Braw Sailin’ On The Sea [E’ bello veleggiare sul mare] è un canto tradizionale scozzese (sea song) raccolto da Gavin Greig nel 1904 dal canto di James Greig di New Deer (nell’Aberdeenshire).
Il testo viene dalla raccolta Bothy Songs and Ballads di John Ord (pubblicata per la prima volta nel 1930), è stato Tony Cuffe, diventato membro giusto qualche anno prima negli Ossian, a comporre la melodia e a registrare il brano nel 1982.
Il marinaio è stato richiamato sulla nave in partenza, e la sua innamorata decide di lasciarlo, perchè non sopporta la separazione e si sente tradita, inutilmente il ragazzo si presenta a casa con l’anello di fidanzamento in tasca, lei gli risponde picche!
[ Roud 5537 ; G/D 6:1217 ; Ballad Index Ord203
; Mudcat 31031 ; trad.]
I
There cam a letter late yestreen
Oor ship maun sail the morn
“Alas- cried the bonny lass –
That ever I was born”
[Tae sit sae late wi my true luv
And pairt wi him the morn]
Chorus (1)
And it’s braw sailin’ on the sea
When wind and weather’s fair
(but) It’s better to be in my love’s airms
O gin that I were there
II
He’s cam untae her father’s hoose
At twelve o’clock at noon
The lassie bein prood herted
She wouldnae let him in
III
He’s taen a ring from his pocket
It cost him guineas three
Sayin’ “tak ye that my bonny lass [weel faured maid]
And aye think weel o me”
IV
She’s taen a ring from her pocket
It cost her shillings nine
Sayin’ “tak ye that my bonny lad
For I hae changed my mind (2)”
V
An it’s braw drinkin’ Lithgae [Glasgow] beer
It’s better drinkin’ wine
It’s better tae be in my love’s airms
Where I’ve been mony’s the time
Traduzione italiana Cattia Salto
I
La lettera è arrivata sul tardi di ieri sera
la nostra nave deve salpare al mattino
“Ahimè -gridò la bella fanciulla-
era meglio se non nascevo”
[stare fino a tardi con il mio amore
e separarmi da lui al mattino]
Ritornello
E’ bello veleggiare sul mare
quando vento e tempo sono buoni
ma sarebbe meglio stare tra le braccia del mio amore
se solo lo potessi!
II
Andò alla casa del padre
a mezzogiorno in punto
essendo la ragazza orgogliosa
non lo voleva lasciare entrare
III
Così lui prese l’anello dalla tasca
gli era costato tre ghinee
dicendo “Prendilo mia bella
e pensa bene di me”
IV
Lei cavò un anello dalla tasca
le era costato nove scellini
dicendo “Prendilo mio caro
perché ho cambiato opinione”
V
E’ bello bere la birra di Linlithgow
meglio che bere vino,
ma è meglio stare tra le braccia del mio amore
dove sono stato molte volte
NOTE
(1) il ritornello è stato aggiunto nella versione diventata standard di Tony Cuffe
(2) l’anello da pochi soldi rappresenta il valore che la donna ha dato alla loro relazione.
The Spiers Family – Oh, Gin, I Were There 2012 ♫
http://www.spiersfamilygroup.co.uk/It’s%20Braw%20Sailin’%20On%20The%20Sea.pdf
http://www.spiersfamilygroup.co.uk/page7.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/brawsailingonthesea.html
http://sangstories.webs.com/itsbrawsailin.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=31031