What Child is this

“What Child is this” is a Christmas song written by the English poet William Chatterton Dix in 1865, adapted in 1871 by John Stainer to the traditional English melody “Greensleeves”, a melody so old to be attributed to Henry VIII and in any case documented as one of the favorite of Queen Elizabeth, also mentioned twice by Shakespeare.
The song entitled “What Child is this” appears in the Christmas Carols New and Old edition of 1871.
[“What Child is this” è un canto natalizio scritto dall’inglese William Chatterton Dix nel 1865, adattato nel 1871 da John Stainer alla melodia tradizionale inglese  “Greensleeves“, una melodia talmente antica da essere attribuita ad Enrico VIII e comunque documentata come una delle favorite della Regina Elisabetta, citata inoltre due volte da Shakespeare.
Così il brano con il titolo di “What Child is this” compare nell’edizione Christmas Carols New and Old del 1871.]

Don Francisco, Wendy Francisco,  Jerry Palmer in “Christmas Carols on Guitar”

Lindsey Stirling 2017

The text tells of the newborn Jesus as he sleeps in the arms of Mary and he is visited by the shepherds and the Wise Men.
[Il testo parla di Gesù neonato mentre dorme tra le braccia di Maria e viene visitato dai pastori e dai Magi.]

Moya Brennan in An Irish Christmas, 2006 (I, II, IV)


I
What child is this
who laid to rest
On Mary’s lap,
is sleeping?
Whom angels greet
with anthems sweet
While shepherds watch
are keeping?
Chorus:
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard
and angels sing
Haste, haste to bring Him laud
The Babe, the Son of Mary
II
Why lies he
in such mean estate
Where ox and ass (1)
are feeding?
Good Christians, fear,
for sinners here
The silent Word (2) is pleading
III
Nails, spear
shall pierce Him through,
The cross be borne for me,
for you.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.
IV
So bring Him incense,
gold and myrrh
Come, peasant, king, to own Him
The King of Kings salvation brings
Let loving hearts enthrone Him
V
Raise, raise a song on high,
The virgin sings her lullaby.
Joy, joy for Christ is born,
The Babe, the Son of Mary.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Chi è questo bambino,
che giace e riposa
tra le braccia di Maria
addormentato?
Che gli angeli annunciano
con inni di gioia
mentre i pastori
vegliano?
Coro:
Costui è Cristo il Re,
che i pastori vegliano
(mentre) gli angeli cantano,
affrettatevi a tributargli lode,
il Bambinello, figlio di Maria!

II
Perché si trova
in una così meschina dimora,
dove il bue e l’asino
mangiano?
Buoni Cristiani, temete,
per i peccatori qui
il Verbo silenzioso prega.
III
Chiodi e lancia
lo trafiggeranno,
la croce dovrà portare per me,
per te.
Ave al Verbo fattosi carne
il Bambinello, figlio di Maria
IV
Così portategli incenso
oro e mirra,
venite contadini e re a conoscerlo;
il Re dei Re la salvezza porta,
che i cuori amorosi lo incoronino!
V
S’innalza un canto al cielo
la vergine canta una ninnananna,
gioia per la nascita di Gesù
il Bambinello, figlio di Maria

NOTE
1) Moya says “ewe” [Moya dice “pecora”]
2) Word in the Bible is the Word that is God, made flesh to plead for the Salvation of Humanity. So “silent word” is the newborn Jesus who prays for sinners. So why should the good Christian be afraid? Only in the next verse we understand the reason for fear. Jesus will die crucified
Word nella Bibbia è il Verbo cioè Dio, fattosi carne per supplicare per la Salvezza dell’Umanità. Così “silent word” è il neonato Gesù che ancora imberbe prega per i peccatori. Ma allora perchè il buon Cristiano dovrebbe avere paura? Solo nel verso successivo capiamo il motivo del timore. Gesù morirà crocefisso

LINK
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/what_child_is_this_version_2.htm
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/what_child_is_this_version_1.htm
http://ontanomagico.altervista.org/whatchild.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.