Christmas Day Is Come

Christmas Day Is Come (anche detta semplicemente The Irish Carol) è una irish christmas carol inclusa nelle Kilmore Carols su una poesia attribuita (erroneamente) a Luke Wadding, Vescovo della diocesi di Ferns. Del brano esistono però due versioni testuali e alcune melodie, di cui una diventata standard

During the penal times Catholics were considered heretics by the authorities and often suspected of treason and other crimes. Both the clergy and the public conducted their affairs secretly and at clandestine meetings. In this charged political climate it is easy to imagine the Irish Catholics – particularly those of the former landowning class who were not exiled –
communicating with each other in coded language. While Waddinge and Devereux’s carols were meant as a celebration of Christmas and a spiritual palliative for their parishioners and friends they also feature overt political content…
After Cromwell’s victory over the Catholics large parts of the population were dispossessed of their lands and exiled to Connacht and the Americas. Others fled to
the continent, particularly France where many joined French regiments. This exodus gained new momentum after the Treaty of Limerick in 1691. These events suggest that the Catholic population might well have interpreted the Flight to Egypt as an allegory for their own fate and circumstances.
Additionally, the anticipation of a saviour who would deliver the faithful from their torment – a central idea of the Christmas story – may have had implicit political meaning with regard to the Carolingian and Jacobite kings who sought to restore Catholicism in England and Ireland as well the Holy See and those European monarchs who attempted to stop the Protestant
juggernaut.
The Wexford community for whom the carols were written suffered great tribulations and must have found both solace and deep personal connections to this repertory. It is easy to see how the carols would have offered them hope and would have rooted their tragedy in a spiritual and liturgical context that would strengthen their faith, their sense of community, purpose and identity.” (Eric Fraad in https://www.eclassical.com/shop/17115/art46/4913446-3f5d6b-5060268640627.pdf )

Scrive Eric Fraad nel libretto dell’album The Wexford Carols 2014: ” Durante le Penal Laws i cattolici erano considerati eretici dalle autorità e spesso sospettati di tradimento e altri crimini. Sia il clero che il pubblico conducevano i loro affari in segreto e si riunivano clandestinamente. In questo pesante clima politico è facile immaginare i cattolici irlandesi – in particolare quelli dell’ex classe dei proprietari terrieri che non furono esiliati –comunicare tra loro con un linguaggio in codice. Mentre i canti di Waddinge e Devereux erano intesi come una celebrazione del Natale e un palliativo spirituale per i loro parrocchiani e amici, essi presentano anche un chiaro contenuto politico…
Dopo la vittoria di Cromwell sui cattolici gran parte della popolazione venne espropriata delle terre ed esiliata nel Connacht e nelle Americhe. Altri fuggirono sul continente, in particolare la Francia, dove molti si unirono ai reggimenti francesi. Questo esodo ha guadagnato un nuovo slancio dopo il Trattato di Limerick del 1691. Questi eventi suggeriscono che
la popolazione cattolica potrebbe aver interpretato la Fuga in Egitto come un’allegoria del proprio destino
e situazione.
Inoltre, l’attesa di un salvatore che avrebbe liberato i fedeli dal loro tormento – un’idea centrale della storia di Natale – potrebbe aver avuto un significato politico implicito per quanto riguarda i re carolingi e giacobiti che cercarono di restaurare il cattolicesimo in Inghilterra e Irlanda, così come la Santa Sede e quei monarchi europei che tentarono di fermare la campagna protestante.
La comunità di Wexford, per la quale furono scritti i canti, soffrì grandi tribolazioni e dovette trovare conforto e profonde connessioni personali con questo repertorio. È facile vedere come i canti abbiano offerto loro speranza e radicato la loro tragedia in un contesto spirituale e liturgico che rafforzava la loro fede, il loro senso di comunità, scopo e identità.”

Nóirín Ní Riain in The Darkest Midnight 1982
strofe I, III, V, VI

La versione pubblicata da Ralph Dunstan in “Christmas Carols,” Libro II con la melodia  “The Brown Little Mallet”. Con la dicitura “Second Carol for Christmas day”.

I
Christmas Day is come let’s all prepare for mirth,
Which fills the Heaven and earth at his amazing birth,
Tho’ all the joyous Angels in strife and hurry fly,
With glories and Hosannas, holy, holy, they all cry.
In heaven the church triumphant, adores with all her choirs,
The Militant on Earth with humble faith admires.
II
But how can we rejoice should we not rather mourn,
To see the hope of Nations thus in a stable born?
Where is his crown and scepter,
where is his throne sublime,
Where is his train and majesty that should the stars outshine,
Is there no sumptuous Palace nor no Inn at all,
To lodge his heavenly Mother but in a filthy stall?
III
Cease ye blessed angels such clamerous joys to make,
Tho Midnight silence favours the Shepherds are awake,
And you O glorious star that with new splendour brings,
From the remotest parts the learned Eastern Kings,
Turn some way else your lustre your rays elsewhere display,
Herod will slay the babe and Christ must straight away.
IV
Alas to teeming nature we offer rules in vain,
When faced with such a Prodigy it can’t itself contain,
The rocks were split asunder to grieve our saviour’s death, And at his resurrection the dead sprung from the Earth,
Can we now expect that on his joyful birth,
The creatures should conceal their triumph and their mirth?
V
Then let our joys abound now all his grief is O’er,
His victory we celebrate his suffering we deplore,
This was the toil and slavery that getting was for us,
Your welcome twice O welcome divine savior Jesus,
Your Christmass is in glory, your torments are all past,
What e’er betide us now grant us the same at last.
VI
If we would then rejoice, let’s cancel the old score,
And purposing amendment, resolve to sin no more –
For mirth can ne’er content us, without a conscience clear;
And thus we’ll find true pleasure in all the usual cheer,
In dancing, sporting, reveling, with masquerade and drum, So let our Christmas merry be, as Christmas doth become.

I
Il giorno di Natale è arrivato, prepariamoci tutti all’allegria
che riempie i Cieli e la terra alla sua nascita stupefacente
grazie agli Angeli lieti che volano affrettandosi affannosi
cantando “Gloria e Osanna, Santo, Santo”.
In Cielo la chiesa trionfante è in adorazione con i cantici, quella militante sulla terra con umile fede (lo) ammira.
II
Non dovremo piuttosto piangere invece di rallegrarci
nel vedere la speranza delle nazioni nato così in una stalla? Dove sono la corona e lo scettro,
dov’è il suo sublime trono?
Dove sono la sua corte e maestà che dovrebbero eclissare le stelle,
non c’è un palazzo sontuoso, nessuna locanda ad alloggiare la sua Madre celeste tranne che una sudicia stalla?
III
Cessate voi, angeli benedetti di fare questi schiamazzi,
anche se la mezzanotte favorisce il silenzio, i pastori sono svegli e tu o gloriosa stella che porti con il nuovo splendore
dalle lande più remote i sapienti Re d’Oriente
muta in altro il tuo splendore e mostra altrove i tuoi raggi
Erode ucciderà il bambino e Cristo deve subito fuggire!
IV
Ahimè alla natura brulicante offriamo invano le regole
quando davanti a un tal prodigio non si può contenere,
le rocce si spaccarono in lutto per la morte del nostro salvatore e alla sua resurrezione i morti sortirono dalla terra, possiamo ora aspettarci che in questo natale gioioso
le creature debbano nascondere il tripudio e l’allegria?
V
Così abbondino le nostre gioie e tutto il suo dolore finisca, la sua vittoria celebriamo, la sua sofferenza deploriamo
questo era la fatica e la schiavitù che era preparata per noi.
Doppiamente benvenuto, benvenuto Gesù divino salvatore
il tuo natale è nella gloria, i tuoi tormenti sono tutti passati.
Ciò che ci è concesso ora, ci sia concesso lo stesso alla fine.
VI
Se allora ci rallegriamo, si cancelli il conto in sospeso,
e facendo ammenda, si decida di non peccare più –
ché l’allegria mai ci accontenterà, senza la coscienza pulita; così troveremo il vero piacere in tutta la solita allegria,
con il ballo, le gare, la festa, le mascherate e gli schiamazzi, e che il nostro Natale sia allegro, quando diventa Natale.

Christmas Day Is Come – An Smachdaoin Crón (“The Little Brown Mallet”)

“William Henry Grattan Flood (1857-1928), a Wexford historian and musicologist who collected some of the carols in the early 20th century, submitted this Devereux poem to The Oxford Book of Carols (1928). Although it is now traditionally sung to a different tune, Grattan Flood has it to the tune “An Smachdaoin Crón” (aka “The Brown Little Mallet”) and that is the one we sing here”

Caitríona O’Leary & Rhiannon Giddens in
The Wexford Carols 2014 strofe da I a V

“William Henry Grattan Flood (1857-1928), storico e musicologo di Wexford che raccolse alcuni degli inni natalizi dell’inizio del XX secolo, sottopose questa poesia di Devereux all’Oxford Book of Carols (1928). Sebbene ora sia tradizionalmente cantato su una melodia diversa, Grattan Flood lo diede con la melodia “An Smachdaoin Crón” (alias “The Brown Little Mallet”) e questa è quella che cantiamo qui”

Christmas Day Is Come

versioni strumentali

Ceol Cu Chulainn in Celtic Christmas Moods 2014
The Carolan Consort · Joemy Wilson in Gifts III, Christmas Music From Around The World- 2006
Nicholas Palmer
TENET Vocal Artists live 2017 strofa I, II, VI
strofa I
Julie Andrews

Christmas Day Is Come -terza versione

Arrangiamento di Michael McGlynn per gli Anúna

I
Christmas day is come, let us prepare for mirth
Which fills the heavens and earth at his amazing birth
And you, oh glorious star, that with new splendor brings
From the remotest parts three learned eastern kings
II
Cease you blessed angels, clamorous noise to make
Though midnight silence favors, shepherds are awake
And you, oh glorious star, that with new splendor brings From the remotest parts three learned eastern kings
Gloria in excelsis deo…
III
Christmas is in glory, all torment past
What ‘ere betide us now grant us the same at last
Through both Thy joyous angels in strife and hurry fly
With glory and hosanna they cry.

Anúna in Winter Songs 2002

I
Il giorno di Natale è arrivato, prepariamoci all’allegria
Che riempie i cieli e la terra alla sua nascita stupefacente
E tu, o stella gloriosa, che con nuovo splendore porti
Dalle parti più remote tre dotti re orientali!
II
Smettetela, angeli benedetti, di fare clamore, sebbene la mezzanotte favorisca il silenzio, i pastori sono svegli
E tu, o stella gloriosa, che con nuovo splendore porti
Dalle parti più remote tre dotti re orientali!
Gloria in excelsis deo…
III
Il Natale sia nella gloria, tutti i tormenti passati
Ciò che ci è concesso ora, ci sia concesso lo stesso alla fine. grazie agli Angeli lieti che volano affrettandosi affannosi
cantando “Gloria e Osanna”.

Cara Molony in Christmas in Ireland 2008

https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_day_is_come.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/christmas_day_has_come.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Wadding_Devereux/second%20carol%20for%20christmas%20day.jpeg
https://www.duchas.ie/en/cbes/5009240/5000952/5123093?ChapterID=5009240

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.