“Love is pleasing” ma anche “Love is teasing” è una canzone tradizionale diffusa nelle isole britanniche e nel nord-america che era di moda nei folk club degli anni 60-70. Gli studiosi ritengono che i versi siano parte di una serie di “frasi fatte” provenienti dal grande calderone delle ballate tradizionali, così svincolati da una narrazione esprimono comunque un sentimento, quello dell’amore tradito (o dell’amore incostante).
The words of “Love is Teasing” resemble those found in three similar songs, “O Waly, Waly,” “The Water is Wide,” and “Down in the Meadows” and all of these can be traced back to the ballad “Jamie Douglas” (Child 204). In “Jamie Douglas,” a bride has been falsely accused of infidelity and is sent back to her father with an aching heart. All of the shorter songs have whittled away the narrative over time leaving nothing but an emotional core. Various versions journeyed back and forth between Ireland, Britain, and North America, and singers often augment whatever verses they have learned with others from a common stock of associated “floating” verses. (tratto da qui)
VERSIONE AMERICANA
ASCOLTA Jean Ritchie imparò la canzone nel 1946 da Peggy Staunton, irlandese emigrata a New York
ASCOLTA Rhiannon Giddens in Tomorrow Is My Turn, 2015 che così scrive nelle note “I first heard Peggy Seeger sing this and immediately fell in love with it – as I found earlier recordings I got caught by Jean Ritchie’s version, with her idiosyncratic and hypnotic dulcimer playing. This is the ancient warning from woman to woman about the perfidies of man.“
I Love is teasing, love is pleasing And love’s a pleasure when first it is new But as love grows older it still grows colder And fades away like the morning dew II Come all you fair maids, now take a warning Don’t ever heed what a young man say He’s like a star on some foggy morning When you think he’s near he is far away III I left my father, I left my mother I left my brothers and sisters too I left my home and kind relations I left them all just to follow you. |
Traduzione italiano di Cattia Salto I L’amore è un tormento, l’amore è un piacere e l’amore è piacevole quando è appena nuovo, ma man mano che cresce l’amore si raffredda e svanisce come rugiada all’alba II Venite tutte qui ragazze, e prendete il mio avvertimento: non date mai retta a quello che un giovanotto dice, lui è come la stella in un mattino nebbioso, quando lo credete vicino, si è allontanato III Lasciai mio padre, lasciai mia madre lasciai le mie sorelle e anche i miei fratelli lasciai tutti gli amici e la mia fede li lasciai tutti per seguirti |
VERSIONE EMIGRATION SONG
Pur nella standardizzazione del genere il canto si suddivide in due filoni, nel primo una donna (ma anche un uomo) con il cuore a pezzi, rimasta senza punto di riferimento, sceglie di emigrare per l’America.
ASCOLTA The Dubliners
ASCOLTA Marianne Faithfull & Chieftains live
I I wish, I wish, I wish in vain I wish I was a youth again But a youth again I can never be Till apples grow on an ivy tree II I left me father, I left me mother I left all my sisters and brothers too I left all my friends and me own religion I left them all for to follow you III But the sweetest apple is the soonest rotten And the hottest love is the soonest cold And what can’t be cured love has to be endured love (1) And now I am bound for America IV Oh love is pleasin’ and love is teasin’ And love is a pleasure when first it’s new But as it grows older sure the love grows colder And it fades away like the morning dew V And love and porter makes a young man older And love and whiskey makes him old and grey And what can’t be cured love has to be endured love And now I am bound for America |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Vorrei, vorrei, vorrei ma non posso vorrei essere di nuovo giovane ma non potrò mai essere di nuovo giovane finchè le mele cresceranno sull’edera II Lasciai mio padre, lasciai mia madre lasciai le mie sorelle e anche i miei fratelli lasciai tutti gli amici e la mia fede li lasciai tutti per seguirti III Ma la mela più dolce è quella che per prima marcisce e l’amore più appassionato è il primo che si raffredda, e quello ciò che non può guarire dall’amore, deve essere rafforzato dall’amore e ora sono in partenza per l’America IV L’amore è un piacere e l’amore è un tormento e l’amore è piacevole quando è appena nuovo ma man mano che cresce l’amore si raffredda e svanisce come rugiada all’alba V Amore e birra fanno di un giovane un uomo e amore e whiskey lo fanno invecchiare e incanutire e quello ciò che non può guarire dall’amore, deve essere rafforzato dall’amore e ora sono in partena per l’America |
NOTA
1) letteralmente: e quello che non può essere amore curato deve essere amore sopportato
VERSIONE DRINKING SONG
La seconda verisone è un lamento più tipicamente femminile.
ASCOLTA Karan Casey live
I I never thought my love would leave me Until that morning when he stepped in Well, he sat down and I sat beside him And then our troubles, they did begin II Oh love is teasing and love is pleasing And love is a pleasure when first it’s new But love grows older and love grows colder And it fades away like the morning dew III There is an alehous in yon town And it’s there my love goes and he sits down He takes a strange girl (1) upon his knee And he tells to her what he once told to me IV I wish my father had never whistled(2) And I wish my mother had never sung I wish the cradle had never rocked me And I wish my life, it had not begun |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Non avrei mai creduto che il mio amore mi avrebbe lasciata fino a quel mattino quando entrò beh si sedette e io mi misi accanto a lui e allora i nostri guai iniziarono. II L’amore è un piacere e l’amore è un tormento e l’amore è piacevole quando è appena nuovo, ma man mano che cresce l’amore si raffredda e svanisce come rugiada all’alba III C’è una birreria in quella città ed è dove il mio amore va a sedersi, si prende una puttana sulle ginocchia e le dice ciò che un tempo diceva a me IV Vorrei che mio padre non avesse mai suonato il flauto e che mia mamma non avesse mai cantato vorrei che la culla non mi avesse mai cullato e che la mia vita non fosse mai cominciata |
NOTE
1) stange girl non è solo una ragazza strana ma un eufemismo per prostituta
2) i genitori hanno fatto sesso
FONTI
https://peggyseeger.bandcamp.com/track/love-is-teasing
https://mudcat.org//thread.cfm?threadid=9734
http://mysongbook.de/msb/songs/l/loveteas.html
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/loveisteasing.html
http://www.celticlyricscorner.net/casey/love.htm