Whummil Bore

Whummil Bore è una ballata tradizionale collezionata dal prof Child al numero 27. Poco più di un frammento. Alcuni studiosi ritengano che la ballata sia stata scritta a tavolino forse da Peter Buchan per William Motherwell che stava compilando il suo Minstrelsy, Ancient and Modern (1827).
Bronson vi ravvede una somiglianza melodica con “Hind Horn” (Child 17). In alcune versioni della tradizione popolare vediamo Hind Horn sbirciare la sua principessa attraverso un foro.

Whummil Bore nel Folklore

Quale che sia l’origine di “Whummil Bore” si rintracciano, agli inizi del Novecento, delle sue versioni in America per lo più con il titolo di “The Keyhole in the Door” (ma anche come frammento di “King Orpheo”) seppure siano piuttosto rare. Tra queste la versione raccolta dalla signora  McLeod di Dumfries, Scozia, quando era in visita ai suoi parenti a Lake Mills , Wisconsin, pubblicata con il titolo Eighteen Lang Years

Steeleye Span in Bloody Men 2006

Moira Cameron


I
Seven lang years I hae served the king,
      Fa fa fa fa lilly
And I never got a sight of his daughter but ane.
      With my glimpy, glimpy, glimpy eedle,
      Lillum too tee a ta too a tee a ta a tally
II
I saw her thro a whummil (1) bore,
And I neer got a sight of her no more.
III
Twa was putting on her gown,
And ten was putting pins therein.
IV
Twa was putting on her shoon,
And twa was buckling them again.
V
Five was combing down her hair,
And I never got a sight of her nae mair.
VI
Her neck and breast was like the snow,
Then from the bore I was forced to go.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Per sette lunghi anni ho servito il Re
       Fa fa fa fa lilly
E ho sbirciato sua figlia una volta sola.
With my glimpy, glimpy, glimpy eedle,
Lillum too tee a ta too a tee a ta a tally
II
La vidi da un buchino
E non la sbirciai mai più
III
Due le mettevano il vestito,
E dieci le metteva le spille.
IV
Due le mettevano le scarpe,
E due gliele allacciavano.
V
Cinque le pettinavano i capelli,
E non la sbirciai mai più
VI
Il collo e il seno erano candidi come neve,
Poi via dal buco fui costretto ad andare

NOTE
1) whummle tra i tanti significati nel DSL ha anche quello di succhiello. Il buchino praticato dal “guardone” è poco più di un forellino nel legno. Potrebbe però anche essere sinonimo di “buco della serratura”

LINK
http://www.bluegrassmessengers.com/recordings–info-27-the-whummil-bore.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/the-whummil-bore–motherwell-1827-child-a.aspx
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canadian-versions-27-the-whummil-bore.aspx
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/whummilbore.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.