Archivi tag: Alasdair Fraser

Bidh clann Ulaidh versus Song of the Exile (We will go home)

Leggi in italiano

Bidh clann Ulaidh (in English “The Clan of Ulster”) is a lullaby from the Hebrides, where the mother sleeps the baby (I imagine the baby is a female), telling her about the great wedding her family will organize when she arrives in the marriageable age. She mention the names of important Clans and also of the illustrious Irish relatives who will go to the wedding to celebrate the couple and honor the family .
Weddings between upper class families were famous events that people talked about and remembered for years, on which they wrote songs (here), in which the clan chiefs displayed their liberality and magnificence. Marriages allowed for alliances (though not always lasting) between clans and were contracts that involved the exchange of livestock, money and property, called tochers for the bride and dowry for the groom.

THE MELODY

The melody is something magical, there is a version that outclasses – in my opinion – all the others, that of the virtuoso (as well as Scottish) Tony McManus, the “Celtic fingerstyle guitar legend”

Tony McManus live

(I suppose the melody brings something to your mind … who has not seen King Arthur’s film?)
and if we add the violin too?
Alasdair Fraser & Tony McManus

and now we add the song..

Catherine-Ann MacPhee 2014

Can Cala 2014

English translation
I
My love, my darling child
The Clan of Ulster(2) will be at your wedding
My love, my darling child
The Clan of Ulster will dance at your wedding
Chorus:
The king’s clans, the king’s clans
The king’s clans will be at your wedding
The king’s clans playing the pipes
Wine will be drunk at your wedding
II
Clan MacAulay(3), a lively crowd
Clan MacAulay will be at your wedding
Clan MacAulay, a lively crowd
Will dance at your wedding
III
Clan Donald(4), who are so special(5)
Clan Donald will be at your wedding
Clan Donald, who are so special
Will dance at your wedding
IV
Clan MacKenzie(6) of the shining armor(7)
Clan MacKenzie will be at your wedding
Clan MacKenzie of the shining armor
Will dance at your wedding

I
Bidh clann(1) Ulaidh luaidh ‘s a lurain
Bidh clann Ulaidh air do bhanais
Bidh clann Ulaidh luaidh ‘s a lurain
Dèanamh an danns air do bhanais
Sèist:
Bidh clann a’ rìgh, bidh clann a’ rìgh
Bidh clann a’ rìgh air do bhanais
Bidh clann a’ rìgh seinn air a’ phìob
Òlar am fìon air do bhanais
II
Bidh Clann Amhlaidh nam feachd greannmhor
Bidh Clann Amhlaidh air do bhanais
Bidh Clann Amhlaidh nam feachd greannmhor
Dèanamh an danns air do bhanais
III
Bidh Clann Dhòmhnaill tha cho neònach(5)
Bidh Clann Dhòmhnaill air do bhanais
Bidh Clann Dhòmhnaill tha cho neònach
Dèanamh an danns air do bhanais
IV
Bidh Clann Choinnich nam feachd soilleir(7)
Bidh Clann Choinnich air do bhanais
Bidh Clann Choinnich nam feachd soilleir
Dèanamh an danns air do bhanais

NOTES
1) the word “clan” derives from the Scottish Gaelic “clann” = “child” to underline the strong bond of blood between the chief and the families (descendants). The clans are territorial extensions controlled by the chief who lives in an ancient castle or fortified house. Not all members of the clan are also descendants of blood, because they could also have “affiliated” to the clan in exchange for protection. At Hogmany or at the time of the election of the new chief all the respective heads of the family swore loyalty to the clan leader. The leader is a Laird, a clan leader and a legal representative of the community
2 ) in Ireland the Ard Ri, the king of kings comes from the North, from the Ulaidh, the land of the warriors and the Clan of the O’Neils always remained a prestigious clan even after the English conquest.
3) Clan MacAulay is a Scottish clan of Argyll, among the oldest in Scotland that boasted its descendants from the king of the Picts: they are located on the border between Lowland and Highland
4) the Clan Donald is one of the most numerous Scottish clans and divided into numerous subdivisions. The Lord of the Islands is traditionally a MacDonald (Hebrides)
5) also written “tha cha neonach” = “it’s no wonder”
6 )Clan MacKenzie is a Highlands clan whose coat of arms reproduces a mountain in flame and the motto says “Luceo non uro”
7) also translated as “bright clothing”

VANORA – WE WILL GO HOME (ACROSS THE MOUNTAINS) -KING ARTHUR (2004)

The song titled “The song of Exile” is sung by Vanora (wife of Bors) to the men of Arthur – of the people of the Sàrmati, (but in reality it is addressed to the child in his arms and therefore it is to him, but also to the warrior-husband, who sings a lullaby -anna) in the imminence of the departure for a “suicide” mission; men want to return home, they have the safe conduct that frees them from servitude in Rome, but choose to stay alongside their commander, the Roman-Briton Artorius (the plot here).

This is how Caitlin Matthews writes“I am the arranger/translator of “Song of the Exile” which appeared in the film and wasn’t recorded on the CD. Disney won’t allow me to sing or record it as they now own the copyright

These are the words sung in the film:

I
Land of bear and land of eagle
Land that gave us birth and blessing
Land that called us ever homewards
We will go home across the mountains
We will go home, we will go home…
II
When the land is there before us
We have gone home across the mountains
We have gone home, we have gone home
We have gone home singing our songs


A whispered lullaby, sweet-sad together, short but with an intense emotional charge, not included in the soundtrack CD “King Artur.” As an author there are those who thought to credit (wrongly) Hans Zimmer who actually signed the soundtrack of the film and we have seen a lot of complaints from the fans for the exclusion of the song. Hans Zimmer (here) writes “Song of the Exile” is composed and performed by Caitlin Matthews” (see more)

ADDITIONAL STANZAS

III
Land of freedom land of heroes
Land that gave us hope and memories
Hear our singing hear our longing
We will go home across the mountains
IV
Land of sun and land of moonlight
Land that gave us joy and sorrow
Land that gave us love and laughter
We will go home across the mountains

So there’s a song (Bidh clann Ulaidh?) in Scottish Gaelic at the beginning, arranged / translated by Caitlin Matthews and an avalanche of super-charged versions have come out (and keep going out) on YouTube!

ShaDoWCa7

Leah

Maria van Selm

Karliene

Anna Cefalo

Stephanie Hill  Norse version (here)
LINK
http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/bidh.htm
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/clannulaidh.php http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/gaelicsongs/bidhclannulaidh.asp
http://www.hallowquest.org.uk/
http://www.terrediconfine.eu/king-arthur/

Corn Rigs are bonnie

Leggi in italiano

Corn Rigs  (Rigs o’Barley) was written entirely by Robert Burns in 1782 adapting it to an old Scottish dance air entitled “Corn Rigs are bonnie“. It seems to be particularly dear to the poet: it tells of the night of love with a beautiful girl among the sheaves of wheat, a magical full moon night…

The Annie of the song has been identified in Anne Rankie, the youngest daughter of a tenant farmer, John Rankine of Adamhill, of the farm that was a short distance from the Burns in Lochlea. In 1782, in September, the woman married a innkeeper, John Merry of Cumnock, so some doubt that in August she was among the sheaves of barley with the handsome Robert; others, however, point out that after 4 years (and once again in August) the poet, being in the neighborhood, was staying right at the inn of the two!
Burns gave Anne Rankie a lock of his hair and his portrait, which she kept together with the song.
Very bravely Burns, however, is silent on the identity of the beautiful Annie.

William Adolphe Bouguereau 1865
William Adolphe Bouguereau 1865

LAMMAS NIGHT

rigsThe analysis of the text unravels the dynamics of the relationship between the two lovers (according to my point of view): the night of Lammas, as usual in the Celtic tradition, is the night of August 1, a day of celebration for the farmers of the Scotland, day of rest and party before the beginning of the harvest.
Among the young it was customary to spend the night in the fields of wheat (or barley) but our Robert at first keeps away from such custom, the beautiful Annie is promised to another …
However, the youthful ardor finally wins and even the girl (without even being asked too much, reveals the bard) consents: the two meet in the fields of barley, at dusk, on a warm summer evening with the moon full to illuminate the night, and what a “happy night”!
The final verse takes up a concept dear to the poet: the best time is spent to love! And on that magical night it seems that the young Robert did it three times!

Ossian from Seal Song 1981 with the traditional Corn Rigs Are Bonnie melody, the video is very well done with the scrolling text, movies and vintage photos as well as “portraits” of the bard, all well structured in the evocation for images of the text

Paul Giovanni from The Wicker Man but with another melody

I
It was upon a Lammas(1) night,
When the corn rigs(2) were bonnie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held awa’ to Annie;
The time flew by wi’ tentless heed,
‘Til ‘tween the late and early,
Wi’ small persuasion she agreed
To see me thro’ the barley.
chorus
Corn Rigs and barley rigs,
Corn rigs are bonny:
I’ll ne’eer forget that happy night,
Amang the rigs wi’ Annie.
II
The sky was blue (3), the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down wi’ right good will,
Amang the rigs o’ barley:
I ken’t(4) her heart, was a’ my ain(5);
I loved her most sincerely;
I kissed her o’er and o’er again,
Amang the rigs o’ barley.
III
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beatin’ rarely:
My blessing on that happy place,
Amang the rigs o’ barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs of barley.
IV
I hae been blythe(6) wi’ comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyful gath’rin’ gear(7);
I hae been happy thinking:
But a’ the pleasures e’er I saw,
Tho’ three times doubled fairly,
That happy night was worth them a’,
Amang the rigs wi’ Annie.

NOTES
1) Lammas is the harvest festival that is celebrated on the first of August, whose origins date back to the Celtic festival of Lugnasad, a festival that marks the beginning of the first harvest (wheat and barley). In the Scottish country tradition it is like our day in San Martino, when the land is rented and the contracts are renewed.(see more)
2) The term Rigs describes an old cultivation technique that involves working the land in long and narrow strips of raised land (the traditional drainage system of the past): the fields were divided into earthen banks raised, so that the excess water drained further down the deep side furrows.
3) the indicated hour is that of twilight
4) knew
5) own
6) joyous
7) earning money

MELODY

Alasdair Fraser · Paul Machlis · Barry Phillips · Martin Hayes

SCOTTISH COUNTRY DANCE

This song is best known with the title of Corn Rigs or Corn Rigs Are Bonnie and it is also a scottish country dance (see more) taken from the old traditions. During the harvest it was customary to dance among the sheaves of wheat, as shown in this vintage movie by the Royal Scottish Country Dance Society.
VIDEO

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/lugnasad.html
https://giulsass.wordpress.com/istruzione/esperienza-antica/gest_terra_p_s/

Oh, are ye sleepin’ Maggie?

Leggi in italiano

From the tradition of “night visiting songs” the text is attributed to the Scottish poet Robert Tannahill and in fact various findings place the story in the woods of Paisley. ( in ‘The Poems and Songs of Robert Tannahill’ – 1874  assigned as a “Sleeping Maggie” melody.)
The heroine of this song was Margaret Pollock, a cousin of the Author by the mother’s side. She was the eldest daughter of Matthew Pollock (3rd) of Boghall, by his second marriage (mentioned in the Memoir of the Tannahills); and it is very probable the Poet beheld such an evening as he had described, in walking from Paisley over the high road to his uncle’s farm steading in Beith Parish. Margaret Pollock afterwards lived in family with William Lochhead, Ryveraes, and she and Mrs. Lochhead frequently sang that song together. Miss Pollock died unmarried (from here)

NIGHT VISITING IN DARK STYLE

The scene described is not really autobiographical (pheraps more in keeping with Robert Burns‘s temperament): the protagonist arrives at Maggy’s house in a dark and stormy night (the picture is rather gothic: an icy winter wind raging in the woods , a night of new moon without stars, the disturbing moaning of the owl, the iron gate that slams against the hinges) and he hopes that in the meantime the lover has not fallen asleep, letting come him in secret! And then no more worries or fears in the arms of Maggy every gloomy thought is dissolved!

http://www.jinua.com/movie/Sleepy-Hollow/
http://www.jinua.com/movie/Sleepy-Hollow/

I must mention the version collected by Hamish Henderson from the voice of Jeannie Robertson (see fragment of 1960) which shows a different melody from that later made famous by Tannahill Weavers.

The song was made known to the general public by the Tannahill Weavers, the good “weavers” of Robert Tannahill, also by Paisley,
At the moment you can find several live versions on you tube, but the best performances of the group are two: one in Mermaid’s Song 1992 (listen from Spotify) a faster version integrated with the reel “The Noose In The Ghillies” (with Roy Gullane , Phil Smillie, Iain MacInnes, Kenny Forsyth) and the first in Are Ye Sleeping Maggie 1976 with Roy Gullane, Phil Smillie, Hudson Swan, and Dougie MacLean (fiddle). In this first version the melody is slower and full of atmosphere (with hunder, wind and the rain effect)

Tannahill Weavers from Are Ye Sleeping Maggie 1976

Dougie Maclean (who collaborated with Tannahill Weavers from 1974 and until 1977 and then toured with them in 1980) in Real Estate -1988 and also in Tribute 1995


I
Mirk and rainy is the nicht,
there’s no’ a starn in a’ the carry(1)
Lichtnin’s gleam athwart the lift,
and (cauld) winds dive wi’ winter’s fury.
CHORUS
Oh, are ye sleepin’ Maggie
Oh, are ye sleepin’ Maggie
let me in, for loud the linn
is roarin'(2) o’er the Warlock Craigie(3).
II
Fearfu’ soughs the boortree(4) bank
The rifted wood roars wild an’ dreary.
Loud the iron yett(5) does clank,
An’ cry o’ howlets mak’s me eerie.
III
Aboon my breath I daurna’ speak
For fear I rouse your waukrif’ daddie;
Cauld’s the blast upon my cheek,
O rise, rise my bonnie ladie.
IV
She op’d the door, she let him in
I cuist aside my dreepin’ plaidie(6).
‘Blaw your warst, ye rain and win’
Since, Maggie, now I’m in aside ye.
V
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
What care I for howlet’s cry,
For boortree bank or warlock craigie?
English translation
I
Dark and rainy is the night
there’s no star in all the carry
lightning flashes gleam across the sky
and cold winds drive with winters fury.
CHORUS
Oh, are you sleeping Maggie
Oh, are you sleeping Maggie
let me in, for the loud the waterfall
is roaring over the warlock crag.
II
Fearful sighs on the elder tree bank
The rifted wood roars wild and dreary
Loud the iron gate does clank,
And cry of owls makes me fearful.
III
Above my breath I dare not speak
For fear I rouse your wakeful father
Cold is the blast upon my cheek
O rise, rise my pretty lady.
IV
She opened the door, she let him in
I cast aside my dripping cloak
“Blow your worst, you rain and wind
Since, Maggie, now I’m beside you.”
V
Now, since you’re woken, Maggie
Now, since you’re woken, Maggie
What care I for owl’s cry,
For elder tree bank or warlock crag?

NOTES
1) carry is for sky, “the direction in which clouds are carried by the wind”
2) howling
3) warlock crag is the name of a waterfall at Lochwinnoch that forms a large pool or a small pond
4) elder tree in which the fairies prefer to dwell
5) yett is gett according to the ancient custom of writing the two vowels interchangeably
6) plaidie  see more

Great horned owl and chicks. Image size 5.6 by 7.9 inches @ 300 dpi. Photo credit: © Scott Copeland

SLEEPY & DROWSY MAGGY REELS

“Sleepy Maggie” is a reel in two-part and is often paired with the “Drowsy Maggie” reel, sometimes the two melodies are, mistakenly, confused. In the version of Francis O’Neill and James O’Neill (in O’Neill’s Music of Ireland) it is in 3 parts.

Sleepy Maggie as reported by Fidder’s Companion is a traditional Scottish melody whose oldest transcribed source is in Duke of Perth Manuscript or Drummond Castle Manuscript (1734)

Sleepy Maggie is also known in Ireland under different names “Lough Isle Castle,” “Seán sa Cheo” or “Tullaghan Lassies” and is the model for “Jenny’s Chickens”.

Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)
Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)

“Drowsy Maggie” is instead a traditional Irish tune in 2, 3 or 4 parts, but much more popular at least at the recording level (it will be for its appearance in the movie “Titanic”!)

Gaelic Storm  (Titanic Set) – of course there is also the Scottish version: usually slow part and then it gets faster and faster so the title between in deception because there is nothing “sleepy” in the melody that comes to a final paroxysm .

SLEEPY MAGGIE

Sleepy Maggie Alasdair Fraser on fiddle
Sleepy Maggie
Gabriele Possenti  on a Mcilroy AS 65c (C)
Tullaghan Lassies Fidil Irish Fiddle trio
Jenny’s Chickens Shanon Corr on fiddle

DROWSY MAGGIE
John Simie Doherty Donegal fiddle master
Comhaltas Ceoltóirí Éireann live

The Chieftains  

Driftwood (Joe Nunn on fiddle)
Jake Wise live

Rock versions
Dancing Willow an Irish folk band from Münster (Germany)
DNA Strings from Cape Town ( South Africa)
Lack of limits faster more and more

LINKS
http://archive.org/details/poemssongsofrobe00tannrich
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/64522/1;
jsessionid=B312B09442ED31BB18C4FDA5E2E2BB59

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59687
http://members.aol.com/tannahillweavers/
http://www.lochwinnoch.info/tales/warlock-craigie.php
http://thesession.org/tunes/787
http://thesession.org/tunes/27
http://www.ibiblio.org/fiddlers/SLA_SLE.htm#SLEEPY_MAGGY/MAGGIE

Bidh clann Ulaidh versus Song of the Exile (We will go home)

Read the post in English

donna-culla-WILLIAM-ADOLPHE-BOUGUEREAUBidh clann Ulaidh (in inglese “The Clan of Ulster”) è una ninnananna dalla isole Ebridi , in cui la mamma addormenta la bambina (immagino che il neonato sia di sesso femminile), raccontandole del grandioso matrimonio che la sua famiglia le organizzerà quando arriverà in età da marito. Vengono citati così i nomi di Clan importanti e anche dei parenti irlandesi illustri che andranno al matrimonio per festeggiare gli sposi e onorare la famiglia.
I matrimoni tra famiglie d’alto ceto erano eventi famosi di cui la gente parlava e che ricordava per anni,   sui quali si scrivevano canzoni (qui), in cui i capi clan sfoggiavano la loro liberalità e magnificenza. I matrimoni permettevano di stringere delle alleanze (anche se non sempre durevoli) tra i clan ed erano dei contratti che comportavano lo scambio di bestiame, denaro e proprietà, chiamati tocher per la sposa e dowry per lo sposo.

LA MELODIA

La melodia è qualcosa di magico, c’è una versione che surclassa – a mio avviso- tutte le altre, quella del virtuoso (nonché scozzese) Tony McManus il “Celtic fingerstyle guitar legend”..

Tony McManus live

(immagino che la melodia vi faccia venire in mente qualcosa.. chi non ha visto King Arthur?)
Insomma il brano è così bello già così ma se ci aggiungiamo anche il violino?
Alasdair Fraser & Tony McManus (e restiamo persi nel cielo)

E infine ascoltiamo il canto..

Catherine-Ann MacPhee 2014

Can Cala 2014

GAELICO SCOZZESE
I
Bidh clann(1) Ulaidh luaidh ‘s a lurain
Bidh clann Ulaidh air do bhanais
Bidh clann Ulaidh luaidh ‘s a lurain
Dèanamh an danns air do bhanais
Sèist:
Bidh clann a’ rìgh, bidh clann a’ rìgh
Bidh clann a’ rìgh air do bhanais
Bidh clann a’ rìgh seinn air a’ phìob
Òlar am fìon air do bhanais
II
Bidh Clann Amhlaidh nam feachd greannmhor
Bidh Clann Amhlaidh air do bhanais
Bidh Clann Amhlaidh nam feachd greannmhor
Dèanamh an danns air do bhanais
III
Bidh Clann Dhòmhnaill tha cho neònach(5)
Bidh Clann Dhòmhnaill air do bhanais
Bidh Clann Dhòmhnaill tha cho neònach
Dèanamh an danns air do bhanais
IV
Bidh Clann Choinnich nam feachd soilleir(7)
Bidh Clann Choinnich air do bhanais
Bidh Clann Choinnich nam feachd soilleir
Dèanamh an danns air do bhanais

I
My love, my darling child
The Clan of Ulster(2) will be at your wedding
My love, my darling child
The Clan of Ulster will dance at your wedding
Chorus:
The king’s clans, the king’s clans
The king’s clans will be at your wedding
The king’s clans playing the pipes
Wine will be drunk at your wedding
II
Clan MacAulay(3), a lively crowd
Clan MacAulay will be at your wedding
Clan MacAulay, a lively crowd
Will dance at your wedding
III
Clan Donald(4), who are so special(5)
Clan Donald will be at your wedding
Clan Donald, who are so special
Will dance at your wedding
IV
Clan MacKenzie(6) of the shining armor(7)
Clan MacKenzie will be at your wedding
Clan MacKenzie of the shining armor
Will dance at your wedding
traduzione italiano Cattia Salto
I
Amore mio, mia cara bambina,
il Clan dell’Ulster andrà al tuo matrimonio,
Amore mio, mia cara bambina,
il Clan dell’Ulster  ballerà al tuo matrimonio.
Coro
Il Clan dei Re
il Clan dei Re andrà al tuo matrimonio
mentre suoneranno le cornamuse
e il vino sarà bevuto al tuo matrimonio.
II
Il Clan MacAulay, un gruppo esuberante, il Clan MacAulay andrà al tuo matrimonio,
il Clan MacAulay, un gruppo esuberante, ballerà al tuo matrimonio.
III
Il Clan Donald, non c’è da stupirsi,
il Clan Donald andrà al tuo matrimonio,
il Clan Donald, non c’è da stupirsi,
ballerà al tuo matrimonio.
IV
Il Clan MacKenzie dall’armatura splendente
il Clan MacKenzie andrà al tuo matrimonio.
il Clan MacKenzie dall’armatura splendente
ballerà al tuo matrimonio.

NOTE
1) la parola “clan” deriva dal gaelico scozzese “clann“= “bambino” per sottolinea il forte legame di sangue tra il capo e le famiglie (discendenza). I clan sono estensioni territoriali controllate dal chief (il capo) che vive in un antico castello o casa fortificata. Occorre sottolineare che non tutti gli appartenenti al clan sono anche discendenti di sangue del capo, perchè potevano anche essersi “affiliati” al clan che prestavano giuramento in cambio di protezione. Ad Hogmany o al momento dell’elezione del nuovo capo tutti i rispettivi capi famiglia giuravano fedeltà al capo-clan. Il capo  è un Laird, guida del clan e legale rappresentante della comunità
2 ) in Irlanda l’Ard Ri, il re dei re proviene dal Nord, dall’Ulaidh, la terra dei guerrieri e il Clan degli O’Neil rimase sempre un clan prestigioso anche dopo la conquista inglese.
3) Clan MacAulay è un clan scozzese di Argyll, tra i più antichi della Scozia che vantava la propria discendenza dal re dei Pitti: si colloca territorialmente a cavallo tra Lowland e Highland
4) il Clan Donald è uno dei clan scozzesi più numeroso ed articolato in numerose suddivisioni. Il Signore delle Isole è per tradizione un MacDonald (isole Ebridi)
5) scritto anche “tha cha neonach”= “it’s no wonder” che ha molto più senso per me
6) il Clan MacKenzie è un clan delle Highland il cui stemma riproduce una montagna in fiamma e il motto dice ” Luceo non uro” (in italiano: brillo, non brucio)
7) tradotto anche come “bright clothing”

Il brano mi ha richiamato alla mente la “Song of Exil” del film King Arthur di Antoine Fuqua (2004) (molto simili nella linea melodica)

VANORA – WE WILL GO HOME (ACROSS THE MOUNTAINS)

Il brano è cantato da Vanora (moglie di Bors) agli uomini di Artù – del popolo dei Sàrmati, (ma in realtà si rivolge al bambino che ha in braccio e quindi è a lui, ma anche al guerriero-marito, che canta una ninna-nanna)  nell’imminenza della partenza per una missione “suicida”; gli uomini vogliono ritornare a casa, hanno il salvacondotto che li libera dalla servitù a Roma, ma scelgono di restare al fianco del loro comandante, il romano-britanno Artorius:  “ognuno è artefice del proprio destino” (la trama qui).

Così scrive Caitlin Matthews “Io ho arrangiato/tradotto “Song of the Exile” che appare nel film e non è stato registrato nel CD. Disney non mi permettono di cantarlo o registrarlo perche hanno loro il copyright

Queste sono le parole cantate nel film:


I
Land of bear and land of eagle
Land that gave us birth and blessing
Land that called us ever homewards
We will go home across the mountains
We will go home, we will go home…
II
When the land is there before us
We have gone home across the mountains
We have gone home, we have gone home
We have gone home singing our songs
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Terra dell’orso e dell’aquila
Terra che ci diede i natali e ci ha favorito
Terra che ci chiamava sempre verso casa
Andremo a casa attraverso i monti
andremo a casa
II
Verso la terra è là davanti a noi
andremo a casa attraverso i monti, andremo a casa cantando le nostre canzoni


Una ninnananna sussurrata, dolce-triste insieme, breve ma dalla intensa carica emotiva , nemmeno inserita nel cd della colonna sonora “King Artur. Come autore c’è chi ha pensato di accreditare (erroneamente) Hans Zimmer (musicista e compositore tedesco e capo dello studio cinematografico DreamWorks) che in effetti ha siglato la colonna sonora del film e si è visto arrivare un mare di lamentele dai fans per l’esclusione del brano. Hans Zimmer (qui) scrive “Song of the Exile” is composed and performed by Caitlin Matthews” e che sarà rilasciato un nuovo cd con una bonus track o qualcosa di simile che comprenderà anche il brano incautamente “dimenticato” (eravamo nel 2008)!  (qui)

ULTERIORI STROFE


III
Land of freedom land of heroes
Land that gave us hope and memories
Hear our singing hear our longing
We will go home across the mountains
IV
Land of sun and land of moonlight
Land that gave us joy and sorrow
Land that gave us love and laughter
We will go home across the mountains
Traduzione italiana Cattia Salto
I
Terra della libertà e degli eroi
Terra che ci diede speranza e ricordi
Ascolta il nostro canto e nostalgia
Andremo a casa attraverso i monti
II
Terra del sole e della luna
Terra che ci diede gioia e pianto
Terra che ci diede amore e allegria
Andremo a casa attraverso i monti

Quindi c’è un brano (Bidh clann Ulaidh?) in gaelico scozzese alla base (Caitlin Matthews dice chiaramente di aver arrangiato/tradotto “Song of the Exile”).

Nel frattempo sono uscite (e continuano a uscire) su YouTube una valanga di versioni supercliccate!!

Una giovanissima ShaDoWCa7

Leah

Maria van Selm

Karliene

Anna Cefalo
Stephanie Hill  versione in norreno (qui)
FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/macaskill/bidh.htm
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/clannulaidh.php http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/gaelicsongs/bidhclannulaidh.asp
http://www.hallowquest.org.uk/
http://www.terrediconfine.eu/king-arthur/

Rigs o’Barley: Corn Rigs Are Bonnie

Read the post in English

Questa canzone è stata scritta interamente da Robert Burns nel 1782 adattandola ad una vecchia aria scozzese da danza dal titolo “Corn Rigs are bonnie“. Pare fosse particolarmente cara al poeta: si racconta della notte d’amore con una bella fanciulla tra i covoni di grano, una magica notte di luna piena…

L’Annie della canzone è stata identificata in Anne Rankie, la più giovane figlia di un fittavolo, John Rankine di Adamhill, della fattoria che si trovava a poca distanza da quella dei Burns a Lochlea. Nel 1782, nel mese di settembre, la donna sposò un oste, John Merry di Cumnock, per cui alcuni dubitano che ad agosto si trovasse tra i covoni d’orzo con il bel Robert; altri però fanno notare che dopo 4 anni (e ancora una volta ad agosto) il poeta, trovatosi nei paraggi, alloggiasse proprio presso la locanda dei due! Possiamo quindi essere certi che Annie e Robert si fossero frequentati, tant’è  che Burns le regalò una ciocca di capelli e un suo ritratto, che lei conservò insieme alla canzone.
Molto cavallerescamente Burns tace però sull’identità della bella Annie.

William Adolphe Bouguereau 1865
William Adolphe Bouguereau 1865

LA NOTTE DI LAMMAS

rigsL’analisi del testo dipana la dinamica della relazione tra i due amanti (secondo il mio punto di vista): la notte di Lammas, come consuetudine della tradizione celtica, è la notte della vigilia del 1 agosto, giorno di festa per i contadini della Scozia, giorno di riposo e festa prima dell’inizio del raccolto.
Tra i giovani era consuetudine passare la notte nei campi di grano (o di orzo) ma il nostro Robert in un primo momento si tiene alla larga da tale usanza, la bella Annie è promessa ad un altro…
Tuttavia l’ardore giovanile alla fine vince e anche la fanciulla (senza neanche farsi pregare troppo, ci rivela il bardo) acconsente: i due si incontrano tra i campi d’orzo, al crepuscolo, in una calda sera d’estate con la luna piena a rischiarare la notte, e che “happy night”!
La strofa finale riprende un concetto caro al poeta: il tempo migliore è quello speso ad amare! E in quella magica notte sembra che il giovane Robert lo abbia fatto per tre volte!

Ossian in Seal Song 1981 con la melodia tradizionale Corn Rigs Are Bonnie, il video è molto ben fatto con il testo che scorre, filmati e foto d’epoca nonchè “ritratti” del bardo, tutto ben strutturato nell’evocazione per immagini del testo

Paul Giovanni per il film The Wicker Man (in italiano Il prescelto) con un’altra melodia


I
It was upon a Lammas(1) night,
When the corn rigs(2) were bonnie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held awa’ to Annie;
The time flew by wi’ tentless heed,
‘Til ‘tween the late and early,
Wi’ small persuasion she agreed
To see me thro’ the barley.
chorus
Corn Rigs and barley rigs,
Corn rigs are bonny:
I’ll ne’eer forget that happy night,
Amang the rigs wi’ Annie.
II
The sky was blue (3), the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down wi’ right good will,
Amang the rigs o’ barley:
I ken’t(4) her heart, was a’ my ain(5);
I loved her most sincerely;
I kissed her o’er and o’er again,
Amang the rigs o’ barley.
III
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beatin’ rarely:
My blessing on that happy place,
Amang the rigs o’ barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs of barley.
IV
I hae been blythe(6) wi’ comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyful gath’rin’ gear(7);
I hae been happy thinking:
But a’ the pleasures e’er I saw,
Tho’ three times doubled fairly,
That happy night was worth them a’,
Amang the rigs wi’ Annie.
traduzione italiana Cattia Salto
I
Era la notte di Lammas(1)
quando le porche(2) del grano erano belle, sotto la piena luce della luna,
me ne andai da Annie;
il tempo scorreva senza pensieri
finchè da un momento all’altro,
senza farsi pregare troppo, acconsentì
a vedermi in mezzo all’orzo
RITORNELLO
Porche di grano e d’orzo,
le porche di grano sono belle:
mai dimenticherò quella notte felice
tra le porche con Annie
II
Il cielo era azzurro(3), il vento tranquillo,
chiara la luna splendeva;
la stesi di buona voglia
tra le porche dell’orzo:
sapevo che il suo cuore era tutto mio,
l’amai nel modo più sincero;
la baciai ancora e ancora di nuovo,
tra le porche dell’orzo
III
La imprigionai nel mio appassionato abbraccio, il cuore le batteva appena:
benedetto quel luogo propizio
in mezzo alle porche dell’orzo!
E anche la luna e le stelle così luminose
che in quell’ora brillavano così chiaramente!
Si, lei benedirà quella notte felice
in mezzo alle porche dell’orzo
IV
Sono stato bene con i miei cari amici,
sono stato a bere in allegria
e con gioia i soldi ho guadagnato
e sono stato felice a pensare:
ma tutti i piaceri che abbia mai provato,
sebbene raddoppiati tre volte,
quella notte allegra tutti li valeva
in mezzo alle porche con Annie

NOTE
1) Lammas è la festa del raccolto che si celebra il primo agosto le cui origini risalgono alla festa celtica di Lugnasad, una festa che segna l’inizio del primo raccolto (grano e orzo). Nella tradizione contadina scozzese è come il nostro giorno di San Martino, quando vengono pagati i terreni in affitto e si rinnovano i contratti. (vedi scheda)
2) Il termine Rigs si traduce in italiano con una desueta parola “porche” una tecnica colturale che prevedeva la lavorazione del terreno in lunghe e strette strisce di terra rialzate, ed era il sistema di drenaggio tradizionale del tempo: i campi si suddividevano in argini di terra rialzati, in modo che l’acqua in eccesso defluisse più in basso nei profondi solchi laterali. Queste cunette potevano arrivare fino al ginocchio e il lavoro di semina a mano era notevolmente facilitato. Se la lavorazione del terreno era fatta con l’aratro esisteva uno strumento particolare, il mugellese, che permetteva di lavorare i solchi tracciati con l’aratro  uno sì uno no, in modo da ricoprire i solchi non rilavorati e formare così porche e solchi di irrigazione. Le porche venivano poi sarchiate quando le piantine avevano raggiunto dimensione opportuna.
3) l’ora indicata è quella del crepuscolo
4) knew
5) own
6) joyous
7) earning money= guadagnare soldi

LA MELODIA

Alasdair Fraser · Paul Machlis · Barry Phillips · Martin Hayes

LA SCOTTISH COUNTRY DANCE

Il brano è più conosciuto con il titolo di Corn Rigs o Corn Rigs Are Bonnie ed è anche una danza, una scottish country dance (vedi scheda danza) presa dalle vecchie tradizioni o dalla vita quotidiana della società di una volta dedita alla pastorizia e all’agricoltura. Durante il raccolto era consuetudine danzare tra i covoni di grano, come mostrato in questo filmato d’epoca dalla Royal Scottish Country Dance Society.
VIDEO

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/lugnasad.html
https://giulsass.wordpress.com/istruzione/esperienza-antica/gest_terra_p_s/

Oh, are ye sleepin’ Maggie?

Read the post in English

Dalla tradizione delle “night visiting songs” il testo è attribuito al poeta scozzese Robert Tannahill e in effetti vari riscontri collocano la storia nei boschi di Paisley. (‘The Poems and Songs of Robert Tannahill’ – 1874 con la melodia “Sleeping Maggie”.)
“L’eroina di questa canzone era Margaret Pollock, cugina dell’Autore dalla parte della madre. Era la figlia maggiore di Matthew Pollock (3 °) di Boghall, con il suo secondo matrimonio (menzionato nel Memoir of the Tannahills); ed è molto probabile che il Poeta abbia assistito a una serata simile a quella che aveva descritto, camminando da Paisley sulla strada maestra fino alla fattoria di suo zio che si trova a Beith Parish. Margaret Pollock in seguito visse in famiglia con William Lochhead, Ryveraes, e lei e la signora Lochhead cantarono spesso quella canzone insieme. La signorina Pollock morì non sposata” (tradotto da qui)

NIGHT VISITING IN STILE DARK

La scena descritta non è decisamente autobiografica (semmai più consona al temperamento di Robert Burns) ma più di genere: il protagonista giunge alla casa di Maggy in una notte buia e tempestosa (il quadretto è piuttosto gotico: un gelido vento invernale che infuria nel bosco, una notte di novilunio priva di stelle, l’inquietante lamento del gufo, il cancello di ferro chiuso in malo modo che sbatte contro i cardini) e spera che nel frattempo la sua bella sia ancora sveglia e lo faccia entrare di nascosto come promesso! E allora non più preoccupazioni o paure: nelle braccia di Maggy ogni cupo pensiero è dissolto!

http://www.jinua.com/movie/Sleepy-Hollow/
http://www.jinua.com/movie/Sleepy-Hollow/

E’ doveroso citare la versione collezionata da Hamish Henderson dalla voce di Jeannie Robertson (vedi frammento del 1960) che riporta una melodia diversa da quella poi resa famosa dai Tannahill Weavers.

Il brano è stato fatto conoscere al grande pubblico dai Tannahill Weavers (la loro scheda qui), i bravi “tessitori” di Robert Tannahill anche loro di Paisley,
Al momento su you tube si trovano varie versioni live, ma le esecuzioni migliori del gruppo sono due: una in Mermaid’s Song 1992 (da ascoltare su Spotify)  una versione più veloce integrata con il reel “The Noose In The Ghillies” (formazione Roy Gullane, Phil Smillie, Iain MacInnes, Kenny Forsyth) e la prima in Are Ye Sleeping Maggie 1976 con la formazione: Roy Gullane, Phil Smillie, Hudson Swan, e Dougie MacLean come violinista. In questa prima versione la melodia è più lenta e ricca di atmosfera (con tanto di tuoni, vento e l’effetto pioggia)

Tannahill Weavers  in Are Ye Sleeping Maggie 1976

Dougie Maclean (che ha collaborato con i Tannahill Weavers dal 1974 e fino al 1977 e poi ancora in tour con loro nel 1980) in Real Estate -1988 e anche in Tribute 1995


I
Mirk and rainy is the nicht,
there’s no’ a starn in a’ the carry(1)
Lichtnin’s gleam athwart the lift,
and (cauld) winds
drive wi’ winter’s fury.
CHORUS
Oh, are ye sleepin’ Maggie
Oh, are ye sleepin’ Maggie
let me in, for loud the linn
is roarin'(2)
o’er the Warlock Craigie(3).
II
Fearfu’ soughs the boortree(4) bank
The rifted wood roars wild an’ dreary.
Loud the iron yett(5) does clank,
An’ cry o’ howlets (6) mak’s me eerie.
III
Aboon my breath I daurna’ speak
For fear I rouse your waukrif’ daddie;
Cauld’s the blast upon my cheek,
O rise, rise my bonnie ladie.
IV
She op’d the door, she let him in
I cuist aside my dreepin’ plaidie(7).
‘Blaw your warst, ye rain and win’
Since, Maggie, now I’m in aside ye.
V
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
Now, since ye’re waukin’, Maggie,
What care I for howlet’s cry,
For boortree bank or warlock craigie?
Traduzione italiano
I
Buia e piovosa è la notte
non c’è una stella che mandi raggi di luce in tutto il cielo (1)
e i venti freddi si uniscono alla furia dell’inverno.
RITORNELLO
Stai dormendo Maggy?
Stai dormendo Maggy?
Fammi entrare che la cascata rimbomba (2)
e ruggisce sul Warlock Crag (3).
II
Timorosi fruscii sul pendio dei sambuchi (4), il bosco ruggisce selvaggio e triste, forte il cancello (5) di ferro sbatte con clamore,
e piange il gufo facendomi paura.
III
Non oso parlare più forte di un sospiro, per timore di svegliare tuo padre che è sempre vigile,
fredda è la raffica del vento sulla mia guancia, svegliati mia bella.
IV
Lei aprì la porta e lo fece entrare.
Posai il mantello (7) gocciolante di pioggia: “Spazza via il peggio, la pioggia e il vento dal momento che Maggy ora sono con te!”
V
Ora che ti sei svegliata Maggy
che m’importa del grido del gufo,
della collina dei sambuchi o del Warlock Crag?

NOTE
1) carry sta per cielo, “the direction in which clouds are carried by the wind”
2) howling
3) letteralmente dirupo del mago, è il nome di una cascata a Lochwinnoch che forma una grande pozza o un piccolo laghetto
4) elder tree, il sambuco, l’albero in cui dimorano le fate
5) yett diventa gett secondo l’antica consuetudine di scrivere le due vocali in modo intercambiabile. La lettera y più comunemente sostituiva anche la combinazione “th” per cui “the” era anche scritto “ye” (si tratta della lettera þ detta “thorn” che ha lo stesso suono di “th”)
6) letteralmente il lamento dei gufi: howlet è un termine dialettale  scozzese per owl, owlet
7) plaidie, una coperta o un mantello vedi

Great horned owl and chicks. Image size 5.6 by 7.9 inches @ 300 dpi. Photo credit: © Scott Copeland

SLEEPY & DROWSY MAGGY REELS

“Sleepy Maggie” è un reel in due parti e spesso è abbinato al reel “Drowsy Maggie”, a volte le due melodie sono, erroneamente, confuse. Nella versione di Francis O’Neill and James O’Neill (in O’Neill’s Music of Ireland) è in 3 parti.

Sleepy Maggie secondo quanto riportato da Fidder’s Companion è una melodia tradizionale scozzese la cui più antica fonte trascritta si trova in Duke of Perth Manuscript ovvero Drummond Castle Manuscript (1734)

Sleepy Maggie è conosciuta in Irlanda anche con differenti nomi “LoughIsleCastle,” “Seán sa Cheo” o “Tullaghan Lassies” ed è il modello per “Jenny’s Chickens”.

Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)
Samuel Melton Fisher, Asleep, (1902)

“Drowsy Maggie” è invece una melodia tradizionale irlandese in 2, 3 o 4 parti, però molto più popolare almeno a livello di registrazioni (sarà per la sua comparsa nel film “Titanic”!)

Gaelic Storm  (Titanic Set)- ovviamente c’è anche la versione scozzese: in genere parte lenta e poi diventa sempre più veloce così il titolo tra in inganno perché non c’è niente di “sonnolento” nella melodia che arriva ad una parossismo finale.

SLEEPY MAGGIE

ASCOLTA Sleepy Maggie Alasdair Fraser al violino

ASCOLTA Sleepy Maggie Gabriele Possenti alla chitarra
ASCOLTATullaghan Lassies Fidil
ASCOLTAJenny’s Chickens Shanon Corr

DROWSY MAGGIE della serie “fast & furious”
Le variazioni sono infinite su solo 2 parti di base

ASCOLTA John Simie Doherty
ASCOLTA Comhaltas Ceoltóirí Éireann

The Chieftains  Versione studio

Driftwood (Joe Nunn al violino)
Jake Wise live

Versioni più rock
ASCOLTA Dancing Willow
ASCOLTA DNA Strings
ASCOLTA Lack of limits

FONTI
http://archive.org/details/poemssongsofrobe00tannrich
http://www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/64522/1;
jsessionid=B312B09442ED31BB18C4FDA5E2E2BB59

http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=59687
http://members.aol.com/tannahillweavers/
http://www.lochwinnoch.info/tales/warlock-craigie.php
http://thesession.org/tunes/787
http://thesession.org/tunes/27
http://www.ibiblio.org/fiddlers/SLA_SLE.htm#SLEEPY_MAGGY/MAGGIE