Jack Frost songs

Jack Frost
Paul Bommer Jack Frost

Jack Frost songs

♬ Le canzoni su Jack Frost in Terre Celtiche Blog

Chestnuts Roasting on an Open Fire -1944
Little Jack Frost Get Lost (Bing Crosby)
Old Jack Frost
Jack Frost and the Hooded Crow (Jethro Tall)
Jack Frost (Mike Waterson)
Little Jack Frost (Kate Rusby)
Cold Song (Henry Purcell, Sting) – 2009

Jack Frost songs la Playlist di Terre Celtiche Blog

Little Jack Frost Get Lost

Little Jack Frost Get Lost è una canzoncina composta da Sefer Ellis (musica) e Al Stillman (testo) nel 1947, diventata popolare nel 1952 con la versione di Bing Crosby


Oh, little Jack Frost get lost, get lost
Little Jack Frost get lost
You know you don’t do a thing
but put a bite on my toes
Freeze up the ground
and take the bloom from the rose
Oh, little Jack Frost go away, go away
And don’t you come back another day
There’s lots of cold feet
all the lovers complain
You turn up the heat down on lover’s lane
The bench in the park is alone in the dark
So, little Jack Frost get lost, get lost
Little Jack Frost get lost

Frankie Carle
Bing Crosby · Peggy Lee 1952

traduzione italiana di Cattia Salto
Oh piccolo Jack Brina sparisci, sparisci
piccolo Jack Brina sparisci
non fai altro che
pizzicarmi i piedi,
ghiacciare la terra
e sfiorire la rosa.
Oh piccolo Jack Brina vattene, vattene
e non ritornare un’altra volta
Ci sono un sacco di piedi freddi 
che tutti gli amanti si lamentano
tu abbassi la temperatura sul viale degli innamorati!
La panchina nel parco è solitaria nel buio
così piccolo Jack Brina sparisci, sparisci
piccolo Jack Brina sparisci

Emilie-Claire Barlow in Winter Wonderland 2006 Una versione jazz spumeggiante e con l’aggiunta di ulteriori strofe

Strofe addizionali cantate da Emilie-Claire Barlow
Won’t you listen up, l.J. frost go on get outta here
You’re scaring away the blue skies and the whole green scene
Frosting up my window pane
Freezing me to the bone
Tell that grumpy old man winter to let you come home
With your cold, cold wind, and your ice and snow
Better bundle up your overcoat when he starts to blow
Put back the leaves on the maple trees
Bring back the sun and the summer breeze
Let’s call it a day. Don’t come back, no way
Little jack frost, get lost
Where are all the boys and girls
Walking hand in hand down at the park
They got their hands in their mittens
And their mittens in their pockets
And they gotta get home before dark
L.J’s in town – he’s gonna bring you down
Sprinkling his frostyness all over town
Chickadee-dee-dee-dee
Where’d’ya go when they brought all that snow?
Do you go where the flowers hide when l.J. drops by?
Would you listen to me, oh frosty one
Put your snowflakes away, we can call it a day
And our work can be done
Get out and stay out – stay far, far away out
Little jack frost, get lost, get lost
Little jack frost get lost

Old Jack Frost (1965)


Old Jack Frost was a jolly little fellow
When the wintry winds begins to bellow
He flies like a little bird through the air
And he peaks through the little cracks everywhere

He pinch little children on their noses
He pinch little children on their toes
He pinch little children of their ear
Draw from their eye a big round tear

He makes little girls cry, “oh, oh, oh”
He makes little boys shout, “Ho, ho, ho”
Then we kindle up a great big fire
Old Jack Frost is bound to retire

Up through the chimney goes the jolly little fellow
All the children shouts for joy
He makes little girls cry, “oh, oh, oh”
He makes little boys shout, “Ho, ho, ho”

Sarah Ogan Gunning in Girl of Constant Sorrow, 1965

traduzione italiana di Cattia Salto
Jack Frost è un allegro burlone
quando i venti invernali cominciano a soffiare
vola nell’aria come un passerottino
e passa attraverso le più piccole fessure

Pizzica i nasi dei bambini
Pizzica la punta dei piedi dei bambini
Pizzica le orecchie dei bambini
Spilla dai loro occhi un lacrimone

Per lui le bimbe piangono “oh, oh, oh”
Per lui i bimbi gridano “Ho, ho, ho”
ma quando accendiamo un grande fuoco
Jack Frost deve andarsene

Su per il camino se ne va l’allegro ometto
tutti i bambini gridano dalla gioia
Per lui le bimbe piangono “oh, oh, oh”
Per lui i bimbi gridano “Ho, ho, ho”

Sarah Ogan Gunning cantante folk e sindacalista del Kentucky. Con sua sorella, zia Molly Jackson, Gunning ha cantato canzoni a sostegno dei lavoratori al tempo della guerra del carbone della contea di Harlan dei primi anni ’30. 
https://folkways.si.edu/sarah-ogan-gunning/girl-of-constant-sorrow

Jack Frost and the Hooded Crow (Jethro Tall)


Through long December nights
we talk in words of rain or snow
While you, through chattering teeth,
reply and curse us as you go.
Why not spare a thought this day
for those who have no flame
To warm their bones at Christmas time?
Say Jack Frost and the Hooded Crow.

Now as the last broad oak leaf falls,
we beg: consider this,
There’s some who have no coin to save
for turkey, wine or gifts.
No children’s laughter round the fire,
no family left to know.
So lend a warm and a helping hand
Say Jack Frost and the Hooded Crow.

As holly pricks and ivy clings,
Your fate is none too clear.
The Lord may find you wanting,
let your good fortune disappear.
All homely comforts blown away
and all that’s left to show
Is to share your joy at Christmas time
With Jack Frost and the Hooded Crow.

Jethro Tull (first release 1982)

traduzione italiana di Cattia Salto
Nelle lunghe notti di dicembre
si parla di pioggia o neve
mentre tu, a denti stretti,
rispondi e ci maledici mentre passi.
Perchè non spendere un pensiero oggi
per coloro che non hanno fiamme
per scaldare le loro ossa a Natale?
Dicono Jack Brina e la cornacchia grigia

Ora che l’ultima foglia della grande quercia cade
ti preghiamo di riflette su questo
ci sono coloro che non hanno soldi da parte
per il tacchino, vino o i regali.
Nessuna risata di fanciulli intorno al camino,
nessun altro famigliare che si sappia.
Così dai una mano calda e un aiuto
dicono Jack Brina e la cornacchia grigia

Come l’agrifoglio che punge e l’edera che si avvinghia,
il tuo destino non è affatto chiaro.
Il Signore potrebbe trovarti mancante
e far scomparire tutta la tua fortuna
tutti gli agi famigliari spazzati via
e tutto quello che ti rimane
è condividere la tua gioia a Natale
con Jack Brina e la cornacchia grigia

Jack Frost (Mike Waterson)

Composta da Mike Waterson nel 1970 venne pubblicata solo nel 2004, la versione di Eliza Carthy modifica leggermente il testo

Talk of heroes, woe for Nelson,
I must disagree.
Sing the praise of Alexander,
He’s no use to me.
Here we only have one hero,
One hero of great fame.
Ne’er failing in his duty,
Listen, I’ll tell to you his name.

Endless drawings, countless sketches
On my window pane.
Master craftsman, skilled engraver,
Jack Frost is his name.
From the cold wastes of Siberia,
Every winter he has come.
Never failing in his duty
Till winter time is gone.

Flew the eagle into Moscow,
Sure in its defeat.
Ran the bear and sprang the winter,
Came the grand retreat.
From the cold wastes of Siberia,
Came the hero in my tale.
Three hundred thousand came to Moscow
To perish in the blizzards and the gale.

Endless drawings, countless sketches
On the window pane.
Master craftsman, skilled engraver,
Jack Frost is his name.
Jack Frost is his name

Eliza Carthy 2006
Peggy Seeger

Parlare di eroi, guai a Nelson,
non sono d’accordo
Cantare le lodi di Alessandro,
non mi serve.
Qui abbiamo un solo eroe,
un eroe di grande fama.
che non viene mai meno al suo dovere,
ascolta, ti dirò il suo nome.

Infiniti disegni, innumerevoli schizzi
sul mio vetro della finestra.
maestro artigiano, abile incisore,
Jack Frost è il suo nome.
Dalle fredde distese della Siberia,
è arrivato ogni Inverno.
Senza mai venir meno al suo dovere
finché l’inverno non passerà.

Volata l’aquila(1) a Mosca,
certa della sua sconfitta.
Corse l’orso e scaturì l’inverno,
venne la grande ritirata.
Dalle fredde distese della Siberia,
arriva l’eroe nel mio racconto.
Trecentomila andarono a Mosca
a perire nelle bufere di neve e nella tempesta.

Infiniti disegni, innumerevoli schizzi
sul vetro della finestra.
maestro artigiano, abile incisore,
Jack Frost è il suo nome.
Jack Frost è il suo nome

(1) è Napoleone Bonaparte sconfitto nella sua avanzata dall’inverno russo (ma anche l’armata hitleriana)

Little Jack Frost (Kate Rusby)


Here is a tale of the trees in a wood
They were never that pleased on the land that they stood.
So they upped and they walked off as far as they could
‘Til they felt the sun shine on their branches.
CHORUS
I was little boy lost,
and I was little boy blue
I am little Jack Frost
but I am warm through and through
It’s not easy to hide
when your heart’s on full view
Oh, tonight, cruel world be forgiving
Oh, for once in my life I am living.

There they did stand and there they did stay
When there came a young boy
who was running away
From a mad world, a bad world,
a world of decay
And it’s comfort he sought in their branches

There we found love
and there we found joy
And the warmth in his heart oh,
it filled the young boy
And his friends taught him
magic and secrets of old
While the trees kept him safe
with their branches.

Kate Rusby in “The Girl Who Couldn’t Fly”, 2005

traduzione italiana di Cattia Salto
Ecco un racconto degli alberi nel bosco
che non erano mai contenti di stare dove stavano.
Così si alzarono e andarono lontano fin dove poterono,
finchè sentirono il sole risplendere sui loro rami
CORO
Ero un piccolo bambino sperduto
ed ero un piccolo bambino triste
sono il piccolo Jack Brina,
ma sono caldo nell’anima;

non è facile nascondersi
quando il tuo cuore è esposto!
Oh stanotte il mondo crudele sarà dimenticato,
per una volta nella mia vita sto vivendo!


Là stavano e là restavano,
quando venne un giovane ragazzo
che stava scappando
da un mondo pazzo, un mondo cattivo,
un mondo di decadenza
e il conforto lui cercò tra i loro rami.

Là abbiamo trovato amore
e abbiamo trovato gioia
e il calore nel suo cuore oh,
riempiva il ragazzo
e i suoi amici gli insegnarono
la magia e i vecchi segreti
mentre gli alberi lo tenevano al sicuro
tra i loro rami.

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.