HEATHER ON THE MOOR BY ROBERT BURNS

National Galleries of Scotland; Supplied by The Public Catalogue FoundationPer proseguire con il filone degli incontri romantici “among the Heather” tra procaci pastorelle e baldi giovanotti oggi è la volta di “The Heather down the Moor”, una canzoncina nota in Scozia anche con il titolo “Doon the Moor” (“Down the Moor”) la canzone è stata attribuita da Robert Burns alla cantante di strada Jean Glover (1758-1800) “who was not only a whore but a thief; and in one or other character has visited most of the Correction Houses in the West. … I took the song down from her singing as she was strolling through the country with a sleight-of-hand blackguard.”

Robert Burns la riporta per la pubblicazione nello ‘The Scots Musical Museum’, IV, (1792), con il titolo “O’er the moor amang the heather“, e tuttavia la canzone è molto più antica e alcuni studiosi la accomunano alla ballata “The Laird o’ Drum” (Child 236); la canzone è diffusa parimenti nell’Irlanda del Nord ed è stata divulgata da Paul Brady. Nelle note riportate in The Songs of Robert Burns (qui) leggiamo in merito alla melodia “Some previous verses with the title must have existed, because the tune O’er the muir amang the heather is in Bremner’s Keels, 1760,77, published, according to C. K. Sharpe, when Glover was only two years old. The tune was well known, for it is repeated in Stewart’s Reels, 1761; Campbell’s Reels, 1778,  and elsewhere.”

ASCOLTA Paul Brady inThe Gathering “1981


I
As I roved out of a bright May morning
Calm and clear was the weather
Well I chanced to roam some miles from home
Among the beautiful blooming Heather
And it’s heather on the moor,
over the heather

Over the moor and among the heather
And I chanced to roam some miles from home
Among the beautiful blooming heather
And it’s heather on the moor
II
As I roved along with my hunting song
And my heart as light as any feather
I met a pretty maid along the way
She was tripping the dew down from the heather
And it’s heather on the moor…
III
Where are you going to my pretty fair maid?
By hill or dale come tell me whether?
Right modestly she answered me
To the feeding of my lamb’s together
And it’s heather on the moor..
IV
Well we both shook hands and down we sat
For it being the finest day in summer
And we sat till the red setting beams of the sun
Came a-sparkling down among the Heather
And it’s heather ..
V
Now she says I must away
For my sheep and lambs have strayed from other
But I am loath to part from you
As those fond lambs are to part their mother
And it’s heather ..
VI
Up she rose and away she goes
And her place and name I know not either
But if I was king I’d make her queen
The lass I met among the Heather
And it’s heather ..
 
TRADUZIONE DI CATTIA SALTO
I
Mentre passeggiavo in un chiaro mattin di maggio, il tempo era sereno e piacevole, percorsi qualche miglio (lontano) da casa
tra la bella erica
fiorita

ed è l’erica della brughiera,
sull’erica

nella brughiera, tra l’erica
percorsi qualche miglio (lontano) da casa
tra la bella erica fiorita,
che è l’erica della brughiera

II
Mentre passeggiavo con la mia canzone di caccia, a cuor leggero come una piuma, incontrai lungo la strada una bella fanciulla che trotterellava nella rugiada tra l’erica
che è l’erica della brughiera..
III
Dove stai andando mia bella fanciulla?
Verso la collina o la valle,
suvvia dimmi dove vai?”
Lei mi rispose con modestia
” A governare il gregge degli agnelli”
che è l’erica della brughiera..
IV
Beh ci siamo stretti la mano e ci siamo seduti a terra,
perchè era il più bel giorno d’estate,
e restammo seduti finchè il rosso tramonto del sole
venne a risplendere
tra l’erica
che è l’erica della brughiera..
V
Poi lei disse “Devo andare via
perchè le pecore e gli agnelli si sono allontanati dal gregge,
ma mi rincresce separarmi da voi
come questi cari agnelli che si separano dalla loro madre
che è l’erica della brughiera..
VI
Su si alzò e andò via
e non sapevo neppure il suo nome nè da dove venisse
ma se fossi il re lei sarebbe la mia regina, la ragazza che incontri tre l’erica che è l’erica della brughiera..

ASCOLTA June Tabor (1980)


I
One morn in May when fields were gay
Serene and pleasant was the weather
I spied a lass and a very bonnie lass
She was sweeping the dew from among the heather
Down the moor
It’s upon the heather round o’er the moor
and through the heather

I spied a lass and a very bonnie lass
She was sweepin’ the dew
from among the heather
Down the moor
II
Barefoot was she, she was comely dressed
And on her head no cap nor feather
She’d a plaid wrapped neatly round her waist(1)
As we tripped through the blooming heather
Down the moor ..
III
I stepped up to this fair maid
“Tell your name, come tell me hither.”
And she answered me “down by the bonnie burn (2) side
I herding all my ewes together”
Down the moor ..
IV
I courted her that lee long day
My heart was as light as any feather
Until the rays of the red setting sun
Came shining down in among the heather
Down the moor
V
She said “Young man, I must away,
My ewes are straying from each other.
But I’m as loath for to part with you
As the bonnie wee lambs to part their mother
Down the moor
VI
Then up she got and away she went
Her name and place I can not gather
But if I was a king, I’d make her my queen
That bonnie wee lass I met among the heather
Down the moor
TRADUZIONE  DI CATTIA SALTO
I
Una mattina di maggio tra i campi ridenti e con il tempo sereno e piacevole, vidi una ragazza, proprio una bella ragazza che stava camminando nella rugiada
tra l’erica giù nella brughiera
tra l’erica per la brughiera
e tra l’edera
vidi una ragazza, proprio una bella ragazza
che stava camminando nella rugiada
tra l’erica, giù nella brughiera
II
Era a piedi nudi, vestita in modo attraente
e sul capo non aveva cappello nè piume, portava il mantello drappeggiato intorno alla vita (1),
mentre andavamo in giro tra l’erica in fiore
giù nella brughiera.
III
Mi sono fermato davanti a questa bella fanciulla “Dimmi il tuo nome, vieni a dirmelo da vicino”
E lei mi ha risposto “Giù per le belle sponde del fiume governo il mio gregge di pecore ”giù nella brughiera..

IV
La corteggiai per tutto il giorno,
il mio cuore era leggero come una piuma, finchè i raggi del sole al tramonto
vennero a splendere tra l’erica
giù nella brughiera
V
Lei disse “Giovanotto, devo andare,
le mie pecore si allontanano le une dalle altre, ma io sono riluttante a separarmi da voi come i bei agnellini nel separarsi dalla loro madre
giù nella brughiera.
VI
Allora si alzò e via andò,
non sapevo il suo nome e il luogo di provenienza
ma se fossi stato un re, l’avrei fatta diventare la mia regina, la bella ragazzina che incontrai tra l’erica,
giù nella brughiera

NOTA
1) scritto anche But the plait hung neatly around her waist
2) burn è il ruscello

FONTI
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-328,-page-338-oer-the-moor-amang-the-heather.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-236-the-laird-o-drum.aspx http://mainlynorfolk.info/june.tabor/songs/heatherdownthemoor.html http://www.paulbrady.com/disco-1/lyrics/heather-on-the-moor/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=421
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=24926 http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/doon-the-moor.html http://www.acousticguitar.com/How-To/Play-the-Irish-Love-Song-Heather-on-the-Moor http://thesession.org/tunes/2489
http://www.ramshornstudio.com/heather.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*