Child ballad # 161
Una battaglia nel Border in un oscuro medioevo teatro di continue scorrerie tra Scozia e Inghilterra (siamo nel 1388) in cui Sir James Douglas, secondo conte di Douglas condusse diversi clan scozzesi alla vittoria contro le truppe inglesi comandate da Henry “”Hotspur” Percy figlio del conte di Northumberland.
Il resoconto della battaglia narrato come ballata, si ritrova su manoscritto solo a partire dal 1550, riportato poi più volte nei broadsides e stampato nelle maggiori raccolte settecentesche, fino a essere ripreso da sir Walter Scott nel suo Minstrelsy of the Scottish Border (1833).

Il conte Douglas era un personaggio influente nel Border, sposato niente meno che con la Principessa Isabella Bruce una delle figlie di Re Roberto II di Scozia.
Una teoria ipotizza che nella ballata si narri di una ripresa delle ostilità contro l’Inghilterra con due eserciti scozzesi uno diretto verso il Cumberland e l’altro verso il Northumberland che dovevano convergere verso Carlise.
LA BATTAGLIA DI OTTERBURN
L’incursione contro il porto di Newcastle, stava però per concludersi in una razzia sulla strada del ritorno, quando il gruppo degli scozzesi fu sorpreso di notte dagli Inglesi al loro inseguimento.
La battaglia si svolse al chiar di luna in una grande confusione, un feroce corpo a corpo, con gli Scozzesi che riuscirono a riarmarsi e a spingere le truppe inglesi verso un crepaccio. All’alba l’esercito inglese iniziò a ritirarsi in disordine e Hotspur (=lo sperone infernale) con il fratello venne fatto prigioniero da Sir John Montgomery. Il conte Douglas morì durante la battaglia e il suo cadavere venne rinvenuto solo al mattino, depredato dell’armatura e con una profonda ferita al collo.
La kilometrica ballata è spesso abbreviata dagli interpreti moderni (contrariamente al passato in cui invece le ballate si dipanavano oltre alla quarantina di strofe e servivano a intrattenere il pubblico per un buon quarto d’ora e più!!)
Tony Cuffe in “When I First Came to Caledonia” 1994 (da I a III e da V a VIII )
ASCOLTA The Corries -Lammas Tide (strofe da I a VII)
I It fell aboot the Lammas-tide when muir men win their hay The doughty Douglas bound him ride tae England tae catch a prey He’s ta’en the Gordons and the Graemes and the Lindsays light and gay The Jardines would not wi’ him ride, they rue it tae this day II And he has burnt the dales o’ Tyne and hairried Bambroughshire The Otterdale he’s burnt it hale and set it a’ on fire And he rade up tae Newcastle and rode it roond aboot Sayin’, “Wha’s the laird(1) o’ this castle, and wha’s the lady o’t?” III Then up spake proud Lord Percy then, and oh but he spak’ high “I am the lord o’ this castle, my wife’s the lady gay” “If thou’rt the lord o’ this castle, sae weel it pleases me For ere I cross the border fells the tane(2) o’ us shall dee” IV He took a lang spear in his hand shod wi’ the metal free(4) For to meet the Douglas there he rade right furiouslie But Oh how pale his lady looked frae aff the castle wa’ When doon before the Scottish spear she saw proud Percy fa’(5) V They lichted(6) high on Otterburn upon the bent(7) sae broon They lichted high on Otterburn and threw their broadswords doon But up there spoke a bonnie boy before the break o’ dawn Sayin’, Wake ye now, my good lords a’, Lord Percy’s near at han’ VI When Percy wi’ the Douglas met I wat(8) he was fu’ fain They swappit swords and sair(9) they swat, the blood ran doon between But Percy wi’ his good broadsword that could sae sharply wound Has wounded Douglas on the brow till he fell tae the ground VII “Oh, bury me ‘neath the bracken bush that grows by yonder brier Let never a living mortal ken that Douglas he lies here” They’ve lifted up that noble lord wi’ the salt tear in their e’e They’ve buried him ‘neath the bracken bush that his merry men might not see VIII When Percy wi’ Montgomery met that either of other were fain They swappit swords and sair they swat, the blood ran doon like rain This deed was done at Otterburn before the break of day Earl Douglas was buried at the bracken bush(11) and Percy led captive away |
traduzione italiano Cattia Salto I Fu a Lammas (1 agosto) quando gli uomini delle pianure tagliavano il fieno, che il valoroso Douglas partì a cavallo per una razzia in Inghilterra; aveva preso i Gordons e i Graemes e i Lindsay leggiadri e gai, ma i Jardiners non andarono con loro e si rammaricano ancora oggi! II Ha bruciato le valli del Tyne e saccheggiato la contea di Bambrough, l’Otterdale ha messo a ferro e fuoco ed è piombato su Newcastle e ci ha girato tutt’ intorno dicendo “Chi è il Laird(1) di questo castello e chi ne è la Lady?” III Allora gridò forte l’orgoglioso Lord Percy e come parlò chiaro “Io sono il Lord di questo castello e mia moglie è la bella Lady” “Se voi siete il Lord di questo castello, allora accontentatemi poiché ho attraversato il confine e uno di noi due deve morire” IV (3) Prese in mano una lunga lancia rivestita di ferro, per incontrare il Douglas dritto là corse con furia, ma oh come pallida la sua dama sembrava dalle mura del castello, quando vide sotto la lancia scozzese la caduta dell’orgoglioso Percy (5) V (Gli scozzesi) si accamparono più a nord a Otterburn sull’erba riarsa, si accamparono più a nord a Otterburn e posarono le loro spade, ma così parlò un ragazzo prima dell’alba dicendo “Alzatevi ora miei bravi Lords, Lord Percy è qui vicino” VI Quando Percy si scontrò con Douglas (si sa che) era pieno di bramosia, estrassero le spade e colpirono con furore, il sangue scorreva tra loro, ma Percy con la sua buona spada che sapeva dare ferite mortali, ferì Douglas sulla fronte finchè cadde a terra (10) VII “Seppellitemi sotto il cespuglio di felci che cresce tra i rovi in modo che nessun mortale sappia che Douglas qui giace.” Hanno alzato quel nobile lord con le lacrime agli occhi e lo hanno seppellito sotto al cespuglio di felci in modo che i suoi compagni non potessero vedere. VIII Quando Percy con Montgomery si scontrò, l’un l’altro erano bramosi, estrassero le spade e colpirono con furore, il sangue scorreva come pioggia. Così accadde a Otterburn prima dello spuntar del giorno, il Conte Douglas fu sepolto(11) presso il cespuglio di felci e Percy fu catturato. |
NOTE
1) il termine Laird è tipicamente scozzese per indicare un capo, non un Lord che è di rango superiore (per terre e titolo)
2) tane = one
3) nel duello James riesce a prendere lo stendardo di Henry Percy , vicenda è riportata da Froissart (Chroniques, Buchon, XI, 362 ss, cap. 115 ss) si stralcia una sintesi della cronaca da qui “.. they divided their army, directing the main body towards Carlisle, under command of Archibald Douglas, of the Earl of Fife, son of the king, and many other nobles, while a detachment of three or four hundred picked men-at-arms, supported by two thousand stout fellows, partly archers, all well mounted, and commanded by James, Earl of Douglas, the Earl of March and Dunbar, and the Earl of Murray, were to strike for Newcastle, cross the river, and burn and ravage the bishopric of Durham. The eastern division (with which alone we are concerned) carried out their program to the letter. They advanced at speed, stopping for nothing, and meeting with no resistance, and the burning and pillaging had begun in Durham before the Earl of Northumberland knew of their arrival. Fire and smoke soon showed what was going on. The earl dispatched his sons Henry and Ralph Percy to Newcastle, where the whole country rallied, gentle and simple; he himself remaining at Alnwick, in the hope of being able to enclose the Scots, when they should take the way north, between two bodies of English. The Scots attained to the very gates of Durham; then, having burned every unfortified town between there and Newcastle, they turned northward, with a large booty, repassed the Tyne, and halted at Newcastle. There was skirmishing for two days before the city, and in the course of a long combat between Douglas and Henry Percy the Scot got possession of the Englishman’s pennon. This he told Percy he would raise on the highest point of his castle at Dalkeith; Percy answered that he should never accomplish that vaunt, nor should he carry the pennon out of Northumberland. ‘Come then to-night and win it back,’ said Douglas; ‘I will plant it before my tent.’ It was then late, and the fighting ceased; but the Scots kept good guard, looking for Percy to come that very night for his pennon. Percy, however, was constrained to let that night pass.
4) metal free: se ho capito bene è metallo non in lega
5) si saltano un bel po’ di strofe , gli Scozzesi levano le tende di un assedio raffazzonato e si ritirano verso il confine “The Scots broke up their camp early the next morning and withdrew homewards. Taking and burning the tower and town of Ponteland on their way, they moved on to Otterburn, thirty miles northwest from Newcastle, where there was a strong castle or tower, in marshy ground, which they assailed for a day without success.” Froissart riferisce che sia Douglas che Percy erano ossessionati dalla sfida e che Percy corse dietro alle truppe scozzesi appena venne a conoscenza, tramite i suoi informatori, che non si trattava di un grande esercito (appena poco più che tremila uomini riferirono le spie, in realtà erano seimila) “Some of the Scots knights were supping, and more were asleep (for they had had hard work at the assault on the tower, and were meaning to be up betimes to renew the attack), when the English were upon the camp, crying, Percy! Percy! There was naturally great alarm. The English made their attack at that part of the camp where, as before said, the servants and foragers were lodged. This was, however, strong, and the knights sent some of their men to hold it while they themselves were arming. Then the Scots formed, each under his own earl and captain. It was night, but the weather was fair and the moon shining. The Scots did not go straight for the English, but took their way along by the marshes and by a hill, according to a plan which they had previously arranged against the case that their camp should be attacked. The English made short work with the underlings, but, as they advanced, always found fresh people to keep up a skirmish. And now the Scots, having executed a flank movement, fell upon their assailants in a mass, from a quarter where nothing was looked for, shouting their battle-cries with one voice. The English were astounded, but closed up, and gave them Percy! for Douglas! Then began a fell battle. The English, being in excess and eager to win, beat back the Scots, who were at the point of being worsted. James Douglas, who was young, strong, and keen for glory, sent his banner to the front, with the cry, Douglas! Douglas! Henry and Ralph Percy, indignant against the earl for the loss of the pennon, turned in the direction of the cry, responding, Percy! Knights and squires had no thought but to fight as long as spears and axes would hold out. It was a hand-to-hand fight; the parties were so close together that the archers of neither could operate; neither side budged, but both stood firm. The Scots showed extraordinary valor, for the English were three to one; but be this said without disparagement of the English, who have always done their duty.”
6) lichted = set down, camped;
7) bent = grass
8) wat = know
9) sair = sore
10) la lotta tra i due capi è solo un abbellimento del cronista, ma nessuno seppe con certezza di come andò, il cadavere del conte James Douglas venne trovato solo al mattino, depredato dell’armatura e con una profonda ferita al collo.
11) in realtà Il suo corpo venne riportato in Scozia e sepolto nella tomba di famiglia nell’abbazia di Melrose.

La stessa storia viene narrata nella ballata intitolata Chevy Chase che Child classifica al numero 162, la versione più antica risale al 1430 (detta anche The Hunting of Cheviot) mentre quella tramandata dalla tradizione orale è stata probabilmente scritta in inglese moderno nel 1620. Una grande battuta di caccia sulle Cheviot Hills organizzata da Henry “”Hotspur” Percy viene scambiata dal Conte Dougles come un tentativo di aggressione e il conte decide di dare battaglia. I due eserciti si scontreranno a Ottenburg.
Al momento non ho trovato file audio per l’ascolto
FONTI
http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/itfellab.shtml http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_161 http://mysongbook.de/msb/songs/b/batotter.html
http://www.thesonsofscotland.co.uk/thebattleofotterburn1388.htm http://www.chevychasehistory.org/chevychase/naming-chevy-chase http://chivalry.com/cantaria/lyrics/otterburn.html http://www.luminarium.org/medlit/medlyric/chevychase.htm http://tunearch.org/wiki/Annotation:Chevy_Chase http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C162.html