The Victory

Roud 2278 ; Ballad Index Peac484 ; MusTrad MT173 ; Bodleian Roud 2278 ; Mudcat 101323 ; trad.]

“The Victory” is a ballad centred on the Battle of Trafalgar and the death of Admiral Lord Nelson, in 1805. The words appeared in John Ashton’s “Modern Street Ballads”, published in 1888.

A young woman laments that her lover was forcibly conscripted (impressment), and died on the Victory.

Steeleye Span recorded this for their 1977 album Storm Force Ten. Their version includes words from a couple of other sources, namely “Nelson’s Death” and “Our Ship Lies in Harbour“.

[traduzione italiana]
“The Victory” è una ballata tradizionale incentrata sulla battaglia di Trafalgar e sulla morte dell’ammiraglio Lord Nelson (1805).
Le parole apparvero in “Modern Street Ballads” di John Ashton, pubblicato nel 1888.

Una giovane donna si lamenta che il suo amante sia stato arruolato con la forza (impressment) e sia morto sulla Victory.

Gli Steeleye Span la registrarono per il loro album del 1977 Storm Force Ten. La loro versione include parole prese da un paio di altre fonti, vale a dire “Nelson’s Death” e “Our Ship Lies in Harbour”.


1.I am a youthful lady, my troubles they are great,
My tongue is scarcely able
my grievance to relate.
Since I have lost my true love
that was ever dear to me:
He’s gone to plough the ocean on board the Victory.
2:And many a pleasant evenings
my love and I did meet,
He clasped me round my slender waist
and gave me kisses sweet.
I gave to him my hand and heart
and he vowed he’d marry me;
But I did not know that my love
would join the Victory.
Chorus: Mourn, England, mourn and complain
For the brave Lord Nelson’s men
That died upon the main

3.My parents could not endure my love
because he was so poor,
Therefore he never did presume
to come within the door.
But had he been some noble lord
or a man of high degree
They’d ne’er have sent the lad I love
on board the Victory.
4.There was thirteen on the press-gang,
they did my love surround,
And four of that accursed gang
went bleeding to the ground.
My love was overpowered
though he fought most manfully
They dragged him through the dark,
wet streets towards the Victory.
5.Your ship she lay in harbour
Just ready to set sail,
May Heaven be your guardian, love,
Till you come home from sea.
6.Just like an angel weeping
On the rock sighs every day,
Awaiting for my own true love
Returning home from sea.
7.It’s not for gold that glitters
Nor silver that will shine,
If I marry to the man I love
I’ll be happy in my mind.
8.Here’s success unto the Victory
and crew of noble fame,
And glory to the captain,
bold Nelson was his name.
At the Battle of Trafalgar, the Victory cleared the way,
But my love was slain with Nelson
upon that very day.

Steeleye Span

[traduzione italiana Flavio Poltronieri]
Sono una giovane donna, grandi sono i mie affanni,
la lingua è a malapena capace
di raccontare la mia angoscia
da quando ho perso il mio vero amore
che mi era così caro,
è andato a solcare l’oceano a bordo della Victory.
In tante sere piacevoli
io e il mio amore ci siamo incontrati,
mi afferrava intorno ai fianchi sottili
e mi baciava dolcemente,
gli davo la mano e il cuore
e lui giurava che mi avrebbe sposata.
Ma non sapevo che il mio amore
voleva arruolarsi a bordo della Victory.
Coro: Piangi, Inghilterra, piangi e lamentati
per i coraggiosi uomini di Lord Nelson (1)
che sono morti in mare

I miei genitori non sopportavano che il mio amore
fosse così povero,
perciò lui non si sarebbe mai permesso
di entrare dalla porta
ma se fosse stato un qualche nobile signore,
o un uomo di alto rango,
mai avrebbero mandato (2) il ragazzo che amo
a bordo della Victory.
C’erano tredici arruolatori,
circondarono il mio amore,
quattro di quella maledetta banda
caddero a terra sanguinanti,
il mio amore venne sopraffatto
nonostante lottasse più che valorosamente,
lo trascinarono nelle tenebre,
lungo strade buie e umide, verso la Victory.
La nave si trova nel porto,
pronta ad ammainare le vele,
possa il Cielo essere tuo custode, amore,
affinché tu torni a casa dal mare!
Proprio come un angelo piangente,
sulla roccia sospiro ogni giorno,
in attesa che il mio vero amore
ritorni a casa dal mare.
Non serve l’oro che brilla
e neppure lo splendore dell’argento,
solamente se mi sposo con l’uomo che amo
io sarò felice.
Avvenne il successo della Victory
e del suo equipaggio di nobile fama,
gloria al capitano coraggioso Nelson,
questo era il suo nome.
Nella battaglia di Trafalgar, la Victory aprì la strada
ma il mio amore fu ucciso insieme a Nelson,
proprio quel giorno.
NOTE
(1) Horatio Nelson (1758-1805) il più giovane ammiraglio britannico, famoso per le guerre combattute contro Francia e Spagna,  che fu colpito a morte da un fuciliere francese, al culmine della vittoriosa battaglia di Trafalgar
(2) Non erano insoliti i casi di uomini fatti “arruolare” dai padri che non vedevano di buon occhio il corteggiatore della figlia!

La nave museo HMS Victory -tutto quello che vorreste sapere sulla Victory!!
È l’ammiraglia del First Sea Lord dall’ottobre 2012 ed è la nave da guerra più antica del mondo ancora in servizio.

https://mainlynorfolk.info/nic.jones/songs/thevictory.html
l’arruolamento nella british army http://ontanomagico.altervista.org/arthur-mcbride.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Graham Irwin

Graham Irwin is a British expat now living in Umbria, Italy. He is a folk guitarist and singer who especially enjoys playing the 12-string guitar.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.