Crea sito
Terre Celtiche Blog

When she came ben she bobbed

On the traditional Scottish air “When she came ben she bobbed” (When She Came Into The Parlour, She Curtseyed) we also find a winking text to an illicit liaison, revisited by Robert Burns for the “Scots Musical Museum” of 1792. However, the version with which it is still sung today is the text version of Lady Nairne who rewrote it in 1810 with the title “The Laird or ‘Cockpen”
Sulla melodia tradizionale scozzese “When she came ben she bobbed” troviamo anche un testo ammiccante a una illecita liaison, rivisitato da Robert Burns per lo “Scots Musical Museum” del 1792.
La versione però con cui viene ancora cantata oggi è la versione testuale di Lady Nairne che la riscrisse nel 1810 con il titolo “The Laird o’ Cockpen

SCOTTISH AIR

The melody “When she cam ben she bobbed” is considered from Renaissance period, although we find it later transcribed as a tablature for lute in the Balcarres Manuscript (1690, access to the digital archive) It is often performed with the variations attributed to the Irish harpist Turlough O’Carolan.
La melodia “When she cam ben she bobbed” è ritenuta d’epoca rinascimentale, anche se la troviamo trascritta in epoca più tarda come tablatura per liuto nel Manoscritto Balcarres (1690 , accesso all’archivio digitale qui)
Viene spesso eseguita con le variazioni attribuite all’arpista irlandese Turlough O’Carolan

To compare with the folk rendition [Si confrontino con la versione folk ]
The Iron Horse 1992

When she came ben she bobbed by Robert Burns

Lord Cockpen often dedicates himself to his favorite pastime: to pester the servants of his mansion.
Lord Cockpen si dedica spesso al suo passatempo preferito: importunare le servette della sua magione.

Ian Bruce in Alloway Tales, 1999 a seguire  O Mally’s Meek.
Ian is a songwriter, but on this CD he paid tribute to the songs of Robert Burns. Already involved in Fred Freeman’s project for the full discography of the Scottish poet.
Ian è  un cantautore, ma in questo cd ha reso omaggio alle canzoni di Robert Burns. Già coinvolto nel progetto di Fred Freeman per l’edizione discografica integrale sul poeta scozzese.


I
O, when she cam ben (1),
she bobbed (2) fu’ law!
O, when she cam ben,
she bobbed fu’ law!
And when she came ben,
she kiss’d Cockpen,
And syne she deny’d she did it at a’!
II
And was na Cockpen
right saucy with a’ (3)?
And was na Cockpen
right saucy with a’,
In leaving the dochter o’ a lord (4),
And kissin a collier (5) lassie an’ a’?
III
‘ O, never look down,
my lassie, at a’!
O, never look down,
my lassie, at a’!
Thy lips are as sweet,
and thy figure complete,
As the finest dame
in castle or ha’ .
IV
‘Tho’ thou hast nae silk,
and holland sae sma’,
‘Tho’ thou hast nae silk,
and holland sae sma’,
Thy coat and thy sark
are thy ain handywark,
And Lady Jean was never sae braw.’ (6)
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando entrò in salotto
s’inchinò con referenza,
quando entrò in salotto
s’inchinò con referenza,
e quando entrò in salotto
baciò Cockpen
e poi negò di averlo fatto!
II
Oh Cockpen non allungava
sempre le mani su tutte?
Cockpen non allungava
sempre le mani su tutte?
Dimenticando la figlia di un Signore
per baciare una servetta?
III
“Oh non abbassare mai lo sguardo
mia fanciulla
Oh non abbassare mai lo sguardo
mia fanciulla!
Le tue labbra sono così dolci
e la tua figura perfetta,
come la più elegante dama
di un castello o palazzo
IV
Sebbene tu non abbia seta
e fine tela olandese,
sebbene tu non abbia seta
e fine tela olandese,
la tua gonna e camicia
sono il tuo capolavoro
e Lady Jean non è mai così bella!”

NOTE
English translation here
1) ben= The Parlour
2) bobbed= curtsy, inchinarsi, fare la riverenza
3) or right fawcy= guilty; letteralmente “proprio impertinente con tutte”? Saucy è un termine malizioso con implicazioni sessuali; ho optato per un’espressione più moderna
4) ovvero la moglie Lady Jean
5) collier=coalier che si collega a coaly il carbone (coke): compito delle servette di un tempo era occuparsi di legna e carbone per scaldare e cucinare
6) all nice compliments only aimed at obtaining the sexual favors of the maid, thick enough to buy it (and unfortunately the girl in question had no other possibility than to submit, because if she rebelled going to complain about him to his wife, she was nevertheless dismissed; her only one the possibility was to never be alone in the company of the Lord or to give himself quickly to escape)
tutti bei complimenti volti solo a ottenere i favori sessuali della fresca fanciulla, scema lei a cascarci (e purtroppo un tempo la fanciulla in questione non aveva altre possibilità che sottomettersi perchè se si ribellava andando a lamentarsi dalla moglie veniva comunque licenziata, l’unica sua possibilità era riuscire a non restare mai da sola in compagnia del Signorotto o di darsi velocemente alla fuga)

LINK
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/622.htm
http://burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-353,-pages-364-and-365,-when-she-cam-ben-she-bobbed.aspx
http://www.tunearch.org/wiki/Annotation:When_she_cam_ben
http://www.irishpage.com/songs/carolan/shecnote.htm

http://www.horntip.com/mp3/1950s/1956–1962ca_bonnie_and_bawdy_scotch_drinking_songs__ewan_maccoll_(LP)/03_when_she_came_ben_she_bobbit.htm

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.