Tam Lin & folk revival

Tam Lin in varianti di Child#39 e parziali riscritture moderne.
Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer 2013
Mediaeval Baebes 2005
Tricky Pixie 2009
Dave & Toni Arthur 1970
Faun 2022

These are combinations between Child # 39 variants and partial modern rewritings.

Tam Lin Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer

Sodalizio recente tra i due cantautori americani, Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer: cosa possono fare solo due chitarre e due voci, quella maschile appena più scura in secondo piano e quella femminile dal timbro fanciullesco, ma particolare, vibrante da superba narratrice. Un’interpretazione dolce e triste nello stesso tempo.

Crypt Sessions

Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer recent association between the two American singer-songwriters: what can do two guitars and two voices, the masculine just darker in the background and the feminine one with a childish but particular tone, vibrating. A sweet and sad interpretation at the same time.

Folk Alley Sessions

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Vanna solitaria sta in camera a ricamare con filo di seta
e guarda verso Carterhaugh (1) alle rose che rinverdiscono
II
Vanna solitaria sta in camera a ricamare con filo di seta
e vorrebbe essere a Carterhaugh tra le rose rosse
III
Lasciò cadere il ricamo a terra e l’ago ai piedi
e a Carterhaugh andò con piè veloce
IV
Appena raccolse una rosa,
una rosa sola
subito apparve il giovane Tamlin
che dice: “Signora, lascia stare!
V
Con che diritto raccogli la rosa, la rosa?
Con che diritto spezzi il ramo?
Con che diritto vieni a Carterhaugh
senza il mio permesso?”
VI
“Ma Carterhaugh non è vostro
e di rose ce ne sono molte
vado e vengo a mio piacimento
senza chiedere il vostro permesso”
VII
E lui la prese per la mano
la prese per la manica
e fece stendere quella dama giù
tra le rose che rinverdiscono
VIII
La prese per il braccio
e la prese per l’orlo
e fece stendere quella dama giù
tra le rose rosse
IX
C’erano 24 belle dame
che ricamavano con filo di seta
e Vanna tra di loro
con il viso pallido come latte
X
E 24 cavalieri
giocavano a scacchi
e Vanna tra di loro
verde come l’erba
XI
Allora parlò suo padre
calmo e gentile
“Oh ahimè figlia mia
temo che aspetti un bambino,
XII
E’ di un uomo di valore
o di un uomo ricco
o chi tra i miei nobiluomini
darà a tuo figlio il suo nome?”
XIII
“Oh padre, se avrò un bambino
solo questo ti dirò,
non c’è nessuno tra i tuoi nobili
che io vorrò sposare.
XIV
Padre, se avrò un bambino
io sola ne porto il biasimo,
non c’è nessuno tra i tuoi nobili
che darà il suo nome al bambino”
XV
Lasciò cadere il ricamo a terra
e l’ago ai piedi
e a Carterhaugh andò
con piè veloce
XVI
E’ tra la malerba 
tra i rovi (2)
quando nuovamente apparve Tamlin
“Signora non prenderne di più
XVII
Con che diritto raccogli la rosa avvelenata?
Con che diritto spezzi il ramo?
Con che diritto fai del male al bambino 
che ho fatto con te?”
XVIII
“Oh io raccoglierò la rosa, Tamlin
e spezzerò il ramo
ma non terrò il bambino
che hai fatto con me!
XIX
Se tu fossi un gentiluomo
e non un’ombra oscura (3)
lo cullerei nelle notti d’inverno
e nei giorni d’estate”
XX
“Allora tienimi tra le tue braccia
se vorrai conquistare il mio amore
e tienimi stretto e non temere
sarò un gentiluomo.
XXI
ma prima mi muterò tra le tue braccia
in un lupo selvatico
tienimi stretto e non temere
sono il tuo vero amore
XXII
mi muterò tra le tue braccia
in un orso selvatico
tienimi stretto e non temere
sono tuo marito, mia cara
XXIII
mi muterò tra le tue braccia
in un leone fiero
tienimi stretto e non temere
e tu amerai il tuo bambino”
XXIV
E prima si mutò tra le sue braccia
in un lupo selvatico
lei lo tenne stretto e non ebbe paura di lui
che era il suo vero amore
XXV
E poi si mutò tra le sue braccia
in un orso selvatico
lei lo tenne stretto e non ebbe paura di lui
che era il suo caro marito
XXVI
E poi si mutò tra le sue braccia
in un fiero leone
lei lo tenne stretto e non ebbe paura 
del padre di suo figlio
XXVII
E poi si mutò tra le sue braccia
in un uomo nudo
lei lo avvolse nel suo mantello così caldo (4)
e lo riportò a casa
NOTE
1) La storia è ambientata in un luogo reale e ben identificato, il bosco di Carterhaugh tuttora esistente a Selkirk (nel Border scozzese) dove confluiscono i fiumi Ettrick e Yarrow (vedi)
2) oltre ad essere descritto il bosco invernale si pone l’accento sulle erbe abortive che Vanna è andata a cercare
3) Tam Lin è descritto come “wild shade” una creatura pericolosa, selvaggia ma anche folle, non umana o sotto un incantesimo; come in Bella e la Bestia, la donna riconosce attraverso il mostro (lupo, orso e leone) il vero amore. Nell’abbraccio mostruoso (equivalente al bacio del vero amore) si rompe l’incantesimo, l’eroina supera la prova e conquista (nobilita) il suo uomo. A leggere tra le righe l’amore femminile doma la bestia selvaggia racchiusa nell’indole maschile..
4) l’uomo stremato dalle trasformazioni appare nudo e fragile ed è come rinato!


I
Janet sits in her lonely room sewing a silken seam
And looking out on Carterhaugh among the roses green
II
And Janet sits in her lonely bower sewing a silken thread
And longed to be in Carterhaugh among the roses red
III
She’s let  the seam fall at her heel the needle to her toe
And she has gone to Carterhaugh as fast as she can go
IV
She hadn’t pulled a rose, a rose
A rose, but only one
When then appeared him, young Tamlin
Says, “Lady, let alone”
V
“What makes you pull the rose, the rose?
What makes you break the tree?
What makes you come to Carterhaugh
Without the leave of me?”
VI
“But Carterhaugh is not your own
Roses there are many
I’ll come and go all as I please
And not ask leave of any”
VII
And he has took her by the hand
Took her by the sleeve
And he has laid this lady down
Among the roses green
VIII
And he has took her by the arm/
Took her by the hem
And he has laid this lady down
Among the roses red
IX
There’s four and twenty ladies fair /
Sewing at the silk
And Janet goes among them all /
Her face as pale as milk
X
And four and twenty gentlemen /
Playing at the chess /
And Janet goes among them all /
As green as any gl(r)ass
XI
Then up and spoke her father
He’s spoken meek and mild
“Oh, alas, my daughter
I fear you go with child”
XII
“And is it to a man of might
Or to a man of means
Or who among my gentlemen
Shall give the babe his name?”
XIII
“Oh, father, if I go with child
This much to you I’ll tell
There’s none among your gentlemen
That I would treat so well”
XIV
“And, father, if I go with child
I must bear the blame
There’s none among   your gentlemen
Shall give the babe his name”
XV
She’s let the seam fall at her hell
The needle to her toe
And she has gone to Carterhaugh
As fast as she could go
XVI
And she is down among the weeds
Down among the thorn
When then appeared Tamlin again
Says, “Lady, pull no more”
XVII
“What makes you pull the poison rose?
What makes you break the tree?
What makes you harm the little babe
That I have got with thee?”
XVIII
“Oh I will pull the rose, Tamlin
I will break the tree
But I’ll not bear the little babe
That you have got with me”
XIX
“If he were to a gentleman
And not a wild shade
I’d rock him all  the winter’s night
And all the summer’s day”
XX
“Then take me back into your arms
If you my love would win
And hold me tight and fear me not
I’ll be a gentleman”
XXI
“But first I’ll change all in your arms
Into a wild wolf
But hold me tight and fear me not
I am your own true love”
XXII
“And then I’ll change all in your arms
Into a wild bear
But hold me tight and fear me not
I am your husband dear”
XXIII
“And then I’ll change all in your arms
Into a lion bold
But hold me tight and fear me not
And you will love your child”
XXIV
At first he changed all in her arms
Into a wild wolf
She held him tight and feared him not
He was her own true love
XXV
And then he changed all in her arms
Into a wild bear
She held him tight and feared him not
He was her husband dear
XXVI
And then he changed all in her arms/
Into a lion bold
She held him tight and feared him not
The father of her child
XXVII
And then he changed all in her arms
Into a naked man
She’s wrapped him in her coat so warm
And she has brought him home
FOOTNOTES
1) the story is set in a real and well-identified place, the Carterhaugh wood still existing in Selkirk (in the Scottish Border) where the Ettrick and Yarrow rivers flow together (see)
2) in addition to the winter forest description there is an emphasis on the abortive herbs that Janet went to look for
3) Tam Lin is described as “wild shade” a dangerous creature, wild but also insane, not human and under a spell; as in Beauty and the Beast, Janet recognizes through the monster (wolf, bear and lion) true love. In the monstrous embrace (equivalent to the kiss of true love) the spell is broken, the heroine overcomes the test and conquers (nobiliting) her man. That is the female love tames the wild beast enclosed in the male character ..
4) the man exhausted by the transformations appears naked and fragile and is reborn!


Tam Lin Mediaeval Baebes

Una variante più mistica e un po’ “creepy” è quella delle Mediaeval Baebes in Mirabilis (2005)


Traduzione italiana di Cattia Salto
I
“Con che diritto raccogli le rose Vanna
Con che diritto spezzi i rami?”
“Io vengo e vado da Carterhaugh
senza chiederti il permesso (1)!”
II
La prese per la mano bianca come giglio
e per la manica verde-erba
e la distese sulla terra delle fate
senza chiederle il permesso.
III
“Non ti voglio mentire Vanna
ti dirò la verità
mio padre era un nobil cavaliere
ed amava la caccia.
V
E in un giorno freddo e gelato
giù da cavallo caddi
la regina delle fate mi catturò
per farmi abitare nella collina verde
VI
Ma quando scadono sette anni (2)
si paga un tributo all’inferno,
sono un uomo così piacevole e forte
temo che io sarò quello.
VII
Questa è la Notte dei santi, Vanna
quando le fate cavalcano
e se vuoi che il vero amore vinca
devi aspettare al Bivio della croce (3).
VIII
Così tenebrosa era la notte (4)
e lugubre il cammino
mentre Vanna nel suo mantello verde (5)
andava al Bivio della croce.
IX
E allora la Fata Regina si volta
“Se avessi saputo Tam Lin
ti avrei strappato i begli occhi grigi
e messo al posto due occhi di legno.”
NOTE
1) la fanciulla entra nel greenwood ossia nel bosco sacro senza chiedere il permesso delle fate; la sua imprudenza viene ripagata con la violenza di Tam lin che la prende senza il suo consenso.
2) sette anni è un periodo simbolico per indicare una punizione, il periodo sta per scadere con la notte di Halloween, una delle feste celtiche più importante con quella di Beltane: il giovane cavaliere è andato a cacciare impunemente nel bosco sacro, profanando il tabù dell’inviolabilità, così la regina delle fate lo tiene prigioniero. Qui è citato, molto cristianamente, il tributo che le fate devono versare al diavolo, probabilmente è un riferimento ai sacrifici umani che si credeva facessero i pagani alle divinità boschive!
3) Mile Cross o Old Mile sono luoghi nei pressi dell’Ettrick River nel bosco di Carterhaugh vicino a Selkirk
4) la notte di Samain coincide con la luna nuova quindi non c’è la luna a rischiarare il cammino
5) il mantello verde è una costante della storia perchè è uno strumento di potere, con il mantello l’uomo afferma il suo possesso sulla donna (e le viene messo sulle spalle nel matrimonio medievale) così cedendo il suo mantello la donna si sottomette all’uomo


I
What gar’s ye pu’ the rose Janet
What gars ye break the tree
I’ll come and go by Carterhaugh
And ask me leave of thee.
II
He’s ta’en her by the milk white hand
And by the grass green sleeve
He’s led her to the fairy ground
And spierd at her nae leave
III
A word I winna lie Janet
The truth to thee I’ll tell
My father was a noble knight
And loved hunting well
V
And on a cold and frosty day
Down from my horse I fell
The queen of fairies she caught me
In yon green hill to dwell
VI
And at the end of seven years
We pay a tiend to hell
I am sae fair and fu’of flesh
I’m feared it be myself
VII
This night is Hallwe’en Janet
When fairy folk moun ride
And they that would their truelove win
At miles cross they must bide
VIII
So gloomy gloomy was the night
And eiry was the way
As Janet in her mantle green
To miles Cross she did gae
IX
And then upspke the Fairy Queen
Tam Lin if I had know
I would have pulled out both your eyes
To give you eyes of stone
FOOTNOTES
A mystical and “creepy” variant
1) she goes to the greenwood without asking the permission of the fairies; her imprudence is repaid with the violence of Tam lin
2) seven years is a symbolic period to indicate a punishment, the period is about to end with Halloween night, one of the most important Celtic festivals with that of Beltane: the young knight went to hunt with impunity in the sacred wood, profaning the taboo of inviolability, so the fairy queen is keeping him prisoner. Here is quoted, very Christianly, the tribute (the tenth) that the fairies must pay to the devil, an allusion to the human sacrifices that the pagans due to their deities!
3) Mile Cross or Old Mile are places near the Ettrick River in the Carterhaugh woods near Selkirk
4) Samain’s night coincides with the new moon so there is no moon to light the way
5) the green cloak is a constant in history because it is an instrument of power, with the mantle the man affirms his possession over the woman (and is put on her shoulders in the medieval marriage) thus she giving her cloak and submits to him

Mediaeval Baebes

Tam Lin Tricky Pixie

La terza versione dei Tricky Pixie (Alexander James Adams, Betsy Tinney, SJ Tucker)) tre stravaganti folletti steampunk di Washington (US) nati nel 2006.

Traduzione italiana di Cattia Salto
ritornello
Proibisco a tutte voi  fanciulle
che lasciate sciolti i vostri bei capelli
di andare a Carterhaug
che dal giovane Tam Lin è abitato!
I
Vanna si annoda la veste verde
appena sopra al ginocchio
ed è andata a Carterhaugh
correndo più svelta che può.
II
Venne alle rose che crescevano selvatiche,
colse una sola rosa
quando un giovane appare e grida:
“Signora, lascia stare!
III
Come osi cogliere le mie rose,
come osi spezzare i miei rami.
Come osi correre nel bosco
senza chiedermi il permesso?”
IV
La Bella Vanna risponde “Questo bosco mi appartiene,
mio padre me lo diede
e posso cogliere una rosa
senza chiederti il permesso”
V
Pieno di spavalderia lui le prende la mano
e le guance di lei si arrossano,
guarda il giovanotto negli occhi
e ora riconosce il giovane Tam Lin.
ritornello
VI
Vanna si rimbocca la gonna
fino al ginocchio
al castello del padre corre
più svelta che può.
VII
Tutte le dame della corte
giocano tra loro come tante roselline,
ma non Vanna che subito sviene
verde come l’erba che cresce
VIII
Il padre le parla, la voce bassa,
vecchio, amorevole, mite e dolce
” Vanna mia cara figlia,
credo che tu aspetti un figlio.”
IX
“Padre se aspetto un bambino
io sola e soltanto sono da biasimare,
nessuno dei tuoi cavalieri
può dare al bimbo il suo nome.
X
Padre se aspetto un bambino
si mostrerà come una nascita prodigiosa 
perché ti giuro che non è il risultato
di un mortale sulla terra.”
ritornello
XI
Vanna si annodò il vestito verde
quando erano passati nove mesi
e andò a Carterhaugh 
a parlare con il giovane Tam Lin.
XII
Ma Tam Lin non si trova
e Vanna è disperata
sul tappeto della foresta si accascia
e rapido il suo amore la prende
XIII
Vanna chiede “Tam Lin, amor mio
perché ti nascondi in questi boschi?”
“La Fata Regina mi rapì
ahimè, quando ero ancora bambino
XIV
Il mio nobile padre era un uomo esperto
e a caccia amava andare,
ma io fui la preda della Regina delle Fate
quando caddi da cavallo
XV
Da allora in quella verde collina laggiù
con la Regina devo abitare
non mi stanco mai di viverci
perché le Fate mi trattano bene
XVI
Ma alla fine dei sette anni
la regina deve pagare all’inferno un balzello,
un uomo piacevole e forte:
temo che io sarò quello.
ritornello
XVII
Questa è la notte dei Santi
e la corte fatata cavalcherà,
colei che vuole conquistare il vero amore
al Bivio del Mulino deve aspettare.”
XVIII
Ma come ti riconoscerò, Tam Lin?
Come potrò riconoscerti
tra la schiera dei cavalieri fatati
che non ho mai visto?”
XIX
“Tu lascia passare i cavalli che han pelo nero
o poi quelli marrone,
corri verso quello bianco
e tira giù il cavaliere
XX
Allora sarò trasformato tra le tue braccia
in una orribile vipera
ma stringimi senza temere,  
sono il padre del tuo bambino.
XXI
Allora sarò trasformato tra le tue braccia
in orso o leone feroce
ma stringimi senza temere,
sono il padre del tuo bambino.
XXII
Infine sarò trasformato tra le tue braccia
in un cavaliere nudo
avvolgimi nel tuo mantello
e tienimi ben nascosto”
ritornello
XXIII
Così tenebrosa era la notte
e lugubre il cammino
mentre Vanna nel suo mantello verde
andava in cerca del bivio della Croce
XXIV
I cieli vestiti in un funereo velo
e tutto era silenzioso come una tomba,
ma Vanna attese al buio 
per salvare il suo vero amore.
XXV
Tra la mezzanotte e l’una
il vento del nord soffiò, infuriò e se ne andò.
Lei sentì tintinnare le briglie delle fate
tra il vento che se n’era andato
XXVI
Vanna ristette, inamovibile,
nella fosca brughiera
e più forte suonarono i sonagli 
mentre la corte fatata a cavallo arrivava
XXVII
E prima passò il cavallo nero
e poi quello marrone
poi lei corse verso quello chiaro
e tirò giù il suo amante.
XXVIII
Si trasformò tra le sue braccia in bestie
e  fiamme e cose paurose,
ma lei fece tutto ciò che il suo amore le raccomandò
e conquistò il giovane Tam Lin
XXIX
Allora parlò la Regina delle Fate
e arrabbiata come può esserlo una regina.
“Male colga colei che ha preso
il miglior cavaliere Corte
XXX
Ma se avessi saputo, Tam Lin,
che sconfitta questa notte avrei visto
ti avrei strappato entrambi gli occhi 
e trasformato tosto in un albero
XXXI
Se avessi saputo, Tam Lin,
prima di partire questa notte in corteo 
ti avrei strappato il cuore di carne
e messo al posto suo un cuore di pietra”
ritornello
XXXII
Vanna si annoda la veste verde
sopra il ginocchio e non di più
e via da Carterhaugh
corre più svelta che può.

in Mythcreant, 2009


refrain:
I forbid ye maidens all
who let fly your lovely hair
to go down to Carterhaugh
for young Tam Lin is there
I
Janet tied her kirtle green
above her knee and not below
and she’s gone to Carterhaugh
just as fast as she can go
II
She’s come to the roses growing
wild she’s pulled a single one
when a wild young man appears
and cries ‘O, lady, let alone!’
III
How dare you pull my roses out,
How dare you break my tree
How dare you run in these green woods
Without asking leave of me?’
IV
Says Janet fair ‘this wood’s my own
My father gave it me
And I can pluck myself a rose
Without asking leave of thee.’
V
Bold as brass, he takes her hand
and color rises to her skin
She looks the young man in the ey
/and knows him now for young Tam Lin.
refrain
VI
Janet holds her petticoats
well above her dirty knee
and she’s gone to her father’s hall
just as fast as she can hie.
VII
All the ladies of the court
at their play turn red as rose
except for Janet, fainting fast,
green as growing grass she goes
VIII
Out then speaks her father dear,
doting, caring, meek and mild.
‘Janet, darling daughter mine,
I fear you go with child.”
IX
Father, if I be with child,
be sure myself shall bear the blame.
There’s not a knight within your hall
shall get the baby’s name.
X
Father, if I be with child,
‘twill prove a wondrous birth
for well I swear it’s not the get
of any mortal man on earth.’
refrain
XI
Janet’s tied her kirtle green
When near nine months are gone
And she’s away to Carterhaugh,
To speak with young Tam Lin.
XII
But young Tam Lin will not be found
and Janet’s in despair
to the forest floor she falls
and swift her lover catches her
XIII
Janet asks ‘Tam Lin, my love,
why is it in these woods you hide?’
‘The queen of faeries stole me hence,/
alas, when I was but a child.’
XIV
My lordly sire was a skillful man
and hunting he loved well
but I was prey for the faerie Queen
when from my horse I fell.’
XV
Ever since, in yon green hill,
with the Queen I’m bound to dwell
I’d never tire of living there
for Faerie does me well’
XVI
But at the end of seven years,
the queen doth pay a tithe to hell
I am so fair and full of flesh,
I fear ‘twill be myself.’
refrain
XVII
Tonight’s the night of Halloween,
and the fairy court will ride;
And she that would her true love win
at Miles Cross must bide.”
XVIII
But how shall I thee ken, Tam-lin?
Or how shall I thee know?
Amang a troupe of faerie knights,
The like I never saw?’
XIX
‘First let pass the horses black
then let pass the brown
Run ye to the milk white steed
and pull that rider down.’
XX
They will change me in your arms
into a deadly adder
but hold me fast and fear me not
I am the baby’s father
XXI
‘They will change me in your arms
into a bear or lion bold
but hold me fast and fear me not
I am the father of your child
XXII
‘At last they’ll change me in your arms
into a naked knight.
Then cast your mantle over me
and keep me out of sight.
refrain
XXIII
‘Gloomy, gloomy, was the night,
And eery was the way,
As Janet in her mantle green
To Miles Cross did hie.
XXIV
The heavens dressed in baleful black
and all was silent as the grave,
But Janet waited in the dark
Her own true love to save.
XXV
Betwixt the hour of twelve and one,
the north wind blew and tore and rent
she heard the elfin bridles ring
upon the wind where e’er it went
XXVI
Janet stood, with mind unmoved,
The gloomy heath upon,
And louder, louder rang the bells,
As the fairy court came riding on.
XXVII
And first rode by the night black steeds
and then went by the brown;
then up she ran to the charger pale
and pulled her lover down.
XXVIII
They changed him in her arms
to all the beasts and flames and hateful things,
but she did all that her lover bade
and young Tam Lin she won.
XXIX
Up then spoke the Faery Queen
An angry queen was she.
‘Woe betide the wretch who’s ta’en
the best knight of Our company.
XXX
Had I but known, Tam-Lin, she said
What defeat this night I’d see
I’d’ve stolen both thine eyes
and changed thee fast into a tree.
XXXI
Had I but known, Tam-lin, she said
before we left this night to roam,
I’d’ve et thy heart of flesh
and left thee with a heart of stone!’
refrain
XXXII
Janet tied her kirtle green
above her knee and not below
and she’s off to Carterhaugh
as fast as love can go.

Tricky Pixie live

Tam-a-lin Dave & Toni Arthur

Una variante della Child 39E in cui il bosco dell’incontro è un generico “merry green wood”, la rosa è un generico fiore, la dama si chiama Margaret e l’elfo Tam-a-Lin (Tamlin/Tamlene)

Traduzione italiana di Cattia Salto
Margaret la bella correva nel verde bosco ridente
e coglieva un solo fiore
quando al suo fianco stava il giovane Tam Lin
e dice “Margaret, lascia stare.

Come osi strappare i miei fiori
come osi spezzare i rami
come osi correre nel bosco
senza il mio permesso?”

“Questo bosco mi appartiene,
mio padre me lo diede
e posso cogliere un fiore
senza chiederti il permesso”

Lui la prende per la mano bianca come il latte
e per la manica verde prato
la distende tra i fiori
senza chiederle il permesso

E dopo che egli ebbe fatto ciò che voleva di lei
la giovane Margaret si vergognò
“Se sei un gentiluomo
ti prego di dirmi chi sei”

“Tam Lin è il nome
che la Regina delle Fate mi diede
e a lungo ho infestato questi boschi
solo per [ingravidare] il tuo bel corpo.

Così non raccogliere quell’erba Margaret
quell’erba che cresce tanto grigia
perchè potresti uccidere il bambino
che abbiamo avuto durante il nostro incontro..

Quando era un fanciullo di 9 anni
mio zio mi convocò
per cacciare con falco e cavalli assieme a lui
e tenergli compagnia.

Oh mentre mi appisolavo
un sonno mortifero mi colse
e la Regina delle Fate mi passò accanto
e mi prese con se.

Stanotte è Halloween
e la Corte fatata cavalcherà
e chi vuole salvare il suo vero amore
deve nascondersi al crocicchio

La seconda schiera che passerà
indossa abiti verdi,
è la corte più importante
perchè vi cavalca la Regina

E io su di un destriero bianco
con una stella dorata sulla corona
cavalcherò accanto alla Regina
e tu mi dovrai tirare giù.

Allora mi trasformerò tra le tue braccia
in una creatura selvaggia
ma tienimi stretto e non lasciarmi andare
sono il padre di tuo figlio”

Lei prese le sottovesti in mano
e il mantello in braccio
ed corre all’incrocio
più velocemente che può.

Quando la prima schiera passò
sentì i campanellini delle briglie
e la seconda era tutta di verde vestita
con Tam Lin che sembrava un re.

Lei lo tirò giù dal destriero bianco
e a terra lui stava
e la regina delle Fate lanciò uno strillo
“Il giovane Tam Lin è lontano,
Il giovane Tam Lin è lontano

Allora lo mutarono tra le braccia di lei
in un lupo e in una vipera
ma lei lo teneva saldo in qualunque forma
perchè sarebbe diventato il padre di suo figlio.

Alla fine lo trasformarono
in un uomo nudo
e lei lo avvolse nel verde mantello
e vide trionfare il suo vero amore

Forte gridava la regina delle Fate
e assai arrabbiata era
“”Mi hai rubato il migliore cavaliere
di tutta la mia schiera

Oh se avessi saputo Tam Lin
ciò che vedo questa notte
ti avrei bruciato gli occhi grigi
e messi due di legno”

per una disamina puntuale della ballata si rimanda alla prima parte https://terreceltiche.altervista.org/tam-lin/








Fair Margaret ran in the merry green wood
And pulled a flower but one
When at her side stood young Tam-a-Lin
Saying, Margaret, leave it alone.

How dare you pull my flowers, madam
How dare you break my tree
How dare you run in these green woods
Without the leave of me

Oh this green wood it is my own
My father gave it me
And I can pluck myself a flower
Without the leave of thee

He took her by the milk-white hand
And by the grass-green sleeve
And laid her low down on the flowers
And asked of her no leave.

And when he’d had his will of her
Young Margaret she felt shame
Says, If you are a gentleman
Pray tell to me your name

Oh Tam-a-Lin is the name, he said
The Elf Queen gave to me
And long I’ve haunted these green woods
All for your fair body

So do not pluck that herb, Margaret
That herb that grows so grey
For that would kill the little babe
That we’ve got in our play

When I was a boy just turned of nine
My uncle sent for me
To hunt and hawk and ride with him
And keep him company

Oh drowsy, drowsy as I was
Dead sleep upon me fell
And the Queen of Elfin she rode by
And took me for herself

Tonight it is good Hallowe’en
The Elfin court will ride
And they that would their truelove win
At the crossroads they must hide

The second court that comes along
Is clad in robes of green
It is the head court of them all
For in it rides the Queen

And I upon a milk-white steed
With a gold star in my crown
And I do ride beside the Queen
And you must pull me down

Then I will grow in your two arms
Like a savage creature wild
But hold me fast, let me not go
I’m the father of your child

She took her petticoats in her hand
Her mantle on her arm
And to the crossroads she’s away
As fast as she could run

The first court it came riding by
She heard the bridles ring
And the second court all dressed in green
And Tam Lin like a king

She pulled him from his milk-white steed
He on the ground did lay
And the Elf Queen gave a shrieking cry
Young Tam-a-Lin’s away, my boys
Young Tam-a-Lin’s away,

And then they turned him in her arms
To a wolf and to an adder
She held him fast in every shape
To be her baby’s father

They shaped him in her arms at last
A mother-naked man
She wrapped him in her mantle green
And saw her truelove won

Out then cried the Elfin Queen
And an angry woman was she
Saying, You’ve stolen away the very best knight
In all my company

Oh had I known, Tam-a-Lin, she says
What now this night I see
I would have burned out your two grey eyes
And put in two from a tree, Tam-a-Lin
And put in two from a tree.

Dave & Toni Arthur in “Hearken to the Witches Rune” 1970

Tamlin Faun

Anche i Faun, gruppo pagan-folk tedesco ha fatto la sua versione in tedesco della ballata -sulla suggestione della magica versione di Anaïs Mitchell. Per l’occasione del lancio dell’album “Pagan” (2022) hanno realizzato un live video (come sempre molto curato dal punto di vista scenografico e di ambientazione). Tra i compositori Stephan Groth / Laura Fella / Rudiger Maul / Niel Mitra / Adaya Lancha Bairacli / Oliver „satyr“ Pade

Janet trug ein grünes Kleid, geflochten war ihr Haar
In den Wald führte ihr Weg, obwohl es Abend war
Janet, bleib aus jenem Wald, dort soll ein Zauber sein
Und Feen lockten viele schon mit Feenlist ins Grün hinein

Es war vor sieben Jahr’n, da fand im Mondenschein
Janet ihren Brautgemahl in jenem grünen Hain
Tamlin fand das Glück bei Janet, seiner Braut
Doch bald wurde dem Paar von Feenhand dies Glück geraubt

Es war in jenem Wald am Allerseelentag
Tamlin war auf der Jagd und kam vom Wege ab
Die Königin der Feen, blass und elfengleich
Lockte ihn mit List zu sich ins Feenreich

Sieben Jahre war er gefangen bei den Feen
Und sieben Jahre lang wartet Janet auf ihn
Doch endlich kam der Tag, als man Feen weit und breit
In dem Walde sah und Tamlin an ihrer Seit

Die treue Janet geht mitten in die Elfenschar
Denn stärker ist die Liebe als Zauber und Gefahr
Da wandelt sich Tamlin in einen wilden Bär
Doch Janet bleibt ihm treu und umarmt das Tier

Da wandelt sich Tamlin von Bär zu Wolfsgestalt
Doch Janets Treue macht vor keinem Zauber halt
Da wandelt sich Tamlin in rote Feuersglut
Doch Janet hält ihn fest und bricht den bösen Feenfluch

Janet trug ein grünes Kleid, geflochten war ihr Haar
In den Wald führte ihr Weg, obwohl es Abend war

il video è sottotitolato in inglese

LINK
http://tam-lin.org/versions/mitchell.html
http://tam-lin.org/versions/baebes.html
https://tam-lin.org/versions/arthur.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “Tam Lin & folk revival”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.