolari e muschio. Sebbene in Irlanda sia stato il combustibile da secoli ora la produzione di torba è limitata al consumo personale dei fortunati possessori di una torbiera e il suo uso è vietato nei molti centri urbani (a causa delle sue forti emissioni di fumo)

Un duro lavoro quella della raccolta di torba, ancora ai giorni nostri nonostante la meccanizzazione agricola

The old turf fire

Roud 8215 ; Mudcat 170246 ; Johnny Patterson]

Oh the old turf fire and the hearth swept clean,
There’s no-one so contented as myself and Paddy Keane,
The baby in the cradle, you can hear its mammy say,
Ah, will you go to sleep, Alanna, while I wet your daddy’s tea.

1.Now I’ve got a little house and land as neat as it can be,
You’ll never see the likes of it this side of Lisnakea.
No piano in the corner and no pictures on the wall,
But I’m happy and contented in my little cottage hall.
2.Now the man that I work for, of noble blood is he,
But somethin’ I’ll be tellin’ you we never can agree.
He has big towering mansions, he has castles great and tall.
But I wouldn’t change the roof
that crowns my own cottage hall.
3.Round the old turf fire sit the old folk,
bent with years,
As they watch us trippin’ lightly
they’re smilin’ thro’ their tears.
So sadly they are dreaming of their youthful heart’s desire –
In those dear old days so long ago
around the old turf fire.

Steeleye Span in Horkstow Grange
(1998)

Oh, il vecchio fuoco di torba(1) e il focolare spazzato,
non c’è nessuno così contento come me e Paddy Keane,
il bambino nella culla, puoi sentire la sua mamma dire:
“Ah, vai a dormire, Alanna, mentre preparo il tè a papà

Ora ho una casetta e un terreno in perfetto ordine,
non ne vedrai mai di simili da questa parte di Lisnaskea (2).
Nessun pianoforte nell’angolo e nessun quadro sul muro,
ma sono felice e contenta nel mio piccolo cottage.
Ora l’uomo per cui lavoro, di sangue nobile, è lui,
ma ti dirò una cosa su cui non potremo mai essere d’accordo.
Ha grandi magioni imponenti, ha castelli grandi e alti.
ma non (li) cambierei (nemmeno per)
il tetto che corona il mio cottage.
Attorno al buon fuoco di torba siedono i vecchi,
piegati dagli anni,
mentre ci guardano traballare sulle gambe,
sorridono tra le lacrime.
Così tristemente sognano il desiderio del loro cuore giovanile –
in quei cari vecchi tempi andati
attorno al vecchio fuoco di torba.

NOTE
(1) turf =”tappeto erboso” è il termine preferito dagli irlandesi al posto di “peat”
(2) Lisnaskea villaggio dell’Irlanda del Nord, situato nella contea di Fermanagh.

John McCormack 1936 con alcune immagini d’epoca

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/theoldturffire.html
https://www.irish-folk-songs.com/the-old-turf-fire-lyrics.html
per sapere tutto sulla torba irlandese (in inglese)
https://www.irishamericanmom.com/what-is-irish-turf/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.