THE WIFE OF USHER’S WELL (2)

“La moglie del pozzo di Usher” è una ballata che parla di revenants ed è stata collezionata dal professor Child al #79: tre fratelli sono stati mandati dalla madre per mare e muoiono in un naufragio. (la prima parte qui)

278

SECONDA VERSIONE: LADY GAY

E’ quella diffusa in America e in particolare sui Monti Appalachi con il titolo di “Lady Gay” o “Three little Baby” una versione all'”americana” senza troppi particolari soprannaturali o magici. Qui la donna non è più un’anziana signora ma una “Lady Gay” o “una signora dalla rara bellezza” e i figli sono tre bambini (o tre bambine), non ci sono maledizioni o spell al mare ma solo preghiere a Dio perchè riporti indietro i suoi figli che ricompaiono come fantasmi nella notte di Natale, sono però una fugace apparizione eterea e immateriale che svanisce al mattino, quasi un sogno che Dio ha mandato alla donna per farla smettere di piangere e disperarsi per la morte dei figli.

ASCOLTA Joan BaezI
There was a lady and a lady gay, Of children she had three, She sent them away to the North Countree(1) To learn their grammaree(2)II
They’d not been gone but a very short time, Scarcely three weeks and a day, When death, cruel death, came hasting along And stole those babes away.III
“There is a King in Heaven,” she cried “A King of third degree Send back, send back my three little pages, This night send them back to me.”

VII(*)
She made a bed in the uppermost room, On it she put a white sheet, And over the top a golden spread That they much better might sleep.

VIII “Take it off, take it off,” cried the older one, “Take it off, take it off,” cried he, “For what’s to become of this wide wicked world Since sin has first begun.”

V(*)
She set a table of linen fine, On it she placed bread and wine, “Come eat, come drink of mine.”

VI
“We want none of your bread, mother, Neither do we want your wine, For yonder stands our Savior deer, To Him we must resign.”

IX “Green grass is over our heads, mother, Cold clay is over our feet, And every tear you shed for us, It wets our winding-sheet.”

ASCOLTA Joanna NewsomI
There was a lady of beauty rare, And children she had three; She sent them away to the north country To learn their Grammaree.II
They’d not been there so very long, Scarcely three months and a day, When there came a sickness all over the land And took those babes away.III
“Ain’t there a king in heaven,” she cried, Who used to wear a crown? I pray the Lord would me reward, And send my three babes down.”

IV
It was along about Christmas time, The nights being clear and cold; Those three little babes came running down To their dear mammy’s home.

..

VII(*)
She fixed them a bed in the backmost room, All covered with clean white sheets; And over the stuff, a golden one, That they might soundly sleep.

VIII
“Take it off, take it off,” said the oldest one; “Take it off, we say again. Oh woe, oh woe, to the wicked world, So long since pride began.”

V(*)
She fixed a table for them there, All covered with bread and wine; “Come eat, come drink, my dear little ones, Come eat and drink of mine.”

VI
“We do not want your bread, Mammy; Neither do we want your wine; For in the morning at the break of day, With the Savior we must dine.”

NOTE
(*) ho numerato le strofe secondo la sequenza standard in cui la madre prima prepara la tavola per dar da mangiare ai figli e poi il letto
1) è su al nord che succedono sempre le cose brutte
2) letteralmente dal medio-inglese significa “grammatica“, è vero che nel Medioevo la parola aveva il significato di studio delle arti magiche (detto “fisica” nel piemontese dei nostri vecchi) ma il termine nell’Ottocento era caduto in disuso e nel contesto è sicuramente riferito a studi più innocui e di carattere generale. A mio avviso l’interpretazione che suppone lo studio delle arti magiche per questo contesto è un po’ azzardata e contraria alla più realistica visione americana

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO (anche per questa seconda versione riporto una traduzione sincretica dalla strofa I alla IX)

C’era una signora una signora allegra (di rara bellezza, che viveva da sola) che aveva tre figli e li mandò via nel Nord del Paese per imparare la grammatica. Non trascorse che poco tempo appena tre settimane (mesi) e un giorno che la morte, la morte crudele passò di corsa e rapì quei bambini (quando una malattia passò sulla terra e portò via quei bambini). “C’è un Re dei Cieli” lei gridò “Un Re di alto lignaggio che rimandi indietro i miei tre piccoli paggi e questa notte li riporti a me” (Non c’è un dio in cielo che porti la corona? Prego il Signore che mi ripaghi e mandi i miei tre bambini indietro, stanotte o al mattino presto) Era Natale le notti erano serene (lunghe) e fredde, quei tre bambini ritornarono correndo a casa dalla loro amata mammina. Lei mise sulla tavola del bel lino(lei apparecchio un tavolo nella stanza al piano di sopra) e sopra ci mise pane e vino “Venite a mangiare e a bere del mio” “Non vogliamo il tuo pane, madre, e nemmeno il tuo vino, perchè laggiù sta il nostro amato Salvatore e a Lui dobbiamo rimetterci” (perchè al mattino allo spuntare del giorno con il Salvatore dobbiamo cenare, riunirci) Lei preparò il letto nella stanza al piano di sopra (sul retro) e sopra ci mise una coperta bianca e in cima ci mise un copriletto dorato affinchè essi potessero dormire meglio. “Toglilo -gridò il più grande- toglilo per ciò che sarà di tutto questo mondo malvagio da quando ebbe inizio il peccato” “Sveglia, svegliai – disse il più grande- perchè domani mattina allo spuntar del giorno il nostro Salvatore dobbiamo vedere” “Abbiamo l’erba verde sulle nostre teste e la terra ai nostri piedi (la fretta terra avvolge le nostre teste e l’erba verde cresce ai nostri piedi) e ogni lacrima versata per noi bagnerà il nostro sudario”

ASCOLTA Alasdair Roberts in The Crook of My Arm (2001) (I, II, IV, V, VI, IX)

ASCOLTA Andreas Scholl + Karl-Ernst Schröder (liuto)

I
There was a woman and she lived alone And babies she had three. She sent them away to the north country To learn their grammarie.

II
They’d not been gone but a very short time, Scarcely six weeks to the day, When death, cold death spread through the land And swept them babes away.

III
She prayed to the Lord in Heaven above, Wearing a starry crown: “Oh, send to me my three little babes, Tonight, or in the morning soon.”

IV
It was very close to Christmas time; The nights was long and cold. And the very next morning at the break of day Them babes come a-running home.

V
She set the table for them to eat, Upon it spread bread and wine. “Come eat, come drink, my three little babes; Come eat, come drink of mine.”

VI
“Oh, mother, we cannot eat your bread, Neither can we drink your wine, For tomorrow morning, at the break of day, Our Saviour we must join.”

VII
She made the bed in the back-most room, Upon it she spread a sheet, Upon the top a golden spread For to help them babes asleep.

VIII
“Rise up, rise up,” said the eldest one, “Rise up, rise up,” said she, “For tomorrow morning, at the break of day, Our Saviour must we see.

IX
“Cold clods of clay roll o’er our heads, Green grass grows on our feet, And thy sweet tears, my mother dear, Will wet our winding sheet.”

ASCOLTA Hedy West
I
O’h there was a woman, and she lived alone, babies she had three She sent them away to the north country, to learn their grammerieII
They had not been gone but a very short time, scarcely six weeks to the day Till death cold death blew over the land, and bore them babes away.III
She prayed to the Lord in the heavens above, wearing the starry crown Send to me my three little babes, tonight or in the morning soonIV
And as it grew near to old Christmas time, the night it was long and cold That very morning at the break of the day, them babes came a runnin’ home.

V
She laid a table in the uppermost room, on it put bread and wine Come eat come drink my three little babes, come eat come drink of mine

VI
They said Mother we cannot, we cannot eat your bread, neither can we drink your wine For tomorrow morning at the break of the day, our saviour must rejoin.

..

IX
Cold clouds of clay, roll ower our heads, green grass grows on our feet And all our tears sweet mother dear, they wed a winding sheet.

FONTI
http://alungkama.blogspot.it/2011/04/paraphare-of-wife-of-ushers-wife.html
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/ ~usher/ushersct/html/ushers_well.htm http://walterscott.eu/education/files/2013/02/Interpretative-Notes-to-The-Wife-of-Ushers-Well.pdf http://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/thewifeofusherswell.html http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=20497 http://www.barbelith.com/topic/11088

http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=Corr_e07905 http://spiritoftheages.com/The%20Wife%20of%20Usher’s%20Well.htm http://web.lyon.edu/wolfcollection/songs/jameslady1233.html http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/194.html http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-ThreeBabes.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*